Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

xoxmodav

Пользователи
  • Публикации

    220
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя xoxmodav

  1. Lichdom: Battlemage

    Ошибки локализации (куча проблем с правильным написанием частиц -то, -ка и -нибудь): Постой, у меня ешё есть вопросы. Боже, взгляни ка. Какие нибудь подробности были бы не лишние. Черт, как же хочется чего нибудь свежего. Нашла что нибудь новое? Так что радуйся - я попробую разузнать что нибудь о "учителе" которого упоминал Шакс. Ладно, пойду вперед, может удастся разузнать что нибудь о этих двойняшках. В смысле Рот то мог переселить тебя в какое нибудь другое тело, скажем, Архиепископа? Нашел каких нибудь выживших? Я думаю ты уже придумала что нибудь. Нашел что нибудь полезное? Может они оставили какие нибудь подсказки о двойняшках. Они вероятно прячутся где-то, надеясь что кто нибудь позаботится о их шкурах. Не стесняйся, сбрось на них камень или что нибудь! Даже если не ты, надеюсь кто нибудь всё восстановит. Дорогой Хедаро, увижу ли я тебя вновь когда нибудь? Не переживай, мы как нибудь его спасем. Может внизу что нибудь ее замедлит. Боже хоть кто нибудь осталься в аду? Кто нибудь погасите огонь! Непопускай! Вмаж ещё! О боже, только не говори что я сперла их у какой то шишки. Что это было, какой то демон? Что то не так. Культ как раз что то планирует. Что то мне подсказывает что это будет не просто. Мои браслеты вытянули что то из этих трупов. Я чего то не знаю? Интересно она ещё где то здесь? Может она стала чем то похуже чем нежить. Ну, я вообще то не жалуюсь. У культа есть какие то магические устройства истощающие реликвию. Реликвии истощает культ какой то странной штуковиной. А, ещё там какой то демонический монстр охраняет её. Ого, теперь то ему больно! Что то была за штука? Кто то очень могущественный отправил за тобой демона. Ну хоть на что то он годен. Всегда есть какой то подвох, правда? Шакс использует это, так полагаю для чего то ужасного. Не думал что кто то его ненавидит так же как и я. Должна быть где то дорога. Я рад что хоть кто то выжил. Они все еще где то тут? Кто то умер и воскрес, Рот? Мой повелитель, кто то перебил наших людей! Трудно поверить что тут когда то было тепло, повелитель. Хотелось бы чтоб это сделал кто то раньше. Без понятия, но кто то сражается впереди. Я бы сказала что все эти тела моих рук дело, но вообще то это была не я. Кто то перебил тут сектантов. Вообще то у меня есть и хорошие новости, если хочешь их услышать то заткнись. Он понятия не имел что вез, но я то знаю... Кто то здесь был! Значит реликвия где то поблизости. Дракон, реликвия где то рядом. Думаю это как то связано с тем что внизу. С ним какое то создание. Ох, какой то слабоватый прием. Похоже дети Шакса построили какой то дворец впереди в оазисе. Я так думаю это какое то устройство культа. Должно быть какое то устройство культа. Есть что то интересное? Хорошо хоть кто то может порадоваться. Что то все очень просто. У них есть что то другое, и нам надо разобраться как это остановить. У них какие то свои хитрости. Всё ещё где то впереди. Мне что то стоит знать? Он направились в руины потерянного Засада. Ирэна меня поддерживала когда у меня что то не получалось. Ни следа реликвии, но впереди какой то дворец. Что же, да, но я вообще то имел ввиду статую. Кто то забрал трупы и оставил золото. Вау, я что то пропустила? Если мы хотим что то изменить, нам стоит разобраться с источником. Двойняшки используют какую то старомодную некромантию. Они работали над чем то огромным здесь. Я что то слышу... Кто то рулит сюда! Хедира все кричит о какой то древней силе... Хорошо, весь культ копается в болотах в поисках какой то древней силы. Этот гр[censored] Грифон... всё ещё где то бегает по болотам. Я ожидал чего то конечно, но... демоны! Это самое жуткое зрелище которое я когда либо видела. (Стонит) Скоро долетаешся. В нутри их целая куча. Я закопчю и съем твои внутренности!
  2. Game of Thrones

    Ошибки перевода: Тренеровки здесь суровее, чем в Железном Холме. Ты полчил то, что заслужил. Так мы выглядем слабыми! Он собирается напоить солдатов Уайтхилла. Талия прова. Отсальные же наши союзники слишком боятся Болтонов! Может быть, если бы вы поделились своей гребаной рощей железностовлов, между нами не было бы разногласий! Это вы обворошили мою комнату? В долбаный залив Работроговцев. После Красной Свадьбы, Гареда послели на Стену, где он проведет всю свою оставшуюся жизнь служа Ночному Дозору. Присоединяйтесь к нашему сообщесту!
  3. Lords of Xulima

    DZH, рад был помочь.
  4. Lords of Xulima

    Ошибки перевода (выделены жирным):
  5. Starbound

    Ошибки перевода:
  6. Cognition: An Erica Reed Thriller

    В первой части нашёл ещё какие-то неведомые пропадания букв (поэтому все ошибки из неё перенёс сюда), вторую проверил полностью, в третьей добавилось одно слово, в четвёртой новых ошибок нет:
  7. Cognition: An Erica Reed Thriller

    Ошибки локализации (выделены жирным): P.S. Перевод 1, 3 и 4 частей нашёл на нотабеноиде, перевод 2-й части не нашёл, а извлекать его из файла почему-то было лень. ((
  8. Dreadout

    Всегда пожалуйста. Рад был помочь. :)
  9. Dreadout

    Закрытие notabenoid на какое-то время добавило путаницы в переводы. ((( В новом переводе всего пара замечаний (добавил комментарии на opennota):
  10. Dreadout

    Нашёл пару ошибок, добавил комментарии на notabenoid.org:
  11. Long Live the Queen

    Ошибки перевода (слова с ошибками выделены жирным шрифтом): P.S. В переводе хватает проблем с именованием NPC, стран и т.п., но я в это не полез.
  12. The Walking Dead + 400 Days DLC

    Найденные ошибки (слова с ошибками выделены жирным шрифтом) - первая часть: Найденные ошибки (слова с ошибками выделены жирным шрифтом) - вторая часть:
  13. The Walking Dead: Season 2

    Найденные ошибки (слова с ошибками выделены жирным шрифтом):
  14. Moebius: Empire Rising

    Заодно можно и несколько ошибок исправить в переводе:
  15. Dead State

    К сожалению, полноценный перевод и редактуру я не потяну. ((( Буду ждать окончания перевода для тестирования его в игре и поиска затерявшихся ошибок.
  16. Eschalon: Book 2

    Стоит ли внести коррективы в существующий перевод или забить и оставить как есть? Если стоит, то как лучше вносить изменения - напрямую в файлах, а затем скинуть обновлённые сюда для перепаковки, или же публиковать ошибки на форуме? Найдено за минуту просмотра файлов:
  17. Tesla Effect: A Tex Murphy Adventure

    Ню-ню, а может тогда сразу упразднить и "Ю", заменив на "йу", Я - "йа", Ё - "йо", Э - "йе". ))) И начинать постепенно учиться писать "йожик", "йула", "йагода", "йегоист" - а там ещё немного и русский язык окончательно деградирует до падонкаффского. )))
  18. Sakura Spirit

    Ошибки перевода:
  19. Enforcer: Police Crime Action

    Заодно было бы неплохо ещё и пару ошибок в переводе исправить:
  20. Dead State

    Хотел присоединиться к локализации и произвести проверку на предмет ошибок и опечаток, но несколько запутался - в заголовке перевод указан на OpenNota, на OpenNota говорится, что он переехал на Notabenoid. Но, как я понял, по факту переезд на Notabenoid всё ещё в процессе (видимо из-за проблем с тем, что какой-то малолетний олень успел нагадить в переводе на OpenNota). Хотел уточнить - нужна помощь с поиском ошибок в переводе?
  21. Wasteland 2: Director's Cut

    Я почему спросил - количество ошибок в файле перевода просто огромное. Начиная с того, что в тексте путаются названия: И заканчивая множеством ошибок и опечаток:
  22. Wasteland 2: Director's Cut

    Я предлагаю заменить везде по тексту явный англицизм "ганфайтер" на российский аналог - "стрелок" (или "пехотинец", но "стрелок" мне как-то больше нравится). Заодно можно подумать и об этом: ранчер - ранчеро (фермер) вирпул - стиральная машина вондербра - бюстгалтер
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×