Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Ivrain

Новички+
  • Публикации

    18
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Ivrain

  1. FINAL FANTASY 9

    Ну то есть, статус “Молчание” не влияет/влияет отрицательно на эффективность убийства магов с магическими способностями? Но я и не говорил, что ты так говорил, зачем ты это уточняешь? И это не так. Убийца магов — стерильный, но все ещё верный вариант. Пестик магов — просто неверно, так как меняет смысл на противоположный. “Выжившие жители Бурмеции при виде чёрного мага: — Убийца! Убийца! Виви: — Но я не убийца… Ведь я не наношу дополнительный урон по тупым визгливым крысам.” Эта причина вообще не имеет смысла и высосана из пальца. Слова “Убийца+Name” не уникальные и слишком распространенные, и не зарезервированы за какой-то механикой. По аналогии можно развезти такую-же клоунаду со словом “Бомба”, которое в серии FF, одновременно и известный монстр и тип метательного оружия/часть названия суперудара/штука из за которой в углу экрана запускается таймер и нужно убегать.
  2. FINAL FANTASY 9

    Наоборот же, пестик магов — неверен прям вообще и как раз “Убийца” более корректен, хотя и теряет при этом “сленговость”. В данном случае ведь, речь идет о кинжале, который использовался для убийства магов и имеет в доп. статус атаки — немоту. А из пестика наоборот, следует, что это какой-то инструмент магов — маленькая толокушка, что ещё и используется как режущее оружие. Поэтому наиболее правильно как раз будет что-то из: Кинжал “Магодав/Магодавилка/Магорез/Сокрушитель магов/Потрошитель магов/Убийца магов”, и никакой не пестик.
  3. FINAL FANTASY 9

    Alberis, вы ведь с японского переводили. Не помнишь, что там в оригинале Беатрис говорит, там где “Убила 100 рыцарей не получив не одной царапины”. Про рыцарей в оригинале так и есть? А то у нас тут обсуждение с ребятами, у немцев в локализации вообще как “1000 троллей одним ударом” переведено.
  4. Front Mission 3 (PSX)

    “Один большая файлик сильна, переводить долга! Долга долга! А погромистов на Руси нетути!”
  5. Rogue Galaxy

    То, что хорошую темку откопали — отлично. А вот “утром деньги — вечером стулья” — нет. Да и вообще откуда взял, что “перевод продолжается”?
  6. Samurai Warriors: Spirit of Sanada

    Беда на Руси с мусю играми.
  7. FINAL FANTASY 9

    Да ладна?! Для 99.9% игрового мира он как раз человек, а про геномов никто знать не знает. Окей.джпг И то хорошо. Сквари то одобрили. Так конечно, в японском с двойными согласными в именах вообще напряженка. Да только разрабы ориентировались на европеизированные имена персонажей в комплект к антуражу "англицкогу стимпанку" - Зидан, Маркус, Бланк и Синна. А вы из него какого-то татарина сделали. Непорядок. Это зеркально. Окей. На крайняк, выдайте им мушкеты. Так чего ж по граблям ходите? Звучит очень пафосно, а на выхлопе... Вы почему каноничного конкретного монстра "Сахуагина" в какого-то "Водяного" превратили?! Он является прямой отсылкой к источнику вдохновения FF - системе DnD, откуда успешно и был сперт и протащен почти по всей серии, а вы так с ним небережно. Целиком получилось или все той же гадкой плиточкой? Модельки поковырял - меши и текстуры вообще хорошо извлекаются. Только неизвестно, не крякнет ли игра от изменения полигонажа или разрешения текстур. Вдруг там всё впритирку?
  8. FINAL FANTASY 9

    Скачал, запустил, проиграл. Прочел последние несколько страниц срача. Так понял, что переводчики позиционируют свой проект как "Не RGR, а лучше", очень многа понту, взаимоисключающих параграфов и ссылок на авторитеты не к месту, фраз "у нас собрались лучшие специалисты", "по каждому слову очень много споров в поисках истины" и "мы читали многа книг, не то, что вы". Не, ну можно как-то понять переделки имён "Зорн-Торн в Арли-Кинн", дескать, не просто перевод, а адаптация, забавная игра слов (Золотая антилопа), дело привычки, всякое такое. Но в первые же несколько минут игры: "Хвостосапиенс" - дословно "разумный (да ладна?!) с хвостом" В оригинале "Человек с хвостом/ Хвостатый человек" Какого хрена надо было извратиться и перевести не дословно, приплести латынь, так еще и перепутать homo (человек) и sapiens (разумный)? Это слово настолько мутант, что словно просит "kill me, please!". Имя "Сина" От создателей "Гари Потера и ко"! Плевать на шепелявие - окей, образ, но нахрена букву потеряли, если имя не меняли? Или тут принципиально "шоб не как у RGR!"? Нафига... "Доминирующая рука" - так говорят конкретно на английском. Отдоминируйте того, кто пропускает столь откровенные ляпы. На русском тебя спросят "Левша ты или правша?" или "Какая твоя основная рука?" "Амуниция" - в анг.варианте "equip". Того, кто так извернулся и перевел надо отправить в Арму/Батлу играть, там им будет гораздо лучше. Персонажи в FFIX не носят собой рожки с патронами, и не проходят службу в современных войсках. Потому у них либо дословная "Экипировка" либо "Снаряжение". Вот признайтесь, дальше будет еще интереснее? Albeoris, вы статью Псмита "Как локализуют игры?" читали? А то если по ней смотреть - вы по многим граблям шагаете. P.S. Видел на ютубе, как ты модишь ff9, и что имеешь доступ к тексту и скриптам, обстоят ли так же дела с моделями персонажей и текстурами (например - травы, земли из битв и с карты мира) кроме атласов интерфейса или вы их не извлекали?
  9. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    На свет в стим выползла Fairy Fencer F От той же студии, тот же геймплей, те же щи, но с другими персонажами (Думаю, и технически та же). Есть ли на нее какие-то планы ака перевод/добавления в шапку?) ! Предупреждение:ОФФТОП
  10. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Ну тык, тогда это и не проблема, если текст по странице не размазан будет, то тут уже как тебе нравится делай.
  11. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Странный, из серии "давайте пробелами растянем пять слов на строчку". Например, на нашем и стимовском форумах расстояние между словами все же меньше одной буквы. И низковатыми смотрятся из за этого.
  12. Elemental: Fallen Enchantress / Fallen Enchantress: Legendary Heroes

    Наконец вышел патч 1.5 и ДЛС "Мир смерти". ^_^
  13. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    Громко сказано. Я так глянул, они там все проходят либо по категории "один-несколько мощных дисбалансных предметов с самого начала игры за 25 рублей" либо "за 125 вы можете открыть обычно бесплатную в других проэктах галерею артов". И такого добра там на 1200 с копейками (даже по скидкой) и это не считая самой игры. <_<
  14. Elemental: Fallen Enchantress / Fallen Enchantress: Legendary Heroes

    1.5 на подходе. Новое DLC, патчи... неужели разрабы решили не забрасывать игру?
  15. Aarklash: Legacy

    За ОЗ и ОМ (Или вообще, ЕЖ и ЕМ, в духе пиратов-локализаторов 2000-х ). Как никак, это же перевод.
  16. Elemental: Fallen Enchantress / Fallen Enchantress: Legendary Heroes

    Отлично. :) Кстати, по поводу основного перевода - у меня одного косяк при создании новой игры, в настройке количества монстров идет смещение варианта и пояснения к нему? (Например: указываешь "мало", а подсказывает "в игре будет среднее количество монстров", указываешь "много", вообще пишет по английски про рандом.)
  17. Elemental: Fallen Enchantress / Fallen Enchantress: Legendary Heroes

    Скоро вроде патч 1.4 выходит, будете допиливать перевод под него? ^_^ А то по акции взял, хочется на православном фаниться. И как обстоят дела с переводом DLC?
  18. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    Присоединяюсь в мнению выше. Даешь больше классических JRPG на ПК на родном языке. ^_^ Надеюсь, найдутся умельцы.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×