-
Публикации
828 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
1
Все публикации пользователя Vool
-
Нет не совместимо. Т.к. текущая версия ТЕ датируется примерно декабрём прошлого года (7835141). А вот если выпустят более новую версию, то — да там будут все локализации на дату сборки (в том числе и русская). Например текущую версию 9377137. Но опять же, только если полная, а не урезанная версия. А так да — все переводы уже есть в текущей Steam-овской версии игры, т.к. их туда вставляет сам разработчик. Чисто формально — можно любую версию перевода натянуть на любую версию игры — но это такая морока, что он не стоит того. Оно имеет смысл только если версии расходятся не более чем на полгода и то это большая морока.
-
Пожалуйста внимательнее читайте шапку темы: Другими словами: перевод выходит в Steam-е вместе с новыми уровнями для игры. Разработчик игры: “Hello there~! I just checked the files and applied them to the internal development server. They will be included in the next update.” (Это он про последнее обновление перевода)
-
Обновление перевода вышло в полном объёме. Следующее обновление может несколько задержаться, в зависимости от того сколько свободного будет времени и редакторской группы. Следующее обновление принесёт с собой: - обновление перевода некоторых географических названий в основной игре. - ревизию перевода первого DLC. (чтобы понять сколько процентов первого DLC переведено) - пока не известное количество строк перевода для первого DLC. (т.к. ревизии перевода DLC ешё не было из-за того что всё внимание уходило на затыкание дырок в основном сюжете.) - текущей задачей является поиск потерянных кусков перевода первого DLC и их исправление.
-
Очередное обновление перевода — отправлено разработчику. К описанному выше, добавилось ещё немного перевода 1 DLC. (Но пока руки не дошли разобраться сколько там всего текста в этом DLC. Это будет проделано позже.) И частично мы по мелочи подправили некоторые диалоги. Возможность перевода грядущего DLC — пока ещё не рассматривается. Это означает, что текст новых элементов интерфейса — точно появится. (он в игре в одном и том же файле и понять что к чему относится — не возможно) А про перевод сюжета, мы по прежнему — не знаем. Т.к. работы над добавлением в игру перевода сюжета первого DLC — ещё не завершены. Когда доделаем — вот тогда и будем думать. По хорошему, сначала надо доделать то, что есть. Скорее всего обновление перевода выйдет ещё в августе (но это не точно, т.к. у разработчика прифектуре (или как это там у них называется в Корее. Я это описываю на японский манер) что-то там затопило и даже их офисное здание подтопило и возможно замедление работы на их стороне. [Об этом они писали у себя в Стиме] Но скорее всего всё выйдет в срок. [как и всегда])
-
Очередной патч для русской версии игры — принесёт все остатки сюжета оригинальной игры. Расшифровывается это так: в файле, где хранится почти весь сюжет, в виде беты перевода переведено 99% текста. Один процент возьмём на: потерялось или нужно доработать. Так же ввиду особенностей игры, если автор игры переписал\перепишет какую-то сцену — текст может быть не переведён. Итого: весь и вновь написанный сюжетный текст текст для оригинальной игры, попадёт в игру или в конце августа или в начале сентября. (на усмотрение разработчика). После чего редакторы ещё что-то будут дорабатывать. Ещё раз на случай, если это не очевидно: речь про сюжет, а не про то что весь перевод выходит из статуса бета версии. Перед этим надо ещё много чего доделать... С завершение этого этапа, все обязательства всех переводчиков и их помощников, причастных к переводу — считаются выполненными. (Кроме тех, кто переводит интерфейс и исправляет опечатки) От лица тех, кто будет играть в перевод и себя лично выражаю благодарность всем, с чьей помощью удалось перевести сюжет основной игры. Текст 2-х DLC — учитывается отдельно. И там мы ещё не считали сколько и чего там сделано. Надо будет подсчитать отдельно и вынести их в отдельный проект.
-
Ещё 1 исправление ошибок скоро выйдет (а может быть уже вышло). Без расшифровки.
-
Исправление ошибок - выпущено в полном объёме. Следующие 2 обновления перевода — августе.
-
По техническим причинам вторая часть июльского обновления перевода — переносится на август.
-
Первая часть июльского обновления — отправлена разработчику. В него включено: - многострадальное обновление “лечилок” (Надеюсь эта проблема более нас не побеспокоит. Ну разве что добавят новые лечилки.) Любые другие бутылки будет переведены по аналогии с лечилками. - часть найденных опечаток. - часть ранее не переведённого сюжетного текста, теперь будет переведена. - по просьбам игроков было переведён ещё небольшой фрагмент раздела “мастерство”. PS: обновление не должно было разбито на части, но найденные ошибки в переводе, мы посчитали важными, что бы их исправить срочным патчем. (Срочным в том смысле, что выпущенным раньше, чем планировалось. А когда разработчик сможет его выпустить в Steam — это уже от нас не зависит. Надеюсь, что скоро.)
-
Мы исправили наименования “лечилок”, это исправление войдёт в состав следующего патча.
-
Не соглашусь. Очень обидная ошибка, да ещё и пролезла в игру второй раз.
-
Возможно в следующем обновлении будет “опять” исправлено наименования “лечилок”. Один раз мы уже исправляли эту проблему по просьбам игроков. Но увы видимо из-за моей ошибки, эта обидная ошибка - опять просочилась в игру. (Да даже если и не моей ошибки, всё равно за это отвечал я, а значит и виноват тоже - я.) Приношу свои извинения всем игрокам.
-
Корректирующее обновление после контентного патча — вышло 01.07.2022. За июльский патч оно не считается, это просто — срочное обновление.
-
Из сегодняшнего патча — СПОЙЛЕР: Не думаю, что это секрет.
-
Если кто-то играет в эту игру по сети - пришлите пожалуйста скриншоты того, что не переведено в "совместных тренировках". (ну там цели заданий, названия какие-то)
-
Обновление перевода вышло в Steam, в полном объёме. (включая исправления опечаток присланных до 22 июня) Следующее обновление игры “June 30th, 2022”, по этому следующее обновление перевода — в июле. (скорее всего во второй его половине, но это не точно)
-
Двойственно: - Сама игра — ровная и играется хорошо. Баги и перегибы баланса — разработчик фиксит. (Хотя тут надо понимать, что понятие азиатов о балансе, может отличаться от нашего.) - А вот сценаристу, а точнее режиссеру-постановщику я бы задал пару вопросиков. Во первых часть сюжета лично мне оказалась не интересна. (но это мои проблемы) А во вторых некоторые куски сюжета по линии сюжета, расположены весьма странно. - Про сюжет в целом — ничего сказать не могу. Не видел его целиком. Т.к. во первых, когда переводишь — переводишь кусками. А во вторфх, вроде бы разработчики собирались ещё DLC сделать и там наверное тоже будет сюжет. Не знаю закончили ли они основной сюжет целиком или DLC его расширит. - Про сюжет в целом — лучше спросить тех, кто только играл, а не участвовал в переводе. Ну или у других участников перевода, у кого была возможность пере пройти игру без перерывов в 5-8 месяцев между частями прохождения. - Лично мне игра понравилась. Хотя оценить её постоянно ковыряя её тексты — мне тяжело. Ну и до кучи я в тактически грах лично я понимаю - мало, я просто в них иногда играю. Я бы сказал, что для более правильного ответа на ваш вопрос — надо бы мне пере пройти ей целиком с нуля. (Но пока такой возможности нет, т.к. надо доделать перевод ЛОР-а и последних уровней игры.) PS: забыл написать, что в конце игры есть пасхалки. Но я про это не буду рассказывать
-
Очередное обновление перевода — отправлено разработчику. В него войдёт: - исправление опечаток; - дополнение в существующий перевод (дополнительный перевод имён в массиве текста); - перевод некоторых потерянных строк; - ещё одна часть перевода GUI; - ещё одна не большая часть перевода ЛОР-а игры. Это обновление перевода получилось не очень большое, но зато оно улучшит перевод.
-
- разработчику направлена ошибка с потерей 1 строки в английской версии. (срочным патчем — исправлено) - в скором времени, доделаем и отправим “исправление после патча”. (сегодня — не успел) До кучи в текущей версии кто-то что-то в тексте перевода исправил — не знаю кто. (Видимо сам автор игры, пусть так и будет, 1 ошибку я исправил задним числом) Скорее всего это обновление успеет выйти в этом месяце. Если выйдет, то тогда их будет 2. Если не успеет, то тогда второе обновление будет автоматически перенесено на июль. [Да авторы игры не владеют русским языком, но на таком массиве готового текста — они уже могут по аналогии кое что исправлять сами. Что иногда и делают.] - также обновление перевода принесёт с собой часть ЛОР-а игры в разделе ХЕЛП. (что-то я там понаписал в разделе описания разных банд. Надеюсь понятно. Позже надо будет перечитать, подправить если надо и дополнить. А пока, пусть будет — хоть что-то.) - описание механизмов и роботов — будет вписано в самом конце, т.к. его будет писать отдельный человек. (ну по крайней мере так планировалось)
-
Как-то я добрался до титров и там у нас есть такое: (в том смысле, что доиграл и смог посмотреть что там и вам показать) Участники сгруппированы в том порядке, как они работали. (консультанты включены внутрь групп т.к. без этого никак) Человек пожелавший остаться не известным — записан как NoName. (1 человека не забыли, но он почему-то потерялся. Наверное имена для корейца похожие и он решил что это повтор — будет исправлено позднее.) Часть указанных выше людей, работали и над другими локализациями этой игры, но предпочли скрыть свой вклад. Если кого-то забыли - просим сообщить и допишем. Потому как память увы иногда подводит, а скриншоты присылали многие. (впрочем ещё будут тесты перевода позднее и наверное тестеров будет ещё больше. особенно если у меня дойдут руки посмотреть сетевую часть игры)
-
К сожалению возникли некоторые сложности с новой версией озвучки SH: HK. А потому просто оставлю интро “как есть” в виде видео: В этой версии — иначе сделано сведение звука. Извиняюсь, но в ближайшее время новой версии к сожалению не будет.
-
В баре, где база вашей команды реплики у Жизель — переведены в качестве проверки как это выглядит. (вроде бы выглядит нормально) В будущем поищем реплики других героев и добавим их перевод. Однако это тоже будет тестовый перевод, чуть позже его доработаем.
-
Небольшой баг в игре был недавно обнаружен во всех версиях игры. (на прохождение игры не влияет) Разработчик, сказал, что скоро его исправит.
-
Проблема — решена. Текст успешно попал в игру.
-
- патч переводa НЕ вышел, вместе с патчем для игры. Всё что нужно было срочно внести в перевод туда НЕ попало. Попробуем решить эту проблему до конца месяца. - следующий патч для перевода, по графику выйдет в июне. Но его выход может быть перенесён, если разработчик выпустит патч с новым контентом, что потребует срочно внести изменения в перевод.