Jump to content
Zone of Games Forum

Дарин

Members
  • Content count

    206
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Дарин

  1. Свежие новости про бесплатный Даггерфолл заказывали? https://arstechnica.com/gaming/2009/07/bethesda-releasing-daggerfall-for-free/
  2. Средний онлайн у NMS и Halo Infinite в Steam примерно одинаковый. Тезис про "только стойких" весьма странный.
  3. Я аж залогинился, автор, просто посмотри внимательно на перевод второго заголовка. Этого скорее всего уже достаточно для отказа.
  4. NieR: Automata

    А, то-есть я не имею права критиковать перевод, который кажется мне плохим, я должен его сам, за вас, таких благородных полудинов, чинить? Извините, вы же мегапрофи, которые не знают, как слово Exit перевести XD На данный момент я вижу стадо этих самых колхозных дурачков, которые возомнили себя гуру перевода, и считают, что их труд есть индульгенция за любые грехи. Если вы хотите, чтобы в ваши проблемы инвестировался чужой труд — извольте начать с уважительного отношения к критике. Тут все выходит как обычно: я критиковал перевод, в ответ в мой адрес тотчас переходят на личности. Вы считаете. что это привлечет меня к сотрудничеству? Увольте, напротив, вы гарантировали, что для переводческого коммьюнити на ZoG я пальцем о палец не ударю. Ну и наконец — вон, я там нашим героическим мираклам помог — скинул замену для устаревшего превью в шапке темы. Но за неделю никто эту превьюшку заменить не изволил — так, выходит, им на этот проект уже плевать… А мне, отчего-то, плевать не должно быть? Засим откланяюсь. Это был мой последний пост на ZoG.
  5. Полагаю, там же те же разработчики удивились тому, какое небо голубое. Когда, в какую эпоху, ПК игроки плохо принимали хорошие игры?
  6. NieR: Automata

    Я, кажется, привел вполне конкретные примеры отвратительности перевода этой игры. Максимум что получил - "а какая разница?". По существу можете объяснить мне, на каком основании я мог бы хвалить перевод, где за 9 минут геймплея я не особо вчитываясь нарыл штук 10 критических ошибок, коверкающих смысл фраз или стилистику речи персонажей?
  7. Анонсирована Red Alert Online

    Ну не знаком я с чайнанетом. Надо гуглить официальные сайты соответствующих китайских структур. Вот еще источник на китайском домене, не знаю уж насколько китайский. http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2004-05/29/content_334845.htm
  8. Анонсирована Red Alert Online

    Ну вот источник. И вот.
  9. Анонсирована Red Alert Online

    Можно я буду долго матюкаться в этой теме? ну пожалуйста. ну мне очень надо!
  10. NieR: Automata

    Я цитировал тебя, а не его. Никого ни о чем я просить не намерен: мне эта работа ни к чему, и благотворительностью я не занимаюсь. Тему считаю исчерпанной. Вот вам на прощание превью (загрузится минут через 10) — замените, что ли, то, что в первом посте. Неужели лень было просто перезаписать первые тридцать минут? Многие косяки же исправлены. https://youtu.be/I82sAUszFE8
  11. NieR: Automata

    Слышал. Малюсенькое право XD Если я уязвил ваши ранимые чуйства — мне, конечно, очень жалко, — но вы (или ваши коллеги) гордо выложили перевод, красиво оформили страницу, и явно сидите в ожидании букетов роз и благодарностей. Но с учетом качества этой работы (каковую вы, опять-таки, гордо выпятили в превью; если б не это превью, я б был вообще не в курсе о том, что этот перевод из себя представляет), это эквивалент выливания на стол ведра помоев. Да, это могут быть лучшие помои в мире, но от них все равно воняет! Я ж вроде четко написал: сто баксов в час. ЗЫ Про сто баксов я, конечно, шучу, но открытый доступ на закрытый нотабеноид — это сильно.
  12. NieR: Automata

    Это типа хорошо? Иными словами, пипл схавает. Ужас какой.
  13. NieR: Automata

    Простите, но я имею полное право на оценку качества любого проекта в любой форме, и считаю, что некачественная работа вне зависимости от ее источника, всегда заслуживает порицания, а качественная — одобрения. В противном случае со всей возможной неизбежностью формируется эффект эхо-камеры, самозамкнутого общества, оперирующего внутренними, как правило ложными или неактуальными, критериями качества. Я не отрицаю того, что переводчики сделали большую работу, и дали возможность многим не знающим английского (или японского) поиграть в Nier. Но это и так очевидно. Я высказываю претензии к конкретному аспекту этой работы. Я не имею на это права? если да, я буду просить об удалении аккаунта или пермабане. Вот, именно об этом я и говорю. Они же сделали безвозмездно! То есть даром! Это же так прекрасно! И что, что это безвозмездно? Загугли совершенно безвозмездный перевод Mission of Honor Девида Вебера, где почтенные переводчики с того же нотабеноида даже не удосужились времена и терминологию посогласовывать, я уж молчу про фразы вроде “Она пошел туда”. А рядом лежит не менее безвозмездный перевод Пратчетта (почти любая из средне-поздних), где вычитано и отутюжено почти каждое предложение, что делает эти переводы существенно превосходящими официальные. Так что, оба эти перевода заслуживают одинаковой оценки? Они же безвозмездные! А, и еще одно: Эти два утверждения прямо противоречат друг другу. Алсо, после превращения нотабеноида в “закрытый клуб” я туда, уж извините, ни ногой.
  14. NieR: Automata

    Сто баксов в час — и я вам это все перелопачу. Офигеть, подписываюсь под каждым словом. Тем, что тебе сообщают об окружении врагами чтоб обосновать переход в мобильную конфигурацию, когда корабль может двигаться в любом направлении. Союзная единица не принадлежит той же организации или подразделению, что твоя. В том, что все переговоры с операторами до определенного момента четко отдают военным официозом. В том, что модули изъясняются цветастыми фразами, переполненными избыточнными техническими терминами, что особенно заметно на контрасте с другими персонажами. В том, что перевод это не игра на балалайке. 2Б почти всегда саркастична в высказываниях по отношению к модулю 042 из-за его склонности сообщать очевидное. “Я вижу” — это не сарказм, это в лучшем случае раздраженная ремарка. Взаимно. Мне насрать что можно произнести и с какой интонацией, дядя. Мне НЕ насрать, что сказано, и что написано. Если переводчик не в состоянии точно перевести простейшую фразу, и за него надо додумывать, что оно же сказано с сарказмом, то этот переводчик — кусок дерьма, и должен либо идти учить язык, либо никогда не трогать переводы. Фраза “you don’t say” НИКОГДА и НИ В КАКОМ СМЫСЛЕ не означает “как скажешь”. Ок. В игнор. Ты не чувствуешь языка, ты не знаешь базовых вещей об элементарных правилах перевода, ты не уважаешь искусство перевода, и ты, что самое важное, сводишь все к банальному “и так сойдет”. Это отвратительно.
  15. NieR: Automata

    Так и делаю Это называется критика. Авторы имеют право прислушаться и сделать ревизию, имеют право проигнорировать. В текущем виде это очень слабый перевод.
  16. Дешевая, но стильная анимация, безусловно, была бы приятнее низкобюджетного картонного блохбастера.
  17. А, эта та лицемерная шайка, которая меняет свои взгляды на собственные заявления при малейшем дуновении политического ветерка?
  18. NieR: Automata

    Перевод шлак потому что к едрене фене похерены смысл, тон и стиль фраз. КАЖДОЙ фразы. Где я вообще говорил о длине?
  19. NieR: Automata

    Аааа, так дерьмовую работу надо хвалить, что ли? Что ж вы раньше не сказали-то? Отличный перевод, так держать.
  20. Если демоны будут думские. атмосфера думская, и визуалка думская, и динамика — там где надо — думская — то в чем проблема? Это с нашей точки зрения. А что про него думали демоны?
  21. А почему не перенести фокус на демонов? Трагические зарисовки про непонятых созданий, которые обречены погибнуть от руки психопата с арсеналом оружия самыми изощренными способами.
  22. NieR: Automata

    Ох и перевод. Multiple surrounding enemy air units = скопление воздушных единиц (окружены множественными вражескими воздушными боевыми единицами). Allied units — союзные единицы (дружественные кагбэ), фраза We need you to… в военных переговорах означает “Вам следует...” или “Вам приказано...”, а не “Нам нужно чтобы вы”. Сама эта фраза переводится контекстуально без конструкции “нам нужно, чтобы ты” в 90% случаев. Activating short range attack gear == Активирую оружие ближнего боя == ну блин, ну хоть на контекст смотреть надо… “Активирую снаряжение для атак на коротких дистанциях” же или что-то в таком духе. Yes, I’m aware of that == Да, я вижу (Да, я в курсе), Negative == Отрицательно (Ответ отрицательный), You don’t say == Как скажешь (Да что ты говоришь?!/Да ты что? - это же саркастическая ремарка). Laser communications recovered == Лазерная коммуникация установлена (Лазерные коммуникации востановлены/Лазерная связь восстановлена/Связь по лазеру восстановлена) — Big old buzzsaw == груда металла?! — I’ll work my way inside from the ground == А я продолжу двигаться наземным путем?!!! Exit confirmed closed == ВОРОТА БЫЛИ ЗАКРЫТЫ --- тут я свернул просмотр. Такого потока отсебятины я давно не видел.
  23. Тут в дело вступает дедушка Адам Смит. Каждый таки определяет качество сам для себя. тот факт, что ПАБГ все еще жив при всех его изъянах, и обладает такой аудиторией, означает, что он давно вышел из зоны хайпа. Как и, скажем, овервач и какая-нибудь контра, или танки. Это означает, что качество продукта для его аудитории исключительно, даже если самой аудитории так не кажется. Взять тот же варгейминг: у них есть танки, которые все еще архиживы, и есть корабли/самолеты, которые как бы есть, но как бы и нет. Особенно самолеты. В конце концов, качество - такая же абстракция, как красота. В то же время какой-нибудь планшкаф или раннефоллач покупали и продолжают покупать годами и десятилетиями после выхода. Или, скажем, Doom. И, к тому же, не могу назвать анчартеды “сверхкачественными”. Отполированный фасад не обязательно скрывает за собой пятизвездочный отель. И, опять-таки, для всяких ММО все тоже не настолько однозначно - ведь там огромные деньги не только приходят, но и уходят - на серверы, на зряплату огромным командам поддержки, и т.д., и т.п. Потому это все в принципе не так просто оценивать с экономической точки зрения.
  24. Можно запилить шикарнейший арт-боевик. ЗЫ Естественно, запилят полную ересь
  25. Ну это же не означает, что работа на длительную реализуемость проекта и высокое качество в итоге не принесет больше денег? Вопрос приоритетов в чистом виде же. Хапнуть на хайпе сейчас — или больше, но на протяжении дольшего срока.
Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×