Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Den Em

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 806
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Den Em

  1. Угадай игру по скрину! Часть 2.

    Нет. Нет, не японская. Нет. К мафиози никак не относится, сигарета по другой прчине. =)
  2. Угадай игру по скрину! Часть 2.

    Нет ни Godfather 2, ни GTAIV. Продолжаю измыватся(чтоб отгадали и я спокойно ушел). Игра не настолько новая, а фильм не настолько старый. (Они ровестники.)
  3. Угадай игру по скрину! Часть 2.

    Вот вот. Ну или фильм одноименный с таким же эпизодом смотрели. =)
  4. Угадай игру по скрину! Часть 2.

    Опять - нет. Осталось лишь это у меня угадать. 1) Подсказка: Момент запоминающийся и человек лежит напрягшись, разве нет?
  5. Угадай игру по скрину! Часть 2.

    Не не. Неа. Я думал этот скрин первым угадают. =)
  6. Угадай игру по скрину! Часть 2.

    behemott Вроде честно. =) 2 armed and dangerous - правильно. 3 monkey island - точнее MeteoraMan 1 Может Mafia 2? - неа. 3 Secret of Mokey Island - правильно. только ещё точнее Special Edition
  7. Угадай игру по скрину! Часть 2.

    Сейчас свою подборку сделаю с покером и куртизанками. А то ToXa зверствует. =) Почти что легкий. 1) 2) 3)
  8. Угадай игру по скрину! Часть 2.

    3 - Солдаты фортуны
  9. Угадай игру по скрину! Часть 2.

    3. Это крайзис какой-то. =) P.S. Нихрена себе тут гонки. Только поразглядывал подумал, на тебе. Уже всё разгадали.
  10. Prince of Persia: The Sands of Time

    lezisell Ну... просто русификатор то из пиратки сделан. Тоже вешало, забил на пиратку достал лицензию. Там всё ок.
  11. Книга предложений

    SerGEAnt Нужный перевод можно найти, но я говорил не про него. frezzzy заметил. Siberian GRemlin Меня всё устраивает, и про эту ветку я знаю. Просто я думал тут сайт с переводами и всем остальным. Или игровой сайт + бонусом переводы. Теперь тут игровой сайт и переводы где-то там. Причем если бы не "Проекты", о наличии переводов на сайте при взгляде на главную можно было бы и не узнать. Но это совершенное ничто для ".: SerGEAnt Zone Of Games :: Крупнейший в России портал, посвященный локализациям :: Русификации (русификаторы, переводы) / рецензии (обзоры) / интервью / игровые новости / демо-версии / патчи / видеоролики :." Ладно, это всё глупости, которые не следует слушать и надо выжигать клеймом эти мысли из неверных, и навеяны они ностальгией как и здесь. С этим я абсолютно согласен.У меня по этой теме всё. P.S. Cейчас вот смотрел код на главной, чтобу узнать чем же заканчивает "Русификации (русификаторы, переводы) / ...". Ключевые слова здесь No, CD, не хотите убрать их? =)
  12. Книга предложений

    А воз и ныне там. =) Но сейчас в связи с появлением большого числа рецензий, новостей и всего такого, переводы действительно теряются в этой массе. "Статьи" и "Проекты" на главной справа... в "Проектах" не всё, тем более туда никогда не попадают какие-либо "сторонние" русификаторы (пиратки, переводы с других ресурсов, всякие активаторы и прочая дребедень), да и если пропустить новость об обновлении/добавлении перевода, о нём можно узнать лишь пройдя на страницу игры или прошерстив темы. Это не очень удобно. Кому надо - найдет, это несложно, но... как-то осадочек остается. Когда не было игровых новостей и рецензий, в этом плане было намного проще. Следует вспомнить ещё о толпах народа, которые проверяют не вышел ли ожидаемый ими перевода не по новостям на главной, которые ествественно лень профильтровывать взглядом и которые моментально замещаются всё новыми и новыми новостями. Пометка "Важно" не спасает, когда-то она всё равно убирается, а вот новые русификаторы к тому времени ещё не факт что появляются. И сейчас в таком случае народ дружно идёт по темам на форуме. И если перевод действительно ещё не вышел, попутно оставляет там: "Когда будет русик? Я стопицот раз сюда захожу в день, йопт!". Немного раздражает. Строчки с названием игры (со ссылкой на архив) и даты добавления русификатора хватит за глаза. (Это своебразный топ-новинок получается, которые можно поиграть на русском. Иногда хочется выбрать именно так.)
  13. Угадай игру по скрину! Часть 2.

    3 скрин на предыдущй странице Сталкер - Тени Чернобыля определенно Правда behemott это уже высказал, но с сомнением. =)
  14. Sam & Max: Season 2

    Да. Сэм и Макс тоже ждут обновлений. =)
  15. Borderlands (+ DLCs)

    Немного правды, на твою кривду. Ну... "перевод" ваш неполный ведь пока получился, хотя ему "уже почти два месяца" =) И ваш перевод тоже много кому не нравится. Субтитры не переведены, что-то невлезает, что-то неверно делается, шрифта пока своего нет. Т.е. побеждает пока только за счёт отсутвия достойной альтернативы, а не качества. Я думаю 1С от разрабов получит какую-нибудь плюшку в виде "спряжателей слов" в названиях, это тоже дорогого стоит. Но вроде намечаются какие-то перемены по переводу, и я только рад за вас. =)
  16. enz° Это без разницы на что ссылается на dds, или на png, или ещё чёрт знает на что, много разичий на то, как это делает движок! Я вот видел 2 раза на png и 2 раза на dds. Но естественно было 4 различных способа дальнейшей работы с ними: 2 раза это были простые блокноты с координатами с разной структурой; 2 в бинарном коде в едином файле с графикой, и тоже с разной структурой. Radeon Это даже проект по "универсальному редактору для всех игр"? =)
  17. Tolma4 Team

    Ну... ты в асю зайдешь, я тебе распишу что ещё надо сделать. =)
  18. MeteoraMan Бинго! =) Разве что не полностью свою, а отредактировавть имеющуюся с добавлением русских букв. Я про это здесь и написал. Всё же я имею некоторые подозрения, насчёт легкости подсовывания шрифтов, созданных при помощи стандартных тулз. Я бы может помог чем в этой теме, но ничего не знаю про upk. Эм... Ну я пошутил просто на тему, что "путь пиратов - не для нас". Если разбирать самому формат, как это делают пираты, и всё такое. Ну а то, что делаю... есть font-файл, в нем заголовок представляет из себя бинарник, в котором в виде чисел с плавающей запятой заданы координаты на все ASCII символы (+ небольшой заголовок и конец, ну и сама dds с текстурой). У TTG открытого инструментария нет, а в скором времени мне эта штуковина пригодится, вот и кодю. =) Как понадобится помощь в этом деле(upk и всё такое), обязательно обращусь. Надо будет отредактировать текст и шрифты из игры от TTG, тоже пиши. =)
  19. MeteoraMan Вот тут ты не прав, редактор текста есть и он нужен для всего текста. Почему же путь пиратов? Я ведь ни слова не написал про замену англ. алфавита. Тру-хацкеры не полагающиеся на инструментарий. :D Ну если рисуешь сам, то молодец. =) Да и говорил я не конкретно про тебя же. А я редактор координат для font-файлов из игр на движке Telltale Games пишу. Я пират, АР-Р-Р! Хотя и вынужденный. =)
  20. Ы-ы-ы... Ты нарвался на кучу вопросов. Пока что чистое любопытство, на будущее. =) Ну я верю, для Last Remnant есть полноценный текстовый редактор, может он и не универсальный, но позволяте редактировать и длинну. А так же для него каким-то макаром сделали и хорошие шрифты, пусть и не сразу. Т.е. действительно всё реально. Ну... кажись это ты был причастен к переводу Saw, чем закончилась эпопея со шрифтами? Помнится вы подменяли их на сгенерированные встроенным редактором, и то не везде это было проделано удачно. Поправь меня, если я где-то соврал. И как происходит замена шрифта? Есть архив с фонтом, в нём dds и координаты и прочая хрень, так? dds перерисовывается отдельно, и в соответсвии расположения букв правятся координаты? Или же всегда инструментарием движка генерятся шрифты (Из каких-нибудь похожих ttf-ок? Причем и результат не всегда рабочий?)?
  21. Хм... Что могу сказать. Круто! =) И... поздравляю! Осталось ещё сделать редактор для архивов с графикой, чтобы без труда можно было сделать новые шрифты. Насколько я знаю, сейчас это проблема.
  22. Tolma4 Team

    Только сперва на всех порах закончить работу над ТоМИ.
  23. The City of Metronome

    Давно ничего о ней не слышал... наверно потому что уже забыл, что она такая есть и ничего не искал. =) Что ж, лето этого года, надеюсь не перенесут и не залажают. Больше всего боюсь конечно же последнего.
  24. Для пожеланий и предложений по переводу

    Нет, нет, нет и ещё раз НЕТ. Мы здесь не единтсвенные, и в даный момент хотя бы части команды есть чем занятся. Сами пока разберемся что, когда, сколько и зачем переводить. Да и сами не слепые, за играми следим и писать о каждой новинке или старой игре в которую захотелось вдруг поиграть — не надо. Поэтому пока тема закрыта.
  25. Флуд

    MaxxxEx Скорее он имел ввиду какую-нибудь пиратку. Лицушные переводы запрещены тут... хотя и это его наверно мало волнует.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×