Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

  • Продвигаемые темы

  • Twitch Streams

    • Трансляций нет
    • Трансляций нет
  • Последние сообщения

    • вот тебе все Рик и Морти спать не дают, отличные там оценки, как критиков так и особенно зрителей, подстать сериалу, потому как он действительно разорвал шаблоны и продемонстрировал что-то новое, а в “Разочаровании” сразу по первым кадрам вспомнились другие сериалы я же не выступаю категорически против, просто пока нет зрительской оценки, рейтинговых сайтов которой предостаточно, то остается размышлять только на основе чужого мнения, которое скорее чаще совпадает с народным, нежели наоборот
    • кто-нибудь может переложить это куда-нибудь, где можно скачать без регистрации?
    • Пока суть да дело, я сумел разобраться что к чему с изменением текста и размеров диалоговых окон, да сам поправил спорные моменты, например такие как: - Гамарджоба. В оригинале гномы приветствую героев кличем Ралли-Хо. - Поменял имена всех гномов на оригинальные, а не на пародию представленную в переводе. Ничего не хочу сказать, но: Wendy Grocer это НЕ Торговка Жадя Walter Teamaker это НЕ Волька Чайник Willam это НЕ Выля и т.д.  Хотя не отрицаю, что просто я такой кислый, а большинство находит это смешным и оригинальным так же как и “Гамарджоба”. - Вернул оригинальные диалоги как некоторых туземцев, так и других персонажей вместо отсебятины представленной в переводе. Пара примеров:  Оригинал: "Liar! That’s a terrible lie!” (Лжец/Лгунья! Это ужасная ложь!)  Перевод: “Слышь! Ты давай нам тут мозги не компостируй!” ?   Оригинал: “I see. Thanks for the info” (Понял. Спасибо за информацию.) Перевод: “Всё теперь допетал. Спасибо за помощь.” (я знаю что уже писали об этом выше, просто уж сильно в глаза бросается). Опять же, видимо дело во мне, и я не понимаю всей художественной ценности внесенных изменений. В то же время, я понимаю и ценю серьёзнейший труд вложенный командой в этот перевод, бесконечно благодарен им за имеющуюся возможность внести собственные правки, но всё же (исключительное моё невежественное мнение) мне кажется, что если бы перевод был местами дословным хуже бы никому не стало, а дело было бы сделано немножечко быстрее. Да и  разве смысл перевода не в том, чтобы донести  мысль автора в первоначальном виде на другом языке, а не превращать диалоги, в порыве “вдохновения”, в  подобие “смешных” переводов Гоблина студии “Божья искра”?   P.S. К слову о “допетать” — вот что удалось найти на этот счет: До́поть (до́петь) - от «допе́тать» (убить, извести кого-либо): ватага (орда) убийц.
      Источник: http://esenin-lit.ru/esenin/text/kolovrat.htm Как это может относиться к примеру перевода выше, я не понимаю.
    • Да мне тоже как-то не особо верится, что эти 40-50 часов будут увлекательными. Мне вот от игр где 20 + часов уже бывает становится скучно (правда во многом зависит всё от игры, не спорю). Так чтоооо… вот.
    • Лайк тебе отдельно за genso suikoden, обожаю эту серию. Жаль конами чудаки на букву М, и не выпускают сиквел. 
    • Ещё больше вышек и сундуков с хламом? Нееее, спасибо!
  • Наш выбор

    • В сентябре 1966 года на американском телевидении стартовал шпионско-приключенческий телесериал «Миссия невыполнима», посвящённый трудовым будням бойцов невидимого фронта — спецагентов, работавших на тайную правительственную организацию и выполнявших опасные поручения по всему свету. Преимущественно в Восточной Европе, что было актуально для того времени. Очевидно созданный под влиянием зрительского успеха крутых похождений агента 007 Джеймса Бонда, сериал «Миссия невыполнима» отлично вписывался в самые различные тренды: от весёлых, чуть ли не безумных приключений до передачи актуальной атмосферы «холодной войны». Сериал просуществовал довольно долгие семь сезонов, а впоследствии был перезапущен в конце 80-х годов. Но подлинная всемирная слава пришла к нему только в середине 90-х.
        • Лайк (+1)
        • -1
      • 8 ответов

Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×