-
Публикации
44 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя 1stCheater
-
Раздачи халявных ключей для Steam и не только
1stCheater ответил в тему пользователя ArtemArt в Игры
Надо слегка шарить ключи, иначе есть вероятность, что боты их утянут -
Раздачи халявных ключей для Steam и не только
1stCheater ответил в тему пользователя ArtemArt в Игры
https://store.steampowered.com/app/576880/Blackwater_Bayou_VR/ восимKPN9-7YBXE-IL74W -
upd То, что случалось в Стим версии с диалогом с тюремщиком, повторилось и в этой при осмотре тела Шона на пирсе (во второй раз). Отображаются только знаки препинания, но только в речи от лица ГГ, реплики Шона в воспоминании отображаются нормально обновление: в полицейском участке после нахождения девочки, если пойти в закуток за графиком дежурств, можно поиметь вот такие диалоги Далее телефонный разговор с Виолеттой Мур (который как бы мужиг ^^), где тот говорит “shoot”, что подразумевает “говори, выкладывай”, а вовсе не “застрелись”))) Если по телефону попросить диспетчера соединить с книжным магазином (сразу после того, как туда попал), можно увидеть, что “sorry no one answering” переведено как “простите туда никто не едет”. Каким-то образом диспетчер телеграфа перепутан с диспетчером такси
-
Блин… на тему не подписался в своё время, ответ увидел только сейчас. Повторно переигрывать теперь не скоро буду
-
@MrLeo Спасибо за шикарное качество перевода! Есть у меня вопросец. Был ли данный перевод предоставлен разработчику игры? Я играл в лицензию в Стиме, и там вшит этот же самый перевод ( по крайней мере, в начале, докуда я дошёл, он слово в слово совпадает). Но местами текст не отображается (как в разговоре с охранником тюрьмы), а местами вместо двух длинных реплик ГГ в сабах только одна отображается. Да и шрифты там другие, совсем не похожи на те, что в английской версии. И в обеих версиях текст в обучающих подсказках отсутствует, там только стрелочка, чтобы закрыть оверлей
-
Raven’s Cry / Vendetta - Curse of Raven's Cry
1stCheater ответил в тему пользователя kapral28 в Русификаторы
Проблема с диалогом с Ланкастером — при первой встрече дважды повторяется его первая часть (“Кто ещё будет стоять за прилавком моего магазина?”) а потом остальные субтитры пролетают очень быстро без возможности их нормально прочитать. Не могу сказать наверняка, полные они или нет. Фраза, начинающаяся с “Видишь? У тебя есть” также отображается дважды, причём от лица каждого собеседника -
Rhiannon: Curse of the Four Branches
1stCheater ответил в тему пользователя fajhvjkakwuh в Русификаторы
UPD Нашёл я свой косяк. В общем, всё работает, кроме русификации предметов в инвентаре (при наведении курсора). Не могу понять, где это лежит -
Rhiannon: Curse of the Four Branches
1stCheater ответил в тему пользователя fajhvjkakwuh в Русификаторы
@Zolodei, спасибо! Первый не распознал файлы, а вот второй — то, что нужно -
Rhiannon: Curse of the Four Branches
1stCheater ответил в тему пользователя fajhvjkakwuh в Русификаторы
Нашёл качественный перевод с озвучкой, но версия игры древняя (не делюкс), а вся локализация вшита в data.dcp, который я никак не смог открыть. Я понимаю, что данный форум “не про то”, но, может, подскажет кто, как вынуть оттуда файлы? -
Rhiannon: Curse of the Four Branches
1stCheater ответил в тему пользователя fajhvjkakwuh в Русификаторы
Какая-то тема не очень живая. Спустя 9 лет хочу подтвердить, что перевод работает на текущей версии игры в Стиме. Правда, присутствуют пробелы (тайный дневник не переведен вообще) и очень много смысловых “косяков” (как в книге по истории рода). Но, принимая во внимание, что практически весь текст в игре находится в текстурах, да и шрифт разработчиком выбран не очень читаемый, перевод является вполне играбельным. Так как, форум и сайт нынче живут слегка отдельно друг от друга, вот ссылка на русификатор -
@MrLeo, вижу много опечаток и около того. Есть смысл выкладывать найденное для последующего исправления в русификаторе?
-
Игра пройдена, никаких технических проблем не обнаружено. Зато много опечаток (переводом пользовался с середины игры и не сразу сообразил скринить - что запечатлел, то запечатлел) Также, циркуль в одном месте почему-то переведён как компас Вот так выглядит меню помощи А также, в титрах вырезаны практически все имена
-
Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition
1stCheater ответил в тему пользователя story в Prometheus Project
Подтверждаю работоспособность русификатора на последней версии игры. К замечаниям добавлю неточность перевода предмета (то ли книги, то ли карты, но никак не подвязки... //удалил игру уже) в шкафчике в книжном магазине -
В шапке ссылка на русификатор ведёт в никуда (http://forum.zoneofgames.ru/gamebase/file/5551/) Правильная ссылка - http://www.zoneofgames.ru/gamebase/file/5551/ Это же касается и ссылок на страницу игры на ZoG'е - везде забыли убрать "forum."
-
Кстати, если кому-то нужна текстовая версия голосовых логов из игры (записи разговоров с терминалов) то вот ссылка
-
Обе альтернативные ссылки на файл сдохли
-
Black Sails: Das Geisterschiff / The Ghost Ship
1stCheater ответил в тему пользователя vickytefnut в Русификаторы
Во-первых, спасибо за проделанную работу! Я только начал играть, и уже появились вопросы (ну или замечания, хоть переделывать готовый перевод уже никто и не будет) относительно качества перевода. Сперва хотелось бы узнать под какое разрешение экрана писались шрифты в записках, потому что игра автоматически определяет разрешение рабочего стола и выставляет разрешение 1920х1080, при котором все эти записки становятся практически нечитаемыми. Я ещё не покинул каюту капитана, а уже обнаружил 3 несоответствия перевода репликам - то ли черновые варианты перевода, то ли английские сабы тоже не везде совпадают с речью upd: Теперь я понял, в чём косяки перевода - перепутаны местами фразы Фионы и Анны (например, когда тыкаешь в книги, Анна сообщает, что ещё не умеет читать) -
Купил игру. Надеюсь, с октября на фронте перевода что-то изменилось
-
Тестировать будем завтра, но СПАСИБО вам уже сегодня Хоть я уже и начал на английском глубоко проходить
-
Это даа))) Вот и хотелось бы успеть пройти эту штуку до того, как начнётся всё вышенаписанное