-
Публикации
985 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
5
Все публикации пользователя Vool
-
Steam не работает в России с сегодняшнего утра
Vool ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Если быть совсем точным, то в последнем обновлении клиента Steam для линукса в графе авторов написано 2 компании. Увы затрудняюсь сказать какая вторая. (не знаю имеет ли это какое -то значение, но на всякий случай написал.) -
Steam не работает в России с сегодняшнего утра
Vool ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Разные версии клиента. Разные сервера на которые ломятся клиент стима в разных регионах. (если совсем упрощённо) -
Steam не работает в России с сегодняшнего утра
Vool ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Отвечу вам в личку, т.к. вам будет проще сформулировать правильную фразу, нежели это сделаю я. Ответил. -
Steam не работает в России с сегодняшнего утра
Vool ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Позволю себе вас уточнить. Это потому что: “Часть трафика в Санкт-Петербурге при общении остальной частью страны идёт через Франкфурт.” Конец цитаты. (Источник информации — коммутационный узел.) -
Перевод новости о второй части: “Сегодня мы здесь, чтобы показать вам наш прогресс в разработке “Troubleshooter: Banished Children”. Дополнение из ответов на вопросы (по состоянию на 2024 год): “ Мы планируем выпустить сиквел в ранний доступ в четвёртом квартале 2025 года или в первом квартале 2026 года. Планируется предоставить следующий контет для раннего доступа: будет предоставлено более 20 часов игрового контента.“** Конец цитаты. ** а вот это просто удивительно. В очередной раз работоспособность азиатских разработчиков просто поражает. Ранний АРТ и прочие материалы, показывают увеличение количества мультяшности и детскости. Т.е. уменьшение количества того что было в оригинальной игре в пользу “азиатской дичи” в ущерб правдоподобности. Для кого-то это хорошо, а для кого-то нет. (Лично мне это не нравится.) Движок TRBL-2 использует более новую версию DirectX, чем TRBL-1. Это значит что игра потенциально не совместима со старыми версиями ОС. Что вероятно станет для некоторых проблемой. Эта проблема, будет изучена разработчиками отдельно, когда будет создан первый рабочий билд игры.
-
Патч вышел, но там не всё что ожидалось. Придётся подождать. Приносим свои извинения.
-
- в ряде строк исправлена ошибка разночтения в одной из строк, где название способности не совпадало. - исправлено отсутствие перевода в ранее переведённых строках скилов в дублирующихся строках, из-за чего ряд усилений в консоли отображались на английском языке. Теперь если вы наложили способность, то она везде должна отображаться одинаково. (Пока исправлено самое основное, работа над скилами — продолжается. По мере финальной вычитки, ещё много чего будет исправлено.)
-
Обновление вышло. - теперь состояние перевода DLC-1 такой же как у основной игры — вычитанная бета. следующим этапом: - часть участников проекта — будет доводить перевод DLC-2 - часть участников проекта — будет вычитывать доводить все тексты игры начиная с первого уровня. (в том смысле, что выводить их на чистовик) Тут как говорится “будет готово, когда будет готово...” ( “It works. Please wait” ), ибо это надо довести вообще всё. Итого: - о вычитке DLC-2 наверное будет сообщено нами. (может быть ещё о чём-то, если возникнет такая необходимость) - о завершении работ, напишет — сам разработчик.
-
Тут выше правильно сказали, немного расширю: Огромное спасибо тем, кто переводит нишевое (не важно что игры или же книги) со всяких экзотических языков. Т.к. без вас мы простые пользователи просто не сможем ничего там понять. (особенно всякий местный фольклор, шутки и прочее) Ну и конечно корректорам которые вычитывают и приводят в нормальный читабельный вид всю нашу переводческую белеберду.
-
(Раздумывает присоединится ли к празднованию или ещё поработать. )
-
Не сочтите пожалуйста за наглость, но учитывая, что речь идёт про перевод наверное правильно всё же “осуществил полный перевод Библии на Латынь“. (Или на Латиницу. Если мне не изменяет память, то именно такой общепринятый перевод. Обычно используется такой термин.)
-
В титры игры пришлось внести изменения, т.к. по неизвестной причине часть англо язычных пользователей (особенно в США) не понимает что “тестеры” в разделе одной конкретной локализации и “тестеры” в английской локализации — разные люди занимающиеся только своей локализацией. Хотя это очень странно, учитывая что указание на это находятся в пределах одного стандартного блока, который используется везде одинаково и смысл которого не менялся уже лет 10. Теперь там будет конкретное указание на именно русский язык. (надеюсь это поможет) PS: Век живи — век учись. Толку правда никакого - всегда найдутся люди которые поймут наоборот и будут предъявлять не то и не тем.
-
Немного картинок из будущего продолжения игры: Немного дичи в арте — налицо.
-
Дополнительная информация: Стандартизирован перевод некоторых предметов. После этого стало возможно решить эту проблему: По просьбам трудящихся — стандартизированы названия “крафтовых профессий” вместе с предметами конечно. Затрудняюсь сказать насколько хорошо это будет выглядеть. Но после того как оно попадёт в игру — надо будет ещё раз проверить. (А попадёт оно в игру лишь с третим или даже четвёртым патчем) Праздники в РК, немного сбили график выхода патчей. А потому “It works. Please wait.” (отсылка)
-
Разработчик сообщает, что второй осенний патч перевода начал формироваться, он выйдет через один патч. (Ну или вместе с предыдущим. Мы внутренний график патчей Стима - не видим.) О выходе патча 2 - будет сообщено отдельно. (Просто ввиду большого количества обновлений — чтоб самими не забыть.) Особая благодарность Albeoris-у за его вклад в перевод “Оригинальной игры + DLC-1”.
-
Занят “доведением к релизу ранее начатого проекта”. (Тоже корейская игра. И именно она и есть - основной проект.) Как только ранее начатый проект “релизнется” в Stam — будет завершёно формирование первичной полной версии KUF Heroes. По изначальному плану релиз основного проекта должен был состоятся в начале осени. Грубо говоря 1 сентября. А всю осень уже должна была вестись работа над KUF Heroes. Но что-то пошло не так… Приношу свои извинения тем кто вынужден ждать. Увы такое бывает...
-
Бета версия перевода DLC-1 — полностью завершена. Её в очередной раз вычитали. Теперь его перевод более или менее готов. Начато формирование Бета версии перевода DLC-2. Мы планируем закрыть все проблемные места. (это в патч не попадёт. Скорее всего это обновление выйдет в октябре.) Добавлен очередной кусок перевода скилов. (работа над ними продолжается непрерывно) Всё это кроме описанного в пункте 2 — должно выйти скорее всего сразу “через один патч”. (это зависит от расписания выхода патчей) После того, как выйдут все патчи (пока их 3 в очереди) и закончится тесты перевода DLC-2 — скорее всего мы начнём тестировать уже перевод всей игры. (тут уже разработчик решит что, как и когда) После этого видимо разработчик снимет статус беты и упоминание появится в списке языков в Steam. (Какие ограничения будут в релизной версии — мне не известно, т.к. это зависит от того сколько свободного времени есть у разработчика на фоне работ над второй частью игры.) Может быть некоторые “кривули” попадут и в релизную версию игры. (смотрите пункт ниже) Перевода текстур — не будет. (Некоторые надписи в этой игре именно что текстуры. Например на экране где на уровне показаны цели миссий.) Это ограничение самой игры. И так во всех версиях игры. И на исправления этого — нет бюджета у авторов игры. “Прошу вас по этому ничего не писать и не предлагать. Эту проблему учтут в их следующей игре.” — так сказал разработчик игры.
-
Исправлено. Каких только багов не вываливается (при загрузке на сервера Steam побился файл с сюжетом): “ [Notice] Fixed: Russian translation issue: Hello everyone this is the Troubleshooter development team. We had an update for bug fixing and Russian translation yesterday. In that process, there was an issue that Russian translation didn't work. If you read this notice and have your game client updated, the issue won't be happened. I'm sorry for the inconvenience. Thank you.” На всякий случай, мы тоже извиняемся за это. (ну раз уж это совместная работа, значит и виноваты — все.) Для собирателей не стим версий: игнорируйте патч от 05.09.2024 года, используйте сразу версию от 06.09.2024. Если что — вас предупредили.
-
Правильная мысль: спасибо всем, кто поучаствовал в этом проекте. Без вас всех мы не смогли бы дойти до предрелизной версии.
-
Дополнительные пояснения: - Как только мы допишем раннюю бету сюжета перевода DLC-2 и раннюю версию перевода альфа версию перевода всего остального, перевод возможно релизнется в Steam, как бета версия и уже официально будет везде написано что русский язык есть. Это версия ST_0.9.9 (на усмотрение разработчика. у него там свои расклады) Ранее планировалось что релизная версия будет 1.0.1. Но это решает разработчик игры, а не мы. (а допишем мы её — внезапно) - На этом моя работа над этим проектом — наконец завершится. - Дальше пойдут всякие тесты и исправляйки и прочее. (Но это уже не работа а баловство. Как известно шлифовать перевод можно — вечно.) И тогда я наконец может быть доделаю другой перевод другой корейской игры. (Если будут на это силы и здоровье конечно.) - После выходе релизной версии, новости тут о переводе писаться перестанут и их будет писать разработчик в Steam. - Все стандартные фразы, меню и скилы на русском языке из переода первой части перейдут в перевод второй части игры. Об этом — договорились заранее. (Ну когда они там её сделают. В том случае, если вообще будет какая-то версия кроме корейской. Кто бы там её не переводил и когда бы это не произошло. Еже ли есть готовые куски текста — не стоит делать их перевод заново.) - Мы изначально договорились с разработчиком, что он сам решит, когда и какую версию считать ”первой релизной версией” и что именно в неё войдёт. И что разработчик может использовать фрагменты перевода повторно — тоже. (Как я понял типы и тексты лицензий это разрешают.) Всем спасибо за внимание и вашу помощь.
-
UPD: Перевод сюжета: 94% (Точная цифра, а не приблизительная как писалось ранее)
-
Более того в DLC-2 — есть условно “не переведённые уровни”. (там отсутствует часть перевода сюжета. Видимо я просто забыл перевести сюжет в двух уровнях игры. И это печально.) О развитии перевода написано на страницах 55-56. Там написано что и как. Пока мы не устраним эти большие дыры в переводе 2-х уровней — ничего другого делаться не будет. Напоминание: патчи перевода выходят 1 раз в месяц.
-
(Версия перевода 1.0 совместима только с версией игры от 02.05.2020. Что на момент выхода было актуально.)
-
Спасибо.
-
Здравствуйте. Это точно - не нормально. У вас явно устаревшая версия. (Хотя мне казалось, что в первой публичной версии (публичная версия beta 3 от 30.05.2023.) было минимум 3 уровня переведено. Но возможно я что-то путаю.) Правда я не могу вспомнить до какого уровня там добавлен перевод, но точно не для 1.