Naut
Новички+-
Публикации
38 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Naut
-
The Elder Scrolls 4: Oblivion (+ Remastered)
Naut ответил в тему пользователя Fantoms в Русификаторы
Так в 1С же переведены названия мест на карте, они в ремастере не менялись. Не получается их перенести?- 1 539 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
The Elder Scrolls 4: Oblivion (+ Remastered)
Naut ответил в тему пользователя Fantoms в Русификаторы
А переиспользование 1с перевода ничего не нарушает?)- 1 539 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
The Elder Scrolls 4: Oblivion (+ Remastered)
Naut ответил в тему пользователя Fantoms в Русификаторы
@Segnetofaza Это 1с шрифт?- 1 539 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Вышел The Elder Scrolls 4: Oblivion Remastered — в игре нет даже русских субтитров
Naut ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Вряд ли права передавались на всю серию сразу. А ремастер — это вообще юридически отдельный тайтл. -
The Elder Scrolls 4: Oblivion (+ Remastered)
Naut ответил в тему пользователя Fantoms в Русификаторы
Интересно можно ли игре скормить шрифт от 1с локализации. Визуально они прям очень похожи.- 1 539 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
The Elder Scrolls 4: Oblivion (+ Remastered)
Naut ответил в тему пользователя Fantoms в Русификаторы
Шрифт английского языка очень похож на шрифт русика 1с (или акеллы, не помню уже).- 1 539 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
The Elder Scrolls 4: Oblivion (+ Remastered)
Naut ответил в тему пользователя Fantoms в Русификаторы
Надо с нуля нейронкой и последующим ручным редактированием, как Старфилд.- 1 539 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
The Elder Scrolls 4: Oblivion (+ Remastered)
Naut ответил в тему пользователя Fantoms в Русификаторы
Тут стремно портировать перевод старый на ремастер, в ремастере диалоги многие переписали, надо допереводить будет. Плюс меню переводить, а портирование 18-летней озвучки — это вообще бред, учитывая, что в оригинале все расы переозвучили и они будут звучать гораздо лучше, чем в локализации.- 1 539 ответов
-
- 4
-
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
То есть сюжетные миссии тут не переведены? UPD: Увидел, что нет. Вопрос снимается
-
Очень ждем)
-
Игра уже релизнулась.
-
Вообще-то, он собирал перевод RSV.
- 1 566 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Фраза "судя по всему" такая незаметная? Или в ней что-то не понятно? Это мое личное ИМХО, а не констатация факта. А про новое правило - это уже какой-то синдром госдумы :)
- 1 566 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Я против. И судя по всему, перевод никогда не выйдет исправленный.
- 1 566 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Господа, кто вам запрещает сделать 3,4,5,6 версий? Обновите свой перевод, вы уже достаточно косяков нашли. И ищите дальше. А то так недели две будут ждать и он в итоге станет тупо неактуален, ибо пройдут на тех багованых, которые есть сейчас. Лучшее - враг хорошего.
- 1 566 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
И через неделю.
- 1 566 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Испытание и выживание - не синонимы. Точнее, всякое выживание - испытание (твоих навыков выживания), но не всякое испытание, это выживание :) ИМХО, в данном конкретном случае "испытание" не очень подходит по смыслу. Кто кого испытывает? Или что испытывает? Если имеется ввиду, что игра испытывает навык игрока играть в эту игру (рекурсия прям), то тогда и режим назывался бы как-нибудь "Real experience".
- 1 566 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Можешь исправить на Истинное выживание :) Будет компромиссным вариантом и звучит лучше, хотя и настоящее не звучит как слеповая :)
- 1 566 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Да пусть хоть первую обнову сегодня выпустят с исправлением уже найденных недочетов. А потом уже редактурой занимайтесь, а то до второго пришествия ждать будем :)
- 1 566 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Мои извинения, я действительно нервный и не хотел тебя задеть :) Но и ты не прав. И это не моя, а твоя логика, т.к. это ты первый начал приводить примеры со всякими невидимыми гномами в пользу "реализма" :) А раз уж всяким зомби есть место в "реализме", то почему там нет места невидимым гномам? Что за дискриминация? :) Ну серьезно, ты не прав в данном случае :) Еще раз мои извинения за личности.
- 1 566 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
В L4D был уровень сложности, который на английском языке назывался Realism! разумеется, что это слово переводится "реализм". А Real Survival ничего общего с реализмом не имеет! Ты просто взял отсебятину и впихнул ее в перевод. Так рождаются надмозги. И все твои умозаключения про хардкорность и реализм - бред сивой кобылы. Какие патроны? Какие убийства с одного укуса? Что ты вообще несешь, переводчик? Отсутствие патронов и кол-во укусов необходимое для убийства - это вопрос баланса, который делают разработчики. А "хардкор" - синоним "очень сложно". Это лишь описание сложности процесса, а не то, как и за счет чего эта сложность достигнута. Еще раз: если переводчики L4D не стали городить свой огород и перевели "realism" как "реализм", то это правильно. Если ты переводишь слово "real" как "реализм", то это фейспалм. А учитывая, что там не просто слово "real", а целая фраза "real survival", то это вообще ппц. "P.S. Реализм - это приближенное к реальности, а не действительно реальности. Прошу не путать. :)", - Браво! Даже я бы лучше не сказал.
- 1 566 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Демагог 80 уровня? Или ты хочешь со мной в филологии посоревноваться?
- 1 566 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Ну что за чушь? <_< Слово "реализм" имеет лишь одно значение - "соответствие реалиям". "Полный реализм" - значит всё как в реальной жизни. Слово "настоящий" имеет много значений. Вопрос: "а он настоящий?", - в данном случае "настоящий" = "он действительно существует?"; другой пример: "настоящий мужчина", - ну тут нет никаких сомнений, что мужчина существует физически, тут слово "настоящий" имеет совсем другое значение уже. А еще "настоящее" - это уже разговор о времени. Прошлое, настоящее, будущее. "Настоящее выживание" из той же оперы, что и "настоящий мужчина". В данном случае, слово "настоящее/настоящий" придает лишь определенную характеристику следующему слову. "Настоящий мужчина" - это не просто мужчина, а для кого-то быдло-мачо, а для кого-то синоним джентльмена. "Настоящее выживание" - это не просто выживание, а хардкорное выживание. Зачем лепить отсебятину и становиться надмозгом там, где есть устоявшиеся речевые обороты и фразы? P.S. Недаром говорят. что переводчик должен в первую очередь отлично знать собственный язык, а уже потом тот, с которого переводит.
- 1 566 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
на картинке прямым текстом написано: flash & sound - светошумовая граната. Даже гранаты маркированные просто словом "flash", на русский яз. переводятся "светошумовая".
- 1 566 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
а это ты мне чей перевод скинул? Это тот другой перевод?
- 1 566 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)