Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    994
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Все публикации пользователя Vool

  1. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Спасибо. Немного оклемаюсь и надо будет доделать...
  2. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Здравствуйте. В данный момент, вынужденный перерыв в работе. Честно говоря, я немного приболел. (Пришлось вынужденно прикрутить вентиль во всех проектах.) Как подремонтирую немного прокладку между монитором и стулом — продолжу. А так в целом, пока всё идёт как и ожидалось. Ничего нового не всплыло. Что радует. К сожалению соблюдать сроки у меня не получается, по этому я не буду говорить сколько времени ещё надо. Там не сложно: - прочитать все оставшиеся тексты и сделать первичную правку. - а потом очень нудно копипастить все тексты в игру. Хотелось за “конец октября - начало ноября” сделать, но увы — не вышло. Придётся ещё некоторое время подождать
  3. Troubleshooter

    Изменены названия некоторых роботов, т.к. автор игр прислал пояснения “что он имел ввиду”. Теперь роботы переведены так, как задумали разработчики игры.
  4. Troubleshooter

    Посмотрел запись титров. Как не старались пояснить что надо сделать — всё равно там не вполне правильно написано. Я персонально извиняюсь перед участниками проекта по переводу этой игры, за то, что титры в разделе перевода на наш язык — написаны не вполне правильно. Почему Albeoris находится внизу списка, а не вверху — я так и не понял. (Хотя вроде как всё подавалось в алфавитном порядке. И даже было записано, что бы не забыть.) Хорошо хоть туда попали большинство имён и на том спасибо. А то и так переделывали уже 4 раза. (Придётся оставлять как есть. Потому что уже сил нет с этим бороться с этой проблемой.) Боюсь если ещё раз переделать будет только хуже. А то и так англоязычные игроки не понимают, что “LC test team” относится только к русской версии игры, а не ко всем языкам сразу. Ну — ой…
  5. Troubleshooter

    По части редактирования текста: (как и просили ранее) - Вторая часть “нормализации имён” — попала в игру. (Вроде бы в первом приближении, отредактированы в текстах имена сотрудников компании. Теперь они в большинстве случаев должны быть написаны на русском языке. Хотя конечно это надо будет ещё раз допроверить. Пока что текст повторно проверен только до персонажа Рэй. Повторная проврека нужна по тому что иногда бывает что какого-то одного персонажа проверить забывают. По этому повторная проверка идёт прямо по документации, а не выборочно.) - осталось ещё 2 части: 1 — нормализация имён всех NPC — большая часть этой работы будет сделана в ноябре. (т.к. только сейчас все NPC попали в игру вместе с финальным уровнем) 2 — нормализация географических названий. (пока отложена и будет сделана позднее) После этого сюжетный текст уже не должен выглядеть как “русский язык вперемешку с английским” и останется только поймать все “пропавшие\забытые куски текста”. По части перевода: - вставляется последний кусок из имеющегося. Пока вставлено 2 страницы формата А4 из 20. Как только это всё будет вставлено в игру. Редакторская группа будет вычитывать оставшиеся тексты. По части багов: - в переводе обнаружен баг — одна строка может отображаться не верно. Почему-то в предпоследнем фиксе не верно подкачалась эта строка в Стим. Об этом уже знает разработчик и это будет исправлено в следующем фиксе. - т.к. в новых версиях игры есть встроенная проверка тегов, то других багов быть не должно. (летом вроде бы вычистили баги. хотя конечно всякое бывает...) - после патча, по чему-то не отображается “повтор сюжетных сцен”, но при этом в файлах игры эта функция всё ещё есть. Но в меню её почему-то нет. Мы запросили у разработчика информацию почему так произошло. Про баланс в финальном уровне: - баланс сложности в финальном уровне — очень так себе. Увы с этим ничего сделать не удалось. Если вы не смогли пройти этот уровень на лёгкой сложности, то — ой. Жалуйтесь разработчику в Стиме и тогда баланс облегчат. Без этого говорят — “так и задумано”.
  6. Troubleshooter

    Срочный фикс вышел. И первая часть фикса имён — тоже. С этим формально все цели миссий, базовые надписи, выбор вариантов и прочее повторяющееся в сюжетных сценах — должно быть переведены. (формально потому что патчи могли пожрать перевод. если такое где-то имеет место быть — тестеры найдут и пофиксят.) ST_0.9.7.2B2 Всё остальное — в соответствии с графиком.
  7. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    - нормализация текста старого перевода — 90% - правка конвертированного текста* - 47% - перенос готового текста в игру — 5% *Расстановка заглавных букв и исправление огрехов конвертации. Чисто механическая работа. На этом этапе смысл текста не вычитывается. Ну кроме уж совсем бросающихся в глаза ошибок перевода (в тех случаях, когда даже смысл текста был утерян).
  8. Troubleshooter

    Срочный фикс — отправлен разработчику. (как и всегда посл патчей.) Но не факт, что его успеют выпустить до конца месяца. То, что не срочно, как и предполагалось выйдет уже в ноябре.
  9. Troubleshooter

    Патч для игры от 20.10.2023 принесёт с собой: - новый уровень “A Farewell to the Past”'. (Прощание с прошлым) {вроде как финальный сюжетный уровень} - фиксы всякого. - новые достижения в Steam версию (не ясно кому они вообще нужны и зачем) - нечто для следующего патча (тут я не понял из описания про что они говорят. служебная фигня в общем. в принципе это нормально, такое бывало и раньше. это что бы если мы игроки увидим что-то лишнее — не переживали) - титры игры должны наконец отображаться верно (по части тех людей кто работал над переводом). Если вдруг опять что-то там сломается, то — ой. Вся нужная информация обо всех причастных — была подана авторам игры. - накопившиеся до этого обновления локализаций (теоретически, т.к. проверить нет возможности) С вероятностью в процентов эдак 90% даже если что-то надо будет исправлять срочно, то чисто технически фикс не успеет выйти в октябре и выйдет уже в ноябре. (учитывая задержку с выходом предыдущего) - поддержка патчами игры заявлена авторами — минимум до лета 2024 года. Это означает, что могут пропадать части перевода, в тех случаях если где-то был отредактирован текст. По идее это будет исправляться довольно быстро. (но так на всякий случай написал) PS1: честно говоря, из текущего описания патча - не понятно это и есть финальный уровень DLC-2 или же нет. Если это финальный уровень и DLC-2 и всей игры в целом, то тогда редакторам будет работать несколько проще, т.к. перестанет меняться описания например скилов и некоторых других текстов. (и их не придётся переделывать по 10 раз) PS2: судя по комментариям разработчикам в стиме, ничего не перенесли и это будет финальный уровень для DLC-2 и финальный сюжетный уровень для игры в целом. (на данный момент) Соответственно: - именно с этого момента основной текст игры на оригинальном языке - становится более или менее статическим. (20.10.2023) - увы тестировать сам финальный уровень мы видимо не будем (как это бывало со всеми уровнями DLC-2) — нет технической возможности. Если получится его хотя бы пройти — уже хорошо. - лично мне останется дописать перевод куска текста скилов и часть энциклопедии. (т.к. с ЛОР игры обещали помочь позже. И на этом, моя работа над непосредственно текстами — завершится) - редакторской группе останется довести тесты до того финального уровня, которое сочтут нужным. И за одно наконец доредактировать описание скилов, что бы оно соответствовало правилам русского языка. (что долго откладывалось. когда и кто это будет делать — не знаю.) - и только потом уже можно будет провести следующий этап тестирования перевода и выпустить релизную версию. (отредактировав найденные тестерами ошибки, которые обычно всегда обнаруживаются) Но решение о релизной версии принимается начальством и авторами игры.
  10. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Что-то такое я смутно припоминаю. С другой стороны, мне очень давно хотелось поиграть в эти 2 игры дома на диване, без всяких заглядываний в словарь лунных языков и прочего. Пусть даже сама ПК версия и кривоватая. Да там и ХBOX то версия — кривенькая в общем-то. Один косяк с тем, что авторы не дописали описания сложности в компании чего стоит, хотя исправлять его секунд 5 максимум. Не ясно почему это пришлось исправлять мне. Как говорится: дали хоть какой-то порт и на том спасибо Надеюсь, что всё получится и всё заработает.
  11. Troubleshooter

    С начала хорошем: Идея о том что бы в “Сиквеле” повторно использовать существующий банк локализаций от первой части игры — была обсуждена. Вроде как никто не против. Даже в теории понятны варианты. Что бы хотя бы не надо было повторно всем переводить менюшки и повторяющиеся фразы с нуля на все языки. (Опять же в теории, т.к. сиквел\приквел, ну или что это будет — выйдет наверное года через 2 не ранее) Если что, это не анонс его перевода. Так просто делимся очевидными новостями. (Если что-то пойдёт не так авторы могут отказаться от этой идеи в будущем. Никто точно не знает что там будет через 2 года.) Затем о плохом: По не известным причинам патч обновлениями локализаций — задерживается. Видимо у авторов игры все силы уходят на финал игры. В связи с этим — задерживается и вторая половина исправлений имён и названий в игре. (плюс у человека ответственного за собирание подготовку этих самых исправлений опять возникли технические проблемы проблемы) В связи с этим: - задерживается формирование следующих исправлений перевода. - меняется порядок этих исправлений. (вероятно выйдет пачка срочных фиксов и всё) - следующее исправление может не успеть выйти в ноябре. (что не страшно т.к. план работ на осень был выполнен — досрочно) - переходим в режим ожидания, пока все затруднения — решаться. И потом под конец снова о хорошем: Ну а пока идёт ожидание — недели 3 (а может и больше) можно потратить на что-то ещё. Например на доведение других ранее отложенных проектов.
  12. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    (Что бы было понятен хотя бы приблизительный прогресс, для тех кому оно надо.)
  13. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Не очень понятно будет ли работать текущие сейвы после того, как будет вставлен перевод или же нет. Т.к. после того, как вставляешь в некоторые места текст — сейв перестаёт грузиться. В то же время в том же файле вставояешь в другое место текст и — всё работает. (Что весьма неприятно. Не до конца понимаю как это вообще работает. То работает, то не работает.) И это не даёт тестировать игру в нормальном режиме. И не даёт делать отдельно компании за разных героев. Как следствие осмысленное исправление косков перевода — превращается в кашу. (Ну и ладно это можно будет отложить на 3-ю версию перевода.) По этому видимо придётся отказаться от изначального плана и вставить все тексты за 1 раз и надеяться, что глюков не будет. (Что неприятно и черевато, т.к. игра лог крашей не ведёт вроде бы.) - Исправленный текст успешно получен и частично отредактирован в ручную. (Отредактирован не в строну точности, а по опечаткам.) Какое-то время займёт доработка оставшегося текста. - после чего останется только скопировать текст и пересохранить файлы. Как только это будет сделано, выложу тестовую сборку новой версии перевода. Но по описанным выше причинам — не известно на сколько она будет глючной. (как-то обычно это проще работает и можно спокойно тестить перевод на любом этапе)
  14. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Скорее за попытки. Главное спасибо тем, кто перевёл эту игру в 2000-х годах, Sasha349 за написание скриптов и warr11r, т.к. именно он делал шрифты для ПК версии и консультировал по вопросу работы с ними. Ну а я лишь переношу текст, это не сложно. (хотя и тут без проблем не обходится)
  15. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Спасибо. Забрал. Он загружается. Извиняюсь, меня поразила беда — выгорела видео карта. По этому проверить детально, смогу только завтра. (Воткнул что-то доисторическое. Повезло что игра требует лишь GeForce 3 и всё сразу запустилось даже на непонятном старье.) Найду утром геймпад, посмотрю более детально и отпишусь. Ещё раз спасибо.
  16. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Тот что в самой первой компании за Элен, после замка и после Nowart-a, тот что Pineth Cave (там ещё на карте странные красные фрагменты) Не знаю будет ли полезен такой сейв в данной игре. Пока он не нужен. Хотя наверное хорошо бы. Мне кажется лучше сначала выпустить обновление перевода, тогда пройти игру станет проще и кто-то такой сев сделает. (если конечно он вообще позволяет повторно проходить любой уровень. в противном случае — он бесполезен)
  17. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Спасибо — понял. Как только соберу следующую версию — пришлю.
  18. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Скажите пожалуйста, вы собрались проходить игру целиком? А сейв сможете прислать?
  19. Как бороться за региональные цены?

    Стоит разделить саму проблему минимум на 2 половины: - есть разработчики и издатели, которые просто или не знают где какие региональные цены или об этом не подумали. Они могут отреагировать на письма и просьбы. (то что у них есть доступ к статистике, не значит, что они её читают) - тех кому вообще в принципе плевать. А мешать всех в одну кучу — не есть правильно.
  20. Как бороться за региональные цены?

    Из личной практики: удалось получить региональные цены на азиатскую игру и её DLC, написав разработчику пояснительную записку на тему: “сколько в среднем стоят игры в нашей стране”. (Игра TROUBLESHOOTER: Abandoned Children)
  21. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    А я тут совершенно не причём. за это надо поблагодарить Sasha349 за написание нужных скриптов. Возможно. Но когда я работаю один, лично у меня так делать — не получается. Особенно с проектами в которых может что-то вылетать. Слишком большая вероятность ошибки. (Обычно я не работаю один, просто эта конкретная игра заинтересовала только меня.) По этому обычно я делю на 4 этапа: 1 — основная часть сюжета. Часть игры, где уже всё проверено и точно будет работать. 2 — поиск того, что не нашли на 2 этапе. 3 — то, что было оставлено без перевода или не работало. (если это вообще удаётся заставить работать, что обычно без привлечения технических специалистов не возможно) 4 — всякие фиксы (притом 2 последних — опциональны) Скорее всего я не совсем точно выразился: Наверное мне стоило написать более понятно: Как только будет вставлен весь сюжет, то будет выпущено обновление перевода. (во всяком случае, я планировал впихнуть весь перевод сюжета, который мне удалось найти. потому что не пройдя игру не возможно узнать всё ли ты нашёл или же нет.) А дальше будет этап 3. Кто-то должен будет пройти 6-й что ли уровень и прислать сейвы. *не помню какой именно уровень) Т.к. я не понимаю как его пройти, а без этого не посмотреть что там с переводам.
  22. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Как и было обещано, начато формирование новой версии перевода. Как только накопится готового материала на обновление, оно будет выложено. (Хотелось бы что-бы сразу в новой версии было — максимум сюжетного текста.) KUF: Heroes: - нормализация текста старого перевода — 90% (10% оставлено на случай, если что-то забыто или потеряно. По факту весь сюжетный текст конвертирован и нормализован в первом приближении, при помощи скриптов.) - правка конв. текста - 30% (Расстановка заглавных букв и исправление огрехов конвертации. Чисто механическая работа. На этом этапе смысл текста не вычитывается. Ну кроме уж совсем бросающихся в глаза ошибок перевода.) - перенос текста в игру — 5% - вычитка сюжетного текста — только первые 6 уровней за Эллен. (Не знаю сколько это в процентах.)
  23. Troubleshooter

    Вышло. В связи с тем, что на это было потрачено очень много усилий, но всё же “нормализация имён” не была закончена до конца (осталось сделать это для 3-х героев. ну вроде бы для 3-х) сообщаем, чо этот патч встал в очередь на сервера и скоро должен выйти, за ним через некоторое время последуют фикс, который добавит оставшееся. Но скорее всего это будет уже после того, как выйдет финальная миссия (пока это ожидается 20-го октября и версия перевода дорастёт до ST_0.9.7 .2B2). А до того времени исправления будут накапливаться. Т.е. это обновление может выйти или вместе с контентным патчем для игры, или в поледнюю полную неделю октября, или уже в ноябре. (тут точно предсказать не возможно) После контентного патча в ноябре точно будет минимум 2 фикса. PS: К сожалению до версии перевода ST_0.9.7 .2B2 мы ещё что-то можем аносировать, а вот после уже нет. Т.к. спланировать это слишком сложно. Наверное стоит сказать, что дальше редакторы будут вылавливать ошибки и их фиксить. Ну и вручную поищут пропуски в текстах. Если такие ещё остались. (при подготовке версии ST_0.9.7 .2B2 такие пропуски были обнаружен в таких местах, где их явно быть не должно. Возможно один из патчей что-то потёр или поменял. Чтож, это неизбежно когда переводится игра, которая при этом всё ещё разрабатывается.) В какой-то момент редакторы подправят то, как отображаются скилы, что бы это соответствовало правилам русского языка. Но это уже будет версия ST_0.9.8. Увы о столь близких к релизной версии перевода, я ничего не могу сказать, т.к. на это уже влияет слишком много факторов и лично я не могу предсказать что там может пойти не так. Всё ещё требуется кто-то, кто потестил бы сетевой режим и сказал что там не так и где. (т.е. минимум 2 человека, которые бы были бы на одном сервере и потом прислали бы скриншоты того, что не переведено или где есть ошибки)
  24. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Получен образец — изучается. Всё сработало. Как только будет возможность, обновлю перевод.
  25. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Проще наверное будет написать краткое ТЗ-1: в оригинальном фале текст набран “псевдо латиницей”. Надо заменить символы в верхнем регистре латиницы На символы в нижнем регистре кириллицы, но с некоторыми изменениями. Вот пример.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×