-
Публикации
497 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Mkay
-
pashok6798, мое дело отослать. Но, если честно, если в оригинале явно заметно, что это ненамеренная ошибка, я бы исправлял в переводе.
-
Haoose, две "р".
-
Записал в блокнот по памяти что смог. В крайних скобках написал приблизительный вариант как должно быть, судя по услышанному. Но так искать ошибки сложно, когда текста под рукой нету. stretch my legs (разговор с Гленом про комбинацию на решетке) - растяну ноги (разомну ноги) completely overrun (разговор с очкастым эп2) - полностью разграблена (кишит) new leaf (Кенни эп3 поезд) - перевернуть страницу (начать с чистого листа) figure out about a train (Кенни эп3 поезд) - починить поезд I'm fine. Don't worry about me. - I do. - Don't. (Катя эп3 поезд) - Я в порядке не волнуйся за меня. - Да. - Нет. -Hey! - Howdy! (Чак эп3 поезд) - Здорово! someone managed to keep the spirit (Чак перед цистерной эп3) - сохраняет надежду (не теряет надежды) How is it coming (Кенни перед заколоченной дверью в начале эп4) - Как войти? (как прогресс?) Я и Кенни доставили ее в целости (Молли эп4 после канализации - вопрос "Где Клементина?") - (Я доставила Клементину и Кенни в целости) Don't worry we'll get it open. I think (вопрос про закрытую дверь Armory в Кроуфорде) - Я уверен (Наверно) did we do. (эп5 после операции) - Какого черта мы делаем (Что же мы сделали) Yeah pal. I do. (эп5 на крыше с Кенни) - Сделаю (Слышу) В сцене в отеле тоже были некорректные куски, финальной сцене тоже, но не записал, потому что уж очень серьезные моменты были, не хотел отвлекаться.
-
Поэтому я и надеялся, что есть текст где-нибудь, чтоб к каждой строке можно было комментарий написать и с оригиналом сравнить. Я себе в блокнот успел набросать по памяти кое-что, но ведь это еще нужно переводчику искать нужное место. А постоянное перепрохождение ради одной строчки это не вариант. Хочется, все-таки, и от игры удовольствие получить.
-
CrutoySam, на каждом предложении ставить паузу неудобно, к тому же, чтобы понять, что что-то в переводе не то, нужно еще и прослушать что произносится на английском, а когда прослушаешь, текст уже сменится. Не знаю, есть ли на геймпаде пауза, не задумывался об этом.
-
Здравствуйте. Спасибо за перевод. Подскажите, пожалуйста, держите ли вы перевод на нотабеноиде или где-нибудь еще, чтобы можно было указывать найденные странности в тексте? А то так просто на форуме не очень удобно выкладывать, к тому же текст может исчезать довольно быстро и к нему проблемно возвращаться, чтоб повторно просмотреть. Хочется сначала убедиться наверняка, что это действительно странность в тексте.
-
Iv_vango, ну я разве что, как и для предыдущей версии, могу вычиткой заняться, если пересилю лень. А то даже последние скриншоты с недочетами не смог заставить себя выложить.
-
Я тут заметил кое-что. При прокачке корабля кнопка Esc принимается за Accept. Так всегда было? ruswon, нетерпеливые всегда найдутся. Ну может хочется людям в переводе поучаствовать. Другое дело, что я уже видел там опрос о возвращении слагов и мантисов.
-
Тогда уж БСС.
-
Anji001, прочти предыдущую страницу.
-
S1nGenOr, вот что написал Some1 в теме игры Faster Than Light. Так что надо набраться терпения и ждать.
-
И не просто до скидка 75%, а в эти выходные можно без покупки поиграть.
-
DimichZ, действительно, с датой что-то не то. Но я нашел себя в списке авторов, так что перевод должен быть последней версии. До этого я в переводе не участвовал.
- 68 ответов
-
- русификатор для pc
- українізатор для pc
- (и ещё 2)
-
[1 апреля] Главные новости от Tolma4 Team
Mkay ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Stark775 Ах, обмануть меня не трудно! Я сам обманываться рад. Но уж слишком приятная новость, чтобы надежда на правду даже в первое апреля оставалась :) -
[1 апреля] Главные новости от Tolma4 Team
Mkay ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Интересно, будут ли добавлены уже сделанные переводы от Tolma4 Team в качестве официальных для стимовских версий? -
PaShKoMeTR, должны работать. Вроде бы изменений в .exe файле не было. К сожалению, они у меня уже все получены, проверить не смогу.
- 68 ответов
-
- русификатор для pc
- українізатор для pc
- (и ещё 2)
-
На предыдущей странице Smart131. На всякий случай повторю его здесь: Неплохо бы его перенести в шапку.
-
Здравствуйте. Спасибо за озвучку. Я столкнулся с такой проблемой в начале игры: почти каждый монолог обрывается, не дойдя до конца текста. Можно ли что-нибудь с этим сделать? При установке русификатора на стимовскую лицензию, я выбрал перевод от Dimmension. Так же, вот в этом месте был не переведенный голос: http://postimg.org/image/8tqodggib/.
-
Ох уж эти хоронильщики...
-
Вот бы отдельно изображения переведенных газет достать.
- 52 ответа
-
- українізатор для pc
- официальный перевод
- (и ещё 2)
-
parabashka, спасибо за совет. Хотел удалить, но возможность редактирования того комментария пропала...
- 68 ответов
-
- русификатор для pc
- українізатор для pc
- (и ещё 2)
-
На здоровье. Если кто-нибудь найдет ошибку в переводе, сделайте пожалуйста скраншот (в стиме через кнопку F12) и выложите здесь или на нотабеноиде, авось автор поправит.
- 68 ответов
-
- русификатор для pc
- українізатор для pc
- (и ещё 2)
-
В переводе осталось несколько спорных моментов, но автор отказался делать изменения. Русификатор он выпустил на nnm-club.me. В целом, перевод стал значительно лучше. Пришлось сделать кучу правок, но оно того стоило. Для тех, кто не хочет использовать magnet ссылку, я перезалил русификатор сюда: http://rghost.ru/52521831
- 68 ответов
-
- русификатор для pc
- українізатор для pc
- (и ещё 2)
-
DarkWorker, если распаковка и запаковка текста для тебя не составит труда, советую выложить текст на notabenoid, а там, глядишь, и добровольцы подтянутся.
-
Игра оказалась очень и очень качественной, нескучной, разнообразной, бросающей вызов и с юмором. Рекомендую переводчикам присмотреться к ней, тем более в стиме сейчас на неё скидка.