Дарин
Пользователи-
Публикации
209 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Дарин
-
Из студии, сделавшей Disco Elysium, ушли сразу трое ключевых разработчиков
Дарин ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Рояль в кустах, все элементы которого были развешаны в виде ружей с самого начала игры. См. диалог с трупом, диалог с криптозоологами, следы в мастерской, цветы на балконе, тип орудия убийства и т.д и т.п. -
Из студии, сделавшей Disco Elysium, ушли сразу трое ключевых разработчиков
Дарин ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Слишком толсто, попробуй еще раз. -
Из студии, сделавшей Disco Elysium, ушли сразу трое ключевых разработчиков
Дарин ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Да ваще приблуды. Автор сеттинга и директор проекта, чувак, отвечавший за весь арт и сценаристка, накатавшая, насколько я понимаю, чуть ли не половину текста и координировавшая остальное вместе с первым чуваком. -
Свежие новости про бесплатный Даггерфолл заказывали? https://arstechnica.com/gaming/2009/07/bethesda-releasing-daggerfall-for-free/
- 16 ответов
-
- elder scrolls
- gog
-
(и ещё 1)
Теги:
-
Кооператив в Halo: Infinite появится только в конце августа
Дарин ответил в тему пользователя james_sun в Игровые новости
Средний онлайн у NMS и Halo Infinite в Steam примерно одинаковый. Тезис про "только стойких" весьма странный. -
Тест при приеме на работу локализатором в Nintendo. Зацените!
Дарин ответил в тему пользователя Каловар в Флейм
Я аж залогинился, автор, просто посмотри внимательно на перевод второго заголовка. Этого скорее всего уже достаточно для отказа. -
А, то-есть я не имею права критиковать перевод, который кажется мне плохим, я должен его сам, за вас, таких благородных полудинов, чинить? Извините, вы же мегапрофи, которые не знают, как слово Exit перевести XD На данный момент я вижу стадо этих самых колхозных дурачков, которые возомнили себя гуру перевода, и считают, что их труд есть индульгенция за любые грехи. Если вы хотите, чтобы в ваши проблемы инвестировался чужой труд — извольте начать с уважительного отношения к критике. Тут все выходит как обычно: я критиковал перевод, в ответ в мой адрес тотчас переходят на личности. Вы считаете. что это привлечет меня к сотрудничеству? Увольте, напротив, вы гарантировали, что для переводческого коммьюнити на ZoG я пальцем о палец не ударю. Ну и наконец — вон, я там нашим героическим мираклам помог — скинул замену для устаревшего превью в шапке темы. Но за неделю никто эту превьюшку заменить не изволил — так, выходит, им на этот проект уже плевать… А мне, отчего-то, плевать не должно быть? Засим откланяюсь. Это был мой последний пост на ZoG.
-
Авторы Hellblade: Senua’s Sacrifice приятно удивлены теплому приему игры на PC
Дарин ответил в тему пользователя james_sun в Игровые новости
Полагаю, там же те же разработчики удивились тому, какое небо голубое. Когда, в какую эпоху, ПК игроки плохо принимали хорошие игры? -
Я, кажется, привел вполне конкретные примеры отвратительности перевода этой игры. Максимум что получил - "а какая разница?". По существу можете объяснить мне, на каком основании я мог бы хвалить перевод, где за 9 минут геймплея я не особо вчитываясь нарыл штук 10 критических ошибок, коверкающих смысл фраз или стилистику речи персонажей?
-
Ну не знаком я с чайнанетом. Надо гуглить официальные сайты соответствующих китайских структур. Вот еще источник на китайском домене, не знаю уж насколько китайский. http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2004-05/29/content_334845.htm
-
Ну вот источник. И вот.
-
Можно я буду долго матюкаться в этой теме? ну пожалуйста. ну мне очень надо!
-
Я цитировал тебя, а не его. Никого ни о чем я просить не намерен: мне эта работа ни к чему, и благотворительностью я не занимаюсь. Тему считаю исчерпанной. Вот вам на прощание превью (загрузится минут через 10) — замените, что ли, то, что в первом посте. Неужели лень было просто перезаписать первые тридцать минут? Многие косяки же исправлены. https://youtu.be/I82sAUszFE8
-
Слышал. Малюсенькое право XD Если я уязвил ваши ранимые чуйства — мне, конечно, очень жалко, — но вы (или ваши коллеги) гордо выложили перевод, красиво оформили страницу, и явно сидите в ожидании букетов роз и благодарностей. Но с учетом качества этой работы (каковую вы, опять-таки, гордо выпятили в превью; если б не это превью, я б был вообще не в курсе о том, что этот перевод из себя представляет), это эквивалент выливания на стол ведра помоев. Да, это могут быть лучшие помои в мире, но от них все равно воняет! Я ж вроде четко написал: сто баксов в час. ЗЫ Про сто баксов я, конечно, шучу, но открытый доступ на закрытый нотабеноид — это сильно.
-
Это типа хорошо? Иными словами, пипл схавает. Ужас какой.
-
Простите, но я имею полное право на оценку качества любого проекта в любой форме, и считаю, что некачественная работа вне зависимости от ее источника, всегда заслуживает порицания, а качественная — одобрения. В противном случае со всей возможной неизбежностью формируется эффект эхо-камеры, самозамкнутого общества, оперирующего внутренними, как правило ложными или неактуальными, критериями качества. Я не отрицаю того, что переводчики сделали большую работу, и дали возможность многим не знающим английского (или японского) поиграть в Nier. Но это и так очевидно. Я высказываю претензии к конкретному аспекту этой работы. Я не имею на это права? если да, я буду просить об удалении аккаунта или пермабане. Вот, именно об этом я и говорю. Они же сделали безвозмездно! То есть даром! Это же так прекрасно! И что, что это безвозмездно? Загугли совершенно безвозмездный перевод Mission of Honor Девида Вебера, где почтенные переводчики с того же нотабеноида даже не удосужились времена и терминологию посогласовывать, я уж молчу про фразы вроде “Она пошел туда”. А рядом лежит не менее безвозмездный перевод Пратчетта (почти любая из средне-поздних), где вычитано и отутюжено почти каждое предложение, что делает эти переводы существенно превосходящими официальные. Так что, оба эти перевода заслуживают одинаковой оценки? Они же безвозмездные! А, и еще одно: Эти два утверждения прямо противоречат друг другу. Алсо, после превращения нотабеноида в “закрытый клуб” я туда, уж извините, ни ногой.
-
Сто баксов в час — и я вам это все перелопачу. Офигеть, подписываюсь под каждым словом. Тем, что тебе сообщают об окружении врагами чтоб обосновать переход в мобильную конфигурацию, когда корабль может двигаться в любом направлении. Союзная единица не принадлежит той же организации или подразделению, что твоя. В том, что все переговоры с операторами до определенного момента четко отдают военным официозом. В том, что модули изъясняются цветастыми фразами, переполненными избыточнными техническими терминами, что особенно заметно на контрасте с другими персонажами. В том, что перевод это не игра на балалайке. 2Б почти всегда саркастична в высказываниях по отношению к модулю 042 из-за его склонности сообщать очевидное. “Я вижу” — это не сарказм, это в лучшем случае раздраженная ремарка. Взаимно. Мне насрать что можно произнести и с какой интонацией, дядя. Мне НЕ насрать, что сказано, и что написано. Если переводчик не в состоянии точно перевести простейшую фразу, и за него надо додумывать, что оно же сказано с сарказмом, то этот переводчик — кусок дерьма, и должен либо идти учить язык, либо никогда не трогать переводы. Фраза “you don’t say” НИКОГДА и НИ В КАКОМ СМЫСЛЕ не означает “как скажешь”. Ок. В игнор. Ты не чувствуешь языка, ты не знаешь базовых вещей об элементарных правилах перевода, ты не уважаешь искусство перевода, и ты, что самое важное, сводишь все к банальному “и так сойдет”. Это отвратительно.
-
Так и делаю Это называется критика. Авторы имеют право прислушаться и сделать ревизию, имеют право проигнорировать. В текущем виде это очень слабый перевод.
-
Новая экранизация Doom почти наверняка выйдет сразу на домашних носителях
Дарин ответил в тему пользователя james_sun в Новости кино
Дешевая, но стильная анимация, безусловно, была бы приятнее низкобюджетного картонного блохбастера. -
Valve приобрела разработчиков Firewatch
Дарин ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
А, эта та лицемерная шайка, которая меняет свои взгляды на собственные заявления при малейшем дуновении политического ветерка? -
Перевод шлак потому что к едрене фене похерены смысл, тон и стиль фраз. КАЖДОЙ фразы. Где я вообще говорил о длине?
-
Аааа, так дерьмовую работу надо хвалить, что ли? Что ж вы раньше не сказали-то? Отличный перевод, так держать.
-
Новая экранизация Doom уже находится в работе
Дарин ответил в тему пользователя james_sun в Новости кино
Если демоны будут думские. атмосфера думская, и визуалка думская, и динамика — там где надо — думская — то в чем проблема? Это с нашей точки зрения. А что про него думали демоны? -
Новая экранизация Doom уже находится в работе
Дарин ответил в тему пользователя james_sun в Новости кино
А почему не перенести фокус на демонов? Трагические зарисовки про непонятых созданий, которые обречены погибнуть от руки психопата с арсеналом оружия самыми изощренными способами. -
Ох и перевод. Multiple surrounding enemy air units = скопление воздушных единиц (окружены множественными вражескими воздушными боевыми единицами). Allied units — союзные единицы (дружественные кагбэ), фраза We need you to… в военных переговорах означает “Вам следует...” или “Вам приказано...”, а не “Нам нужно чтобы вы”. Сама эта фраза переводится контекстуально без конструкции “нам нужно, чтобы ты” в 90% случаев. Activating short range attack gear == Активирую оружие ближнего боя == ну блин, ну хоть на контекст смотреть надо… “Активирую снаряжение для атак на коротких дистанциях” же или что-то в таком духе. Yes, I’m aware of that == Да, я вижу (Да, я в курсе), Negative == Отрицательно (Ответ отрицательный), You don’t say == Как скажешь (Да что ты говоришь?!/Да ты что? - это же саркастическая ремарка). Laser communications recovered == Лазерная коммуникация установлена (Лазерные коммуникации востановлены/Лазерная связь восстановлена/Связь по лазеру восстановлена) — Big old buzzsaw == груда металла?! — I’ll work my way inside from the ground == А я продолжу двигаться наземным путем?!!! Exit confirmed closed == ВОРОТА БЫЛИ ЗАКРЫТЫ --- тут я свернул просмотр. Такого потока отсебятины я давно не видел.