Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

ivdos

Новички++
  • Публикации

    54
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя ivdos

  1. Persona 5

    Короче, дело к ночи. У руссификатора баг. В некоторых катсценах во время разговоров с руссификатором у персонажей не двигается рот во время произнесения реплик. Баг абсолютно на всех платформах. К примеру в самом начале, когда Саэ звонит начальник при их разговоре у неё не движется рот, потом в разговоре с протагонистом тоже. Затем в школе у других персонажей так же. Вопрос, что они поломали? И почему никто этого не заметил? Я вроде погуглил и похоже только я обратил на это внимание. Баг конечно не критичный и люди которые в принципе на английском не играли подумают, что так и надо. Но меня прям чертовски это раздражает.
  2. Persona 5

    Нет, у меня стоит спонсорблок и он проматывает рекламу. Кусок с Персоной был отмечен и проматывался. Я правда уже зарепортил его как нелегитимный и у меня больше этого нет. То есть реклама помечается самими пользователями и без вмешательства юзера проматывается.
  3. Persona 5

    В том, что кто-то из мираклов это сделал. Просто очень странно отмечать это как спонсорскую рекламу, так-как судя по всему им за это вообще не платили. Конечно далеко не у всех стоит спонсорблок, но если у кого стоит, то видео просто автоматически переметается и никто про Персону ничего не увидит. Я просто сужу по их действиям, опять таки может это и не они, но с их репутацией и действиями я не удивлюсь и такой мелочной пакости.
  4. Persona 5

    @HarryCartman забавно что кто-то кусок про персону в спонсор блок добавил как рекламу. Я не сторонник заговоров, но учитывая, что я тут про мираклов нелестно отозвался в теме, с удивлением обнаружил что меня добавили они в черный список в своей группе вк, это при том, что я вообще там ни разу не писал. То есть они не поленились, прошлись по пользователям в группе нашли меня по нику и забанили, их вахтерство на запредельном уровне. Поэтому у меня есть некие подозрения.
  5. Persona 5

    @Autoreiv тащем да, несколько первых строк переведены через автопереводчик. Но судя по всему русский шрифт игра уже изначально поддерживает, хотя он и не особо красивый. Во всяком случае в файлах мода я нигде не увидел чего-то похожего на шрифт.
  6. Persona 5

    О, уже кто-то закинул зачатки перевода. Интересно кто. Russian language for P5R [Persona 5 Royal (PC)] [Works In Progress] (gamebanana.com)
  7. Persona 5

    Ну для этого и существуют программисты для упрощения работы переводчиков. То есть делать удобные интерфейсы, скрипты автоматизации, это вот всё. Надеюсь перевод сделает еще какая-нибудь группа. Играть с переводом от мираклов это себя не уважать. В любом случае я уже прошел на английском 5 персонку на пс3, перепрохожу уже роял с новым контентом.
  8. Baldr Sky

    Если я правильно помню то тут текста много, нет не так. ОЧЕНЬ МНОГО, поэтому ждать перевод на русский такой не хайповый в нашей стране проект бессмысленно.
  9. Persona 5

    Я даже не знаю чего смотреть. Когда игру уже давно разобрали по косточкам. Запаковщиков и распаковщиков хоть попой жуй. Есть даже целые гайды по правке текста Text Editing in P5R [Persona 5 Royal (PC)] [Tutorials] (gamebanana.com), другое дело, что нужно к этому прикручивать поддержку кириллицы, и то возможно она есть так-как сам не смотрел.
  10. Ну как бы я этим и занимаюсь. Конкретно для стимовской версии. И на данный момент последний экзешник работает.
  11. Их пока не ввели, но как введут - будут работать, в теории, возможно придется напильником дорабатывать.
  12. Суть, есть визуальная новелла. Со скриптами проблем нет, они можно сказать в открытом виде лежат, проблема со шрифтами, а именно межбуквенное расстояние. Завел я дебаггер, нашел функцию, что отвечает за загрузку шрифтов. Пошел за документацией разобрался со структурой LOGFONTA, а дальше пошла свистопляска. Шрифты в которых нет японских символов сбрасываются до стандартного MS Ghotic, другие японские шрифты отображаются нормально, но проблема с расстоянием между буквами само собой не ушла. Пытался менять чарсет на cp1251, да он меняется, но расстояние хрен. Пытался играться с размерами, неа. Я подозреваю, что нужно игре подсунуть отредактированный шрифт с уже настроенным кернингом, но как его сделать? Есть какие статьи, темы на форумах, пните меня пожалуйста в нужном направлении. А то я уже себе всю голову сломал. Оставляю ссылку на экзешник — https://yadi.sk/d/N4AXdcQZ7QC0mQ Ссылка на саму игру — https://yadi.sk/d/fL9U6r62enc3FA
  13. @shikulja спасибо попробую. Сам же я играюсь тут с дебагером, нашел функцию, что отвечает за подсчет расстояния между символами. Там просто статическая переменная, внезапно. То есть каждый новый символ, добавляет заданную ширину. Поделил на 2, уже лучше. Правда скорее всего придется писать таблицу и вручную указывать отступ у некоторых символов.
  14. Поэтому-поэтому. Это не единственный случай когда так поступают, пример давал в том же сообщении.
  15. Кста именно из-за плохих продаж в РФ пятнадцатой части мы и не увидели локализации 7. Менеджеры скварей подумали, что серия у нас не востребованная и не имеет смысла тратить ресурсы на локализацию следующих игр. А на продвижении 15 части в России они много денег потратили. Реклама, ивенты, вот это вот все. По итогу продажи в нашей стране у игры не оправали ожиданий. Алсо по такому же принципу Платина предупредила, мол есть локализированный астрал чейн и на основании продаж в России подумают переводить ли следующую байонету на русский или нет.
  16. Grandia 2

    @Crey нет, совсем непохожа. Оно и не удивительно Грандия 2 была портирована еще в начале нулевых. В первой Грандии все ресурсы в открытом виде лежат, в том числе и игровой текст. Все измененные спрайты, текстуры, шрифт лежат в атласах , если их удалить, игра будет использовать оригинальные ресурсы, которые мне нравятся больше того мыла, что предлагают нам разработчики, но появляются графические баги в некоторых местах. Алсо, играя с японской озвучкой я понял, что английский перевод 2 грандии не оч. При первой встречи с Милленией офф перевод так сильно исказил диалог, что просто жуть, да и оригинальную шутку заменил на совершенно не смешную. Это только один пример, который я на слух услышал, страшно подумать, что они натворили в других диалогах, что не имеют озвучки. Всё чаще приходит мысль, что надо проходить на японском.
  17. Grandia 2

    Ну перерисовать шрифты это вообще была первая мысль которая пришла в голову, но я подумал, что это не спортивно, да и в целом мне по фану ковыряться в ассемблере. А что по поводу файла zfont.dat? У меня он выглядит вот так. Ну и чекну чего там по именам предметов.
  18. Grandia 2

    Воообщем. Я заставил игру отрисовывать русский текст из .scn У кого есть готовые переведенные файлы? Надо протестить, что я там наговнокодил, а просто вписывать русский текст байт в байт скучно. Там еще оказывается есть две функции которые отрисовывают 1 в меню, другая в диалогах. Если с меню я достаточно быстро разобрался, то с диалогами пришлось попотеть. Походу я еще межбуквенное расстояние поломал в том же меню расстояние меньше. Надо шрифт мелких букв запилить и проверить. Алсо, если кто разбирается в ассемблере получше меня, посмотрите функцию отвечающую за вывод текста, там куча проверок и я методом самым научным “пальцем в небо” называется обнаружил само место. В чем суть, в качестве аргументов в функцию передаются байт нашей буквы, плюс еще пара параметров, их сокральный смысл думаю еще предстоит выяснить. Далее, после некоторых манипуляций мы у байта с нашим символом отнимаем 20, далее идет цикл while где как я полагаю по координатам попиксельно рисуется наша буковка. Итак если байт символа < 0х80 то отрисовывается положенный шрифт. Если больше, то зачастую пустота. Однако ежели в нашем регистре находится русский символ, а там пространство от 0хС0 до 0хFF и от него отнять 60, тогда шрифт будет рисоваться. В итоге заюзал автоассемблер в читэнжине и получилось что-то вроде этого. Но тут появляется проблема несколько иного характера. К примеру знак решетки в байтовом представлении 23, однако к этой подпрограмме оно доходит в виде F7 и преобразовывает в значок нотки, что с моими доработками просто не отображается, ну и по мелочи еще несколько символов. Надо дорабатывать.
  19. Grandia 2

    Окей, ковырял я ковырял. В чем суть. Игра читает файл шрифтов gr2f24m.frde.dat и ей по барабану, что ты выбрал английский. Ладно хрен с ним, шрифты дорисовал в fst размеры проставил. Пишу русский текст, просто настройки чекнуть, вместо русских символов пустота. Думаю хрен с ним, запустил игру, запустил чит энжин, нашел место где игра отрисовывает текст на экран, непосредственно перед этим влепил брекпойнт и в памяти вписал русские символы и о чудо, оно работает. Вывод, при чтении файлов с жесткого диска игра не читает русские символы, вероятнее всего. Короче поковыряюсь еще, походу когда выносили вшитые строки слегка изменили способ загрузки текстовых файлов в память, нужно искать и править. Ок, полдела сделано, нашел функцию которая ломает русский язык. Буду думать как это починить, проблема в том, что там столько проверок, я пока всё это проверять буду крышей поеду. Завтра уж буду кумекать, сейчас голова не особо варит.
  20. Разбираю тут одну старую новелку ViperM1, чисто для самообучения, плюс у меня есть текстовый файлик с полным переводом. Скорее всего запаковщик и распаковщик ресурсов существует, но опять же я делаю велосипед для себя и хочу понять как оно работает. Так вот суть такая. Есть игровой архив, структура архива достаточно проста 53 47 53 2E 44 41 54 20 31 2E 30 30 C7 04 00 00 - первые 12 байт заголовок архива, интересно предназначение последних 4. 53 54 41 52 54 2E 57 49 4E 00 00 00 00 00 00 00 - следом идет таблица файлов, первые 19 байт название файла. 1 байт, не уверен что это, но похоже на какой-то 00 00 00 01 12 01 00 00 79 01 00 00 F0 98 00 00 флаг. 4 байта размер файла, 4 байта никак не могу понять, что это из-за этих 4 байтов не получается обратно собрать работающий архив, ну и последние 4 байта это оффсет. Необходимо выяснить, что же это 79 01 00 00 такое. Еще из интересного, файлы с текстом имеют флаг 00 и предпоследние 4 байта равны размеру файла. то есть вот так выглядит 00 00 00 00 0A E0 00 00 0A E0 00 00 02 9A 00 00 Пробовал собрать архив таким же способом окно игры открывается и она сразу вылетает.
  21. Tales of ...

    Все таки не понимаю я этого, в том плане, что проект все равно не коммерческий, выложили бы перевод в открытый доступ, затем собрали фидбек о багах, очепятках и выпустили бы уже готовую релизную версию. В век раннего доступа с этим вообще не должно быть проблем, тем более, что проект не коммерческий и хаять вас никто не будет.
  22. Disgaea PC

    Можно скрины как выглядит расстояние между буквами? Вообще опираясь на опыт пиратских переводчиков есть один костыль. Перерисовать стандартный шрифт заменив английские буквы русскими. Соответственно нужно будет весь текст переписать в английской раскладке соответствующей каждой букве отредактированного шрифта, конвертер накалякать не проблема. Над более элегантным решением нужно думать получше.
  23. Final Fantasy X/X-2 HD Remaster

    Там вроде Толмачи хотят переводить, во всяком случае голосовалку устроили.
  24. FINAL FANTASY 9

    Не совсем мечтания, нигде конкретно об этом не говорилось, но существует очень большая вероятность, особенно если учитывать декабрьский слив из баз стима, где 10 была, причем достаточно много игр с того слива в итоге вышли, хотя все были уверены, что это туфта. Да и 10 на 4 плойку же портировали и виту, а оттуда игры гораздо легче портируются на пека чем с той же 3 плойки.
  25. FINAL FANTASY 9

    Охохо, допустим даже если их собрать в одно целое, то обратный процесс преобразования будет вообще веселый. Хотя оно должно же подчиняться какой-то логики, одного примера недостаточно
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×