Jump to content
Zone of Games Forum

Vool

Members
  • Content count

    479
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by Vool

  1. Troubleshooter

    Вместе с патчем - выйдет маленькое обновление перевода. А после патча - ещё одно.
  2. Строго говоря это не воровство, т.к. МС владеет частью акций Apple.
  3. Troubleshooter

    Большое вам спасибо. Любую помощь мы примем с благодарностью, но немного позже. По этому мы просим вас подождать некоторое время. В данным момент совместными усилиями с разработчиками — была устранена серьёзная ошибка во всех локализациях игры. (об этом я писал выше) Из-за этого мы пока не можем сказать, когда начнётся 2 этап тестирования локализации. Если всё пойдёт хорошо, то мы сообщим на этой странице о начале приёма ошибок\опечаток, как только будет сделано всё необходимое для начала второго этапа тестирования.
  4. Troubleshooter

    Добрый день. В данный момент, приём ошибок — временно приостановлен. Мы возобновим приём ошибок после того, как добавим: - вторую часть перевода сюжетного текста - часть текстур в игре (т.к. все текстуры переведены — не будут) - после того, как тестеры изучат получившийся текст и сделают хотя бы первичную вычитку О начале второго этапа тестирования и приёма ошибок — мы сообщим позже. Это вызвано тем, что первый этап тестирования показал, что надо сначала проверить весь текст по новой, а потом только объявлять о приёме ошибок. По этому — просим вас пока подождать с этим делом, т.к. мы хоте ли бы перед этим внести ряд серьёзных исправлений.
  5. Troubleshooter

    Разработчик выпустил исправление, которое наконец исправило ошибку предыдущего патча и вернуло "пропавший текст". (по состоянию на 12:43_08.06.2021) Так, что большая просьба ко всем играющим в эту игру - обновитесь пожалуйста до последней версии.
  6. Troubleshooter

    К сожалению ответ на ошибку от разработчика пока не получен. Авторы перевода приносят свои извинения. В самом крайнем случае, если в течении месяца эту ошибку не исправят, нам придётся исправлять эту ошибку самим и вручную.
  7. Troubleshooter

    Авторам игры было сообщено об ошибке, произошедшей в их последнем патче. И они приступили к изучению присланных материалов. Надеюсь, что в скором времени последует фикс и устранит ошибку.
  8. Troubleshooter

    Ещё во время обновления произошёл какой-то сбой затронувший по крайней мере русскую локализацию (возможно и какие-то другие) из-за которого часть переведённых строк “исчезли”. Копии у всех текстов у меня сохранены, так, что надеюсь мы с авторами игры решим эту проблему при помощи вне планового фикса...
  9. Troubleshooter

    (Не много запутался я в этом обновлении... но сейчас пост выше исправлен и теперь он — не содержит смысловых ошибок)
  10. Troubleshooter

    - Автор игры в патче добавил 500 строк текста из миссий, сюжетных. - и ещё , 50 “целей заданий” (скорее всего они просто переставили их куда-то ещу. но это не точно) - Начато формирования нового обновления перевода.
  11. Обложку, под которой выходил исходный перевод — нашёл. Большое спасибо. Качество обложки конечно не очень, но лучше чем ничего. Если у кого-то найдутся сканы получше — поделитесь пожалуйста. Если найдутся сканы KuF: Heroes — тоже пожалуйста поделитесь, а то мне удалось найти только вот это:
  12. Скажите пожалуйста, а обложки от издания с которого был взят исходный файл с переводрм случайно у вас не сохранилось? Интересно просто посмотреть кто же это в своё время заморочился и перевёл.
  13. Большое вам спасибо.
  14. Troubleshooter

    Видимо “относительно свеже напиханные”. Авторы игры любят чонить допилить. Чаще всего и правда — становится лучше.
  15. Если начать с нуля и если бы я это делал, используя те средства, что оставили для “всех желающих сами разработчики” (Т.е. меняя только текст [Кирилический шрифт уже есть в игре]), то перевод выглядел бы примерно вот так: Из минусов “шрифт авторов игры” не самый удачный. (ну по моему мнению конечно) (Текст на скриншоте — не проверялся на ошибки, он вставлен в тестовых целях. Вроде даже отображается в игре, хотя читается и не очень удобно.) Возможно есть и другие — но я не знаю. А так нормально ведь это порт игры 2004 года. А тогда у нас везде был такой шрифт. Насколько я знаю другая часть также может быть переведена — тем же методом, если будет на то желание. Вроде обе игры портированы однотипно.
  16. Уважаемый автор. Не могли бы вы рассказать, как вы заставили работать шрифт с кирилицей? (1 способ я нашёл, но он какой-то кривой)
  17. Даже не доделанный перевод — был бы крайне полезен тем, кто не знаком с этой вселенной. Надеюсь, что перевод выйдет. Хотя бы в виде бета версии.
  18. Troubleshooter

    Вне очередной фикс перевода почти успешно добрался до Стима. В конце некоторые виды мастерства могут быть на корейском (но это не точно) скорее всего они на английском. В остальном цели мисси и прочее - должны быть подтянуты до актуально версии. Дальнейшие доработки — по обычному графику.
  19. Troubleshooter

    Фикс перевода — отослан разработчику. Он исправит некоторые описания, допереведёт забытое, ну и прочие мелкие фиксы.
  20. Troubleshooter

    Следующее исправление перевода выйдет вне очереди и принесёт перевод некоторых забытых нововведений из прошлого патча.
  21. Troubleshooter

    Фикс перевода — вышел.
  22. Troubleshooter

    Разработчики игры — перенесли обновление на 9-е число. Соответственно и обновление перевода выйдет тогда же. А следующее начнём собирать после 9-го.
  23. Troubleshooter

    Фикс перевода выйдет 4-го вместе с контентным обновлением игры. После чего будет анализ добавленного контента и добавление перевода самого важного из нововведений.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×