-
Публикации
1 808 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Den Em
-
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
000merlin000 Зачем мне это? Мы же говорили про неуверенность в разговоре Марти с его отцом? Да, перевод адаптирован под сохранение вложенного смысла. Это больше чем перевод и сравнивать перевод, адаптацию и оригинал — глупо. Ибо верны будет только два варианта. Угадаешь каких? Если ты внимательно смотрел. То Марти делает так: -Пап! Ещё не поздно остановить?.. (распродажу) -Распродажа?.. (уже идёт) "Пару" исправил, видел, хз почему не изменил. -
Поколупался тут. Текст переведен, текстуры важные и легкие переведены, и даже шрифты какие-то в игре есть. НО! Как заставить брать шрифт из двух текстур вместо одной я не понимаю, скорее всего никак. И на все шрифты кроме того, что использован в настройках — есть две текстуры. Русская (только русские) и английская (английские буквы и прочие символы). Можно в общем текстурный перевод собрать... А так же при сильном желании перерисовать англ. алфавит на кастрированный русский. Может кому поможет и сподвигнет на что-то.
-
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
vaan Те фразы что изменили весьма спорны. На них ушел не один дестяток минут. Всем не угодишь в коце концов. 000merlin000 Почему же не нужна? Нужна! Когда текстуры начнешь делать? Сейчас или сразу после диплома? Багрепорт твой очень пригодился, спасибо, а мнения у всех разные. Пиши ещё и ты будешь услышан. -
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
000merlin000 Старайся, но мы тоже стараемся и делаем всё возможное и невозможное иногда. Не стоит лишний раз тыкать носом, мы тоже много знаем. Примером служит название миссий в ГТА 4 от 1С? У ENPY Studio писали на форуме, что там шрифт жует только заглавные буквы, потому 1С и оставили на оригинале. И да, по моему — это бред. Я за перевод и адаптации. Люди, вы хотите оригинала? Так играйте ОРИГИНАЛ. 6. Молодец. А что ты делаешь помимо этого? Давай 50 текстур сделаешь? 8. Я переиграл этот момент перед тем, как ответить. Я обращу на него внимание ещё потом. Но там вроде всё чётко. san4ess15 Пусть так будет как есть. Ошибки нет, а задел на будущее есть. Ведь мы же за пять эпизодов можем и использовать этот предмет прямо в инвентаре, а не взять его в руки. -
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
000merlin000 1. Да, рады. 2. Это смотря как понимать. С озвучкой это бы не резало так глаз. Ну да ладно. Исправим. 3. Машина холодная, а вот огонь горячий под колесами. Косяк? И нужно быть совсем упоротым, чтобы перевести "Hot!", как "Холодно". Возможно холод и обжигает, но это не тот случай. 4. Пруф того что мы это выкинули в студию! Не один и даже не два раза в тексте оригинала упускаются такие глубокомысленные слова. Бывает что и потеряем, но игра хуже не становится, учитывая головотяпство/задумку разработчиков. Но чтобы не было когнитивного диссонанса у тебя, добавил. 5. Длинно и нудно. Да и записная книжка — это несколько не то... 6. Человек до сессии сделал что успел, исправил что надо и кое-что дорисовал во время неё и я ему благодарен. А ты? 7. А я думаю, ты сильно ошибаешься. 8. Тебе показалось. 9. Ага, изменили. Пока на перевод, может в будущем адаптацию засунем. 10. Да, лучше. 11. Варианты? Я тоже могу много к чему придиратся. Да и ты первый бы прибежал из-за того, что мы поменяли слова местами или смысл изменили. Да вроде должны, но не всегда они меняются. P.S. Пока так. Вариантов толковых не поступало. P.P.S. Ога, мешанина из русских и английских слов — самое то для перевода. DrHelloween Без тебя разберемся сами когда и что переводить. Але_к1_сей Сомнительно, что он киноман, ибо не помнит вариант из одной из лучших озвучек. -
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
Ты хоть бы факты проверял, прежде чем писать ))) А то выглядишь весьма глупо ))) А потому что решили ))) А у тебя по другому? ))) -
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
"Срань/ох дерьмо/джигАватт" пофиксили. Существо вы не увидите. Creature — это если не знали "домашнее животное", а без "домашнего" тоже весьма презрительно. Возможно ещё что-то, но я уже забыл. =) -
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
Стало доступно небольшое обновление с исправлением вчерашних ошибок. =) -
frolstudio Про спонсоров это ты сам придумал или надоумил кто? Это обычкновенная пиратка. В дургих, если память не изменяет тоже работают ачивменты. В процессе установки они не зашиваются туда, а файл пропатчивается еденицами и нулями до превращения в русский. Установи тогда уж другую пиратку, на него перевод, а потом распакую всё и получишь что хочешь.
- 1 120 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Об активном возобновлении работ я напишу.
-
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
dfi34 Угу, что-нибудь придумаем. gelendrast Тебе спасибо за начинания. =) Але_к1_сей Кривой кряк. san4ess15 Да, глупый вопрос. В следующий раз помолчи. Breakwarrior "Holy scrap" - это не "вот черт". Как в принципе и "Serious shit", но там "нечто потрясающее" на данный момент. И чем не нравится тебе шрифт? (Какой из.) P.S. И да, это всё таки спорный момент, но никому из тестеров глаза не резало, как и шрифты. Так что видимо это простая придирка. -
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
Всем форумчанам спасибо за отзывы, ожидание и отдельное спасибо всем причастным к релизу. =) -
frolstudio А можно назвать источник этой "бесплатной" версии не требующей no-cd?
- 1 120 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Лучший народный перевод 2010 года
Den Em ответил в тему пользователя SerGEAnt в Лучшие игры 2010 года
Та-а-ак... И за какой же мне из наших переводов голосовать?.. :D А если серьезно, то это без вариантов Star Wars: Republic Commando Респект и уважуха darth-san'у! -
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
Релиз кандидат находится у меня. Не позднее завтрашнего позднего вечера перевод будет выложен. Тема во избавления от флуда малолетних школоло закрыта. -
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
MeteoraMan Ну круто, чё. =) -
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
Мы с Джоном уже в пять часов (я не спал до этого) по московскому поразбирались. Потом я спать пошел, ну и на учебе с 10 до сего момента (18:03) у меня. Версию обновленную не рассылал, дико извиняюсь за это. Раньше тоже некогда, колодовал со шрифтами. Ещё надо будет уделить им внимание, ибо заметил. Что куски букв иногда торчат в соседних. P.S. Теперь известно, что на титры мы видимо забъем. -
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
Всем участниками бета-теста просьба отписатся в личку и написать свои эл. адреса или аськи. Массовую рассылку в личку здесь делать неудобно. -
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
Doom_rulit Значит стоило подождать 60 секнуд, а за это время написать сообщение (Пиши в блокноте, раз память коротка.) Я про хваставство: типа а я уже играю, вот ошибки нахожу вот такие и прочее. Другим это не назовешь, не нравится? И ты думаешь вот это говнище удобно разбирать тут? Кто-то об ошибках пишет, кто-то дату выпрашивает, кто-то написал о смиренном ожидании и прочее. Никакого конструктивного диалога тут не построить. И да, очень умно писать почти одинаковые посты в личку и на форуме. Сам пишу сюда, потому что ты сюда на 20 минут раньше написал. Время написать два больших сообщения у тебя хватило, а минуту подождать — нет. -
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
Doom_rulit Я понимаю, что если писать сюда о ошибках, то можно выглядеть крутым, по сравнению с простыми смертными. Но давайте не будем этого делать? Ладно, написать: "Я свою часть сделал. 10 раз прошел игру с переводом и переслал ошибки. Жду релиза." или же писать о тех, которые надо обсудить, ибо решение не тривиально. DarkHunterRu phel1x продемонстрировал нам, что он шаристый чувак и в этом деле собаку съел. -
james_sun О-о-о! А читая в русском тексте "BlackWatch", (небось ещё и без кавычек?) чувствуется крутость редактора? Весьма странно, что часть названий переведена, часть транкрибирована, а часть на английском оставлена. Обычно выбирают до двух два подходов. А "Не верь в худо" плохое название? Надо было "Неверхуд" написать или "Neverhood" в тексте понатыкать? (Да, я знаю что "Неверхуд" в другом написано.) Или "Падение «Black Hawk»" в стопицот раз круче и правльнее "Падения «Черного ястреба»"? Терять при переводе или обретать — это решение главного редактора. Я вижу какое решение было принято. Ладно, делайте как хотите. (Да-да. Я настолько великодушен =)) А что здесь? Упоротость и упрямость редакторов? Следует обратить внимание, что и офф. переводы без правки не выходят. Так что это тоже решение редакторов.
-
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
В данном случае нам ничего не должно быть поняно. =) P.S. Да кстати, насчёт поста vaan "нашел десяток ошибок". До получения тобой им и некоторыми другими, там уже ошибок 20 найдено было, учитывая что и пройдено лишь начало игры. -
Я вот тоже наставиваю на переводе названий и прочего. А оставлять в русском тексте английские слова которые надо бы склонять... это даже не знаю как и назвать. Транслит в этом случае нервно курит, названия и правда весьма сложны для произнесения на русском языке. Да и вы кажется забыли, что переводите игру, а не статью из энциклопедии. Это насчёт предложения "Semper Fi" с примечанием (лат.) и оставления оригинальных слов. Для большей бредовости тогда уж сноски надо понатыкаь. Указать номер в тексте и в ридми "здесь и далее примечания переводчика". Сокращение "ОЭ" немного глупо выглядит, но если знать расшифровку, то вполне нормально и тем более если привыкнуть. Всё это ИМХО.
-
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
Razor2410 Нифига, "Конденсатор потока" тоже встречается. ОРТ например. Кто ещё выскажется? Я в принципе не возражаю против такого варианта, может быть даже симпатизирую. -
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
mans377 Уже сделано. P.S. В бета-тесте ещё mDimоn и John2s, они хоть и не приложили руку к переводу до этого момента... Но ещё приложат, я уверен. =)