Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Tericonio

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 041
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    11

Все публикации пользователя Tericonio

  1. Gone Home

    За распространение русификатора от переводчиков через ПРОМТ, Авторы перевода не несут никакой ответственности. 1) За содержание. 2) Искажение фактов. 3) Более дословного перевода 4) Грамматики. 5) И Шрифтов. P.S. Терпение лучший козырь.
  2. Skullgirls

    Не нужно 42 шифта, достаточно изменить оригинальный английский язык, или французский (итальянский), так как есть ещё японский в файлах игры.
  3. Sir, You Are Being Hunted

    sharedassets0: Constantia_0.tex / Constantia.fnt есть один файл кто разработчики- .49 sharedassets1: Arial, Fancy.fnt / Arial, Fancy.tex Fontleroy_0 / Fontleroy.fnt verdana.fnt / verdana_0.tex не один файл не поддерживает кириллицу. sharedassets2: _S_.49 скрипты Sir_.49 скрипты .49 локализация
  4. Gone Home

    Могли и не проходить - раз для вас это мыло и не ждите тогда русификатора. А для тех игроков кому интересна атмосфера и история игры, от разработчиков, те подождут, так как осталось совсем немного. Патч на сколько известно скоро выйдет, которые внесут дополнительный текст - не достающий, шрифт а также некоторые новые слова и замена других слов. После этого добавится недостающее и изменится, а там и будет уже и скоро тест, правка, и выход русификатора.
  5. Skullgirls

    Дело ещё не только в шрифте, даже назад запаковать не выходит, надо переписывать программу созданную на JAVA. В ui построение списка одно, надо и сохранять при запаковке такой же список, а в программе он по имени идёт. не зависимо от заглавной или маленькой буквы. Получается что при открытии одни имена файлов в одной позиции, при запаковке они в другой. Пробовал пока изменить имя только папки, а потом изменить хексом, не вышло, игра не воспринимает файл даже английского языка. Так что надо искать ещё какие файлы меняются местами и менять их хексом, но это уже геморно. Так что один способ это заставить программу вывести список, и чтобы от списка она отталкивалась при запаковывании. Поэтому нужно писать либо разработчику проги или использовать его коды, и создать собственный исходя от них, надо искать тех кто умеет писать на JAVA Чтобы изначально файлы и папки добавлялись с большими буквами а потом с маленькими буквами. Нашёл ещё такие места в одной папке этих файлов 3, в локализации их по 1-му. на каждую папку.
  6. Gone Home

    1) Большой шрифт, вставить обратно, если он не оригинального размера не выйдет. 2) Есть слова в английском которое при переводе на русский имеет много значений (door) - (Дверь, дверца, дверка) и т.д. 3) Даже если и оставим так же как есть, то половина предложений выходят за рамки. P.s. Не готовый продукт, даже беты не будет, так что о сроках, тут и речи не может быть! Сейчас идут переговоры с разработчиками о внедрении шрифта, а также о изменении некоторых предложений и слов.
  7. Skullgirls

    Текст лучше закинуть на notabenoid создав, там отдельную тему и переводить, распределив при этом работу. 1)Переводчики 2)Перерисовка шрифтов dds 3)Перерисовка dds файлов ( Но для начала нужно определить как перевести сами имена, и т.д,) Также если путь к распаковщику-упаковщику русский, игра крашится. На выходных смогу разобраться с упаковкой файла. Может что-то и для теста создам, а так заниматься придётся другим.
  8. Skullgirls

    Спасибо за распоковщик и упаковщик. Теперь точно видно что надо искать шрифты в этих архивах. Вот что хорошо что игра не крашится когда идёт замена в английском на русский. Но также текст не отображается, он игнорируется. Так-что для локализации надо создать отдельную папку ru, и туда переместить локализацию. И перерисовать шрифты. Текст в lua. (Обычный блокнот) кто займётся тому на заметку.
  9. Skullgirls

    Текст находится в gfs, Reverge Package File. Нужен распаковщик. Все имена персонажей в dds формате. Тут надо их перерисовать. Шрифты также в dds. Для извлечения dds Пока подойдёт и Dragon Unpacker Так-что работа на долго затянется.
  10. Gone Home

    Уменьшал в 2 раза а то и в 10 раз одно и тоже (файл изменяется при добавлении обратно в ресурс, появляются разные знаки в конце файла и расширение меняется на 42) но пока не создавал новый fnt с такими же параметрами, и с этим же ttf. Смогу только испробовать поздно ночью около 11-12, сегодня занят в реале на целый день. Испанский перевод, он схож некоторыми буквами с английским и у них одна разметка. А писать можно либо на форуме стим, или же на сайте есть у них почта и находится в О Компании. в самом низу.
  11. Gone Home

    Не нужно подымать волну негодования, из-за шрифта, шрифт на доработке и будет с патчем, если нет то будет перерисовываться. Но опять таки, если его сделают таким как у оригинала тогда будет проще, тогда и сможем Подобрать словосочетания и длину слов под рамки предметов и рамки сокращений. Все шрифты были уже выдернуты и проверены, но всё таки если размер не совпадает с шрифтом, будь то он меньше или больше, игра не отвечает. Если перейти сначала на английский текст а потом на русский перевод тоже самое. Также были протестированы и другие шрифты с близкими байтами к оригиналу. Пока результат одинаков. А пока можно лишь частично проверить на определённых предметах. Единственное ещё, нельзя добавить свой вариант текста к примеру door (Есть двери, а есть и дверцы) на нашем языке, поэтому пока единственный вариант остаётся как дверь. Отпишу разработчикам и узнаю смогут ли они добавить ещё некоторые определения словам. именно у emilyfont5 - есть разметка шрифта. tex(dds) напрочь отсутствует. , В самой разметке указан вроде png формат.
  12. Gone Home

    В игре большинство историй, холодные как лёд. И всё таки тут есть и мистике, и прошлому с будущим, и любви и всякой псевдо-научной истории. Часть текста от теста.
  13. Gone Home

    Капля надежды есть на патч от разработчиков, так как им показали какой шрифт, и как сморятся наши русские слова в ихнем шрифте. Если же нет, то попробуем обратиться к умельцам перерисовки шрифтов. Сейчас это не самый главный приоритет. ( но и не второстепенный)
  14. Gone Home

    Большая часть времени займёт корректировка текста, при соблюдении всех знаков. Перенос текста, доставит меньше труда. И после сверки с оригиналом будет готов перевод. Так что всё зависит от времени корректирования текста. А после него уже день - два.
  15. Gone Home

    Gone Home - Название. Всё остальное это доп. материал от автора.
  16. Gone Home

    Тогда перекидываю на ноту, весь текст. Главное чтобы соблюдали тэги. Скобки, знак = , \n Добавьте пожалуйста в шапку http://notabenoid.com/book/43031 )))
  17. Gone Home

    Дело даже не в переводе, текст открытый, а вот шрифт ужасает. Его нужно уменьшать где-то в раза 2 - 3, ( а потом ещё попытаться туда вставить) Так что нужно искать человека знающего - в уменьшении шрифта .
  18. Gone Home

    Около 3000 - 4000 строк Там надо соблюдать теги, в скобках, \n и т. д.
  19. Space Hulk

    Надо ещё ждать, она пока не доработанная и без редактора карт. как в Shadowrun Returns. Движок тот же Unity. Пока найдены три шрифта, два из них открылись один нет (Tahoma) , Перевод пока отпадает. И тот же глюк с ресурсами что и в Realms of Arkania: Blade of Destiny
  20. Papers, Please

    Если файл в Png. попробуй увеличить на несколько процентов. И проведи эксперимент с оригиналом, будет ли после этого читать игра файл, и как это будет отображаться.
  21. Realms of Arkania: Blade of Destiny

    С xml - Это не такая и проблема. Первое это нужно перерисовать шрифт DSA Font Atlas std.tex, а он 4 мб, и содержит 8 видов шрифтов в одном tex. По мимо этого самого файла для внесения обратно в асет, не представится возможным, так как сам асетс битый, и надо ждать обновы под него.
  22. Unity 3D Engine (*.assets)

    Из-за какого то файла нельзя извлечь и большую часть в автоматическом режиме. (Возможен игровой баг) И скорее всего там могут находится данные по шрифту. Игра Realms of Arkania: Blade of Destiny Также нельзя извлечь самый нижний файл. И сохранить в filelist.txt
  23. Realms of Arkania: Blade of Destiny

    Шрифтов найдено пока два, и один уже с поддержкой кириллицы. (MinionPro-Bold.ttf) sharedassets3 MinionPro-Bold.ttf ( отрезать 56 байт ) OTTO. (если нужен для редактирования) Текст немецкий. Английского мало и пока не загружается. (Для перевода уж много букаф) Весть текст в xml. Персонажи в dsa1char (Любой блокнот) Также шрифт DSA Font Atlas std.tex (sharedassets0)

×