Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    828
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    Нет не совместимо. Т.к. текущая версия ТЕ датируется примерно декабрём прошлого года (7835141). А вот если выпустят более новую версию, то — да там будут все локализации на дату сборки (в том числе и русская). Например текущую версию 9377137. Но опять же, только если полная, а не урезанная версия. А так да — все переводы уже есть в текущей Steam-овской версии игры, т.к. их туда вставляет сам разработчик. Чисто формально — можно любую версию перевода натянуть на любую версию игры — но это такая морока, что он не стоит того. Оно имеет смысл только если версии расходятся не более чем на полгода и то это большая морока.
  2. Troubleshooter

    Пожалуйста внимательнее читайте шапку темы: Другими словами: перевод выходит в Steam-е вместе с новыми уровнями для игры. Разработчик игры: “Hello there~! I just checked the files and applied them to the internal development server. They will be included in the next update.” (Это он про последнее обновление перевода)
  3. Troubleshooter

    Обновление перевода вышло в полном объёме. Следующее обновление может несколько задержаться, в зависимости от того сколько свободного будет времени и редакторской группы. Следующее обновление принесёт с собой: - обновление перевода некоторых географических названий в основной игре. - ревизию перевода первого DLC. (чтобы понять сколько процентов первого DLC переведено) - пока не известное количество строк перевода для первого DLC. (т.к. ревизии перевода DLC ешё не было из-за того что всё внимание уходило на затыкание дырок в основном сюжете.) - текущей задачей является поиск потерянных кусков перевода первого DLC и их исправление.
  4. Troubleshooter

    Очередное обновление перевода — отправлено разработчику. К описанному выше, добавилось ещё немного перевода 1 DLC. (Но пока руки не дошли разобраться сколько там всего текста в этом DLC. Это будет проделано позже.) И частично мы по мелочи подправили некоторые диалоги. Возможность перевода грядущего DLC — пока ещё не рассматривается. Это означает, что текст новых элементов интерфейса — точно появится. (он в игре в одном и том же файле и понять что к чему относится — не возможно) А про перевод сюжета, мы по прежнему — не знаем. Т.к. работы над добавлением в игру перевода сюжета первого DLC — ещё не завершены. Когда доделаем — вот тогда и будем думать. По хорошему, сначала надо доделать то, что есть. Скорее всего обновление перевода выйдет ещё в августе (но это не точно, т.к. у разработчика прифектуре (или как это там у них называется в Корее. Я это описываю на японский манер) что-то там затопило и даже их офисное здание подтопило и возможно замедление работы на их стороне. [Об этом они писали у себя в Стиме] Но скорее всего всё выйдет в срок. [как и всегда])
  5. Troubleshooter

    Очередной патч для русской версии игры — принесёт все остатки сюжета оригинальной игры. Расшифровывается это так: в файле, где хранится почти весь сюжет, в виде беты перевода переведено 99% текста. Один процент возьмём на: потерялось или нужно доработать. Так же ввиду особенностей игры, если автор игры переписал\перепишет какую-то сцену — текст может быть не переведён. Итого: весь и вновь написанный сюжетный текст текст для оригинальной игры, попадёт в игру или в конце августа или в начале сентября. (на усмотрение разработчика). После чего редакторы ещё что-то будут дорабатывать. Ещё раз на случай, если это не очевидно: речь про сюжет, а не про то что весь перевод выходит из статуса бета версии. Перед этим надо ещё много чего доделать... С завершение этого этапа, все обязательства всех переводчиков и их помощников, причастных к переводу — считаются выполненными. (Кроме тех, кто переводит интерфейс и исправляет опечатки) От лица тех, кто будет играть в перевод и себя лично выражаю благодарность всем, с чьей помощью удалось перевести сюжет основной игры. Текст 2-х DLC — учитывается отдельно. И там мы ещё не считали сколько и чего там сделано. Надо будет подсчитать отдельно и вынести их в отдельный проект.
  6. Troubleshooter

    Ещё 1 исправление ошибок скоро выйдет (а может быть уже вышло). Без расшифровки.
  7. Troubleshooter

    Исправление ошибок - выпущено в полном объёме. Следующие 2 обновления перевода — августе.
  8. Troubleshooter

    По техническим причинам вторая часть июльского обновления перевода — переносится на август.
  9. Troubleshooter

    Первая часть июльского обновления — отправлена разработчику. В него включено: - многострадальное обновление “лечилок” (Надеюсь эта проблема более нас не побеспокоит. Ну разве что добавят новые лечилки.) Любые другие бутылки будет переведены по аналогии с лечилками. - часть найденных опечаток. - часть ранее не переведённого сюжетного текста, теперь будет переведена. - по просьбам игроков было переведён ещё небольшой фрагмент раздела “мастерство”. PS: обновление не должно было разбито на части, но найденные ошибки в переводе, мы посчитали важными, что бы их исправить срочным патчем. (Срочным в том смысле, что выпущенным раньше, чем планировалось. А когда разработчик сможет его выпустить в Steam — это уже от нас не зависит. Надеюсь, что скоро.)
  10. Troubleshooter

    Мы исправили наименования “лечилок”, это исправление войдёт в состав следующего патча.
  11. Troubleshooter

    Не соглашусь. Очень обидная ошибка, да ещё и пролезла в игру второй раз.
  12. Troubleshooter

    Возможно в следующем обновлении будет “опять” исправлено наименования “лечилок”. Один раз мы уже исправляли эту проблему по просьбам игроков. Но увы видимо из-за моей ошибки, эта обидная ошибка - опять просочилась в игру. (Да даже если и не моей ошибки, всё равно за это отвечал я, а значит и виноват тоже - я.) Приношу свои извинения всем игрокам.
  13. Troubleshooter

    Корректирующее обновление после контентного патча — вышло 01.07.2022. За июльский патч оно не считается, это просто — срочное обновление.
  14. Troubleshooter

    Из сегодняшнего патча — СПОЙЛЕР: Не думаю, что это секрет.
  15. Troubleshooter

    Если кто-то играет в эту игру по сети - пришлите пожалуйста скриншоты того, что не переведено в "совместных тренировках". (ну там цели заданий, названия какие-то)
  16. Troubleshooter

    Обновление перевода вышло в Steam, в полном объёме. (включая исправления опечаток присланных до 22 июня) Следующее обновление игры “June 30th, 2022”, по этому следующее обновление перевода — в июле. (скорее всего во второй его половине, но это не точно)
  17. Troubleshooter

    Двойственно: - Сама игра — ровная и играется хорошо. Баги и перегибы баланса — разработчик фиксит. (Хотя тут надо понимать, что понятие азиатов о балансе, может отличаться от нашего.) - А вот сценаристу, а точнее режиссеру-постановщику я бы задал пару вопросиков. Во первых часть сюжета лично мне оказалась не интересна. (но это мои проблемы) А во вторых некоторые куски сюжета по линии сюжета, расположены весьма странно. - Про сюжет в целом — ничего сказать не могу. Не видел его целиком. Т.к. во первых, когда переводишь — переводишь кусками. А во вторфх, вроде бы разработчики собирались ещё DLC сделать и там наверное тоже будет сюжет. Не знаю закончили ли они основной сюжет целиком или DLC его расширит. - Про сюжет в целом — лучше спросить тех, кто только играл, а не участвовал в переводе. Ну или у других участников перевода, у кого была возможность пере пройти игру без перерывов в 5-8 месяцев между частями прохождения. - Лично мне игра понравилась. Хотя оценить её постоянно ковыряя её тексты — мне тяжело. Ну и до кучи я в тактически грах лично я понимаю - мало, я просто в них иногда играю. Я бы сказал, что для более правильного ответа на ваш вопрос — надо бы мне пере пройти ей целиком с нуля. (Но пока такой возможности нет, т.к. надо доделать перевод ЛОР-а и последних уровней игры.) PS: забыл написать, что в конце игры есть пасхалки. Но я про это не буду рассказывать
  18. Troubleshooter

    Очередное обновление перевода — отправлено разработчику. В него войдёт: - исправление опечаток; - дополнение в существующий перевод (дополнительный перевод имён в массиве текста); - перевод некоторых потерянных строк; - ещё одна часть перевода GUI; - ещё одна не большая часть перевода ЛОР-а игры. Это обновление перевода получилось не очень большое, но зато оно улучшит перевод.
  19. Troubleshooter

    - разработчику направлена ошибка с потерей 1 строки в английской версии. (срочным патчем — исправлено) - в скором времени, доделаем и отправим “исправление после патча”. (сегодня — не успел) До кучи в текущей версии кто-то что-то в тексте перевода исправил — не знаю кто. (Видимо сам автор игры, пусть так и будет, 1 ошибку я исправил задним числом) Скорее всего это обновление успеет выйти в этом месяце. Если выйдет, то тогда их будет 2. Если не успеет, то тогда второе обновление будет автоматически перенесено на июль. [Да авторы игры не владеют русским языком, но на таком массиве готового текста — они уже могут по аналогии кое что исправлять сами. Что иногда и делают.] - также обновление перевода принесёт с собой часть ЛОР-а игры в разделе ХЕЛП. (что-то я там понаписал в разделе описания разных банд. Надеюсь понятно. Позже надо будет перечитать, подправить если надо и дополнить. А пока, пусть будет — хоть что-то.) - описание механизмов и роботов — будет вписано в самом конце, т.к. его будет писать отдельный человек. (ну по крайней мере так планировалось)
  20. Troubleshooter

    Как-то я добрался до титров и там у нас есть такое: (в том смысле, что доиграл и смог посмотреть что там и вам показать) Участники сгруппированы в том порядке, как они работали. (консультанты включены внутрь групп т.к. без этого никак) Человек пожелавший остаться не известным — записан как NoName. (1 человека не забыли, но он почему-то потерялся. Наверное имена для корейца похожие и он решил что это повтор — будет исправлено позднее.) Часть указанных выше людей, работали и над другими локализациями этой игры, но предпочли скрыть свой вклад. Если кого-то забыли - просим сообщить и допишем. Потому как память увы иногда подводит, а скриншоты присылали многие. (впрочем ещё будут тесты перевода позднее и наверное тестеров будет ещё больше. особенно если у меня дойдут руки посмотреть сетевую часть игры)
  21. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    К сожалению возникли некоторые сложности с новой версией озвучки SH: HK. А потому просто оставлю интро “как есть” в виде видео: В этой версии — иначе сделано сведение звука. Извиняюсь, но в ближайшее время новой версии к сожалению не будет.
  22. Troubleshooter

    В баре, где база вашей команды реплики у Жизель — переведены в качестве проверки как это выглядит. (вроде бы выглядит нормально) В будущем поищем реплики других героев и добавим их перевод. Однако это тоже будет тестовый перевод, чуть позже его доработаем.
  23. Troubleshooter

    Небольшой баг в игре был недавно обнаружен во всех версиях игры. (на прохождение игры не влияет) Разработчик, сказал, что скоро его исправит.
  24. Troubleshooter

    Проблема — решена. Текст успешно попал в игру.
  25. Troubleshooter

    - патч переводa НЕ вышел, вместе с патчем для игры. Всё что нужно было срочно внести в перевод туда НЕ попало. Попробуем решить эту проблему до конца месяца. - следующий патч для перевода, по графику выйдет в июне. Но его выход может быть перенесён, если разработчик выпустит патч с новым контентом, что потребует срочно внести изменения в перевод.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×