Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    994
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Все публикации пользователя Vool

  1. Duke Grabowski, Mighty Swashbuckler

    resources.asset — открывается и распаковывается нормально. (там всякое ожидаемое Юнитёвкое.) SpeechManager-resources.assets-4492 — при распаковке выдаёт что внутри 1 файл с похожим названием на 732КБ (зачем этот файл — вообще не ясно) Такое ощущение, что не хватает ещё 1 файла, где и лежат или таблицы или текстовые файлы, которые и надо переводить. Что то типа: sharedassets0.assets (или с другой цифрой. там когда как)
  2. Duke Grabowski, Mighty Swashbuckler

    Добрый день. Вы когда обращаетесь с подобной проблемой, выкладывайте пожалуйста сами файлы, которые хотите открыть. Потому что скорее всего у техников, которые заходят на сайт — нет этой игры. А если бы вы приложили пример нужного файла, то его бы уже проанализировали и дали вам ответ.
  3. Warcraft 2: Tides of Darkness / Battle.net Edition

    Во первых - здравствуйте. Во вторых — не надо мне тыкать. Я вас не знаю. В третьих изучите смысл понятий “внутренняя логика системы” и “внутренняя архитектура систем”. В четвёртых, всё что было нужно по этой игре уже было сделано без ваших пояснений. Переводы выложены. Большое вам спасибо за беседу. Было очень интересно изучить ваше ценное мнение. (нет)
  4. Warcraft 2: Tides of Darkness / Battle.net Edition

    Добавьте пожалуйста переводы для WC-1 в шапку темы и в архив переводов. Что бы их было проще найти посетителям сайта.
  5. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    - нормализация текста старого перевода — 95% - правка конвертированного текста* - 60% - перенос готового текста в игру** — 5% *Расстановка заглавных букв и исправление огрехов конвертации. Чисто механическая работа. На этом этапе смысл текста не вычитывается. Ну кроме уж совсем бросающихся в глаза ошибок перевода (в тех случаях, когда даже смысл текста был утерян). ** — процедура не производилась, т.к. на данном этапе, мне кажется что лучше её делать за один раз, дабы не путаться.
  6. Warcraft 2: Tides of Darkness / Battle.net Edition

    На текущий момент есть лишь вот такая компилятивная версия перевода голосов юнитов. О переводе: Т.к. в ремастере WC-1 один и тот же движок и внутренняя логика, да ещё и часть реплик юнитов совпадает по тексту с такими же репликами в WC-2, то возможно перенесение уже переведённых реплик юнитов из ремастера WC-2 в ремастер WC-1. Это и было реализовано. Большая часть реплик от СПК, меньшая от Махаников. Уникальные для WC-1 реплики - без перевода. С DOS версией не совместим.
  7. Warcraft 2: Tides of Darkness / Battle.net Edition

    Для ремастера — полного перевода сделать пока никто не успел. Был перевод лишь для оригинальной DOS версии, но там другая структура файлов и надо видимо конвертировать ресурсы. Всё что есть на текущий момент, это “частичный перевод, полученный методом переноса идентичных фраз из русской озвучки второй части игры в первую.
  8. Warcraft 2: Tides of Darkness / Battle.net Edition

    Частично. По факту вы должны бедете скопировать к себе в игру содержимое папок: Speech; Smk; Gamesfx в папки стаким же названием. Тогда у вас будет работать: озвучка всех юнитов; озвучка всех брифингов. На счёт видео роликов — не уверен.
  9. Нет. В демке структура файлов другая. А ещё надо заменить шрифт по умолчанию в самой игре в файле с ресурсами. Или прописать другой шрифт. В противном случае тест в игре принципе не отображается и русификатор — бесполезен, т.к. он не рабочий.
  10. Если быть совсем точным, то в последнем обновлении клиента Steam для линукса в графе авторов написано 2 компании. Увы затрудняюсь сказать какая вторая. (не знаю имеет ли это какое -то значение, но на всякий случай написал.)
  11. Разные версии клиента. Разные сервера на которые ломятся клиент стима в разных регионах. (если совсем упрощённо)
  12. Отвечу вам в личку, т.к. вам будет проще сформулировать правильную фразу, нежели это сделаю я. Ответил.
  13. Позволю себе вас уточнить. Это потому что: “Часть трафика в Санкт-Петербурге при общении остальной частью страны идёт через Франкфурт.” Конец цитаты. (Источник информации — коммутационный узел.)
  14. Troubleshooter

    Перевод новости о второй части: “Сегодня мы здесь, чтобы показать вам наш прогресс в разработке “Troubleshooter: Banished Children”. Дополнение из ответов на вопросы (по состоянию на 2024 год): “ Мы планируем выпустить сиквел в ранний доступ в четвёртом квартале 2025 года или в первом квартале 2026 года. Планируется предоставить следующий контет для раннего доступа: будет предоставлено более 20 часов игрового контента.“** Конец цитаты. ** а вот это просто удивительно. В очередной раз работоспособность азиатских разработчиков просто поражает. Ранний АРТ и прочие материалы, показывают увеличение количества мультяшности и детскости. Т.е. уменьшение количества того что было в оригинальной игре в пользу “азиатской дичи” в ущерб правдоподобности. Для кого-то это хорошо, а для кого-то нет. (Лично мне это не нравится.) Движок TRBL-2 использует более новую версию DirectX, чем TRBL-1. Это значит что игра потенциально не совместима со старыми версиями ОС. Что вероятно станет для некоторых проблемой. Эта проблема, будет изучена разработчиками отдельно, когда будет создан первый рабочий билд игры.
  15. Troubleshooter

    Патч вышел, но там не всё что ожидалось. Придётся подождать. Приносим свои извинения.
  16. Troubleshooter

    - в ряде строк исправлена ошибка разночтения в одной из строк, где название способности не совпадало. - исправлено отсутствие перевода в ранее переведённых строках скилов в дублирующихся строках, из-за чего ряд усилений в консоли отображались на английском языке. Теперь если вы наложили способность, то она везде должна отображаться одинаково. (Пока исправлено самое основное, работа над скилами — продолжается. По мере финальной вычитки, ещё много чего будет исправлено.)
  17. Troubleshooter

    Обновление вышло. - теперь состояние перевода DLC-1 такой же как у основной игры — вычитанная бета. следующим этапом: - часть участников проекта — будет доводить перевод DLC-2 - часть участников проекта — будет вычитывать доводить все тексты игры начиная с первого уровня. (в том смысле, что выводить их на чистовик) Тут как говорится “будет готово, когда будет готово...” ( “It works. Please wait” ), ибо это надо довести вообще всё. Итого: - о вычитке DLC-2 наверное будет сообщено нами. (может быть ещё о чём-то, если возникнет такая необходимость) - о завершении работ, напишет — сам разработчик.
  18. 30 сентября — международный день переводчика

    Тут выше правильно сказали, немного расширю: Огромное спасибо тем, кто переводит нишевое (не важно что игры или же книги) со всяких экзотических языков. Т.к. без вас мы простые пользователи просто не сможем ничего там понять. (особенно всякий местный фольклор, шутки и прочее) Ну и конечно корректорам которые вычитывают и приводят в нормальный читабельный вид всю нашу переводческую белеберду.
  19. 30 сентября — международный день переводчика

    (Раздумывает присоединится ли к празднованию или ещё поработать. )
  20. 30 сентября — международный день переводчика

    Не сочтите пожалуйста за наглость, но учитывая, что речь идёт про перевод наверное правильно всё же “осуществил полный перевод Библии на Латынь“. (Или на Латиницу. Если мне не изменяет память, то именно такой общепринятый перевод. Обычно используется такой термин.)
  21. Troubleshooter

    В титры игры пришлось внести изменения, т.к. по неизвестной причине часть англо язычных пользователей (особенно в США) не понимает что “тестеры” в разделе одной конкретной локализации и “тестеры” в английской локализации — разные люди занимающиеся только своей локализацией. Хотя это очень странно, учитывая что указание на это находятся в пределах одного стандартного блока, который используется везде одинаково и смысл которого не менялся уже лет 10. Теперь там будет конкретное указание на именно русский язык. (надеюсь это поможет) PS: Век живи — век учись. Толку правда никакого - всегда найдутся люди которые поймут наоборот и будут предъявлять не то и не тем.
  22. Troubleshooter

    Немного картинок из будущего продолжения игры: Немного дичи в арте — налицо.
  23. Troubleshooter

    Дополнительная информация: Стандартизирован перевод некоторых предметов. После этого стало возможно решить эту проблему: По просьбам трудящихся — стандартизированы названия “крафтовых профессий” вместе с предметами конечно. Затрудняюсь сказать насколько хорошо это будет выглядеть. Но после того как оно попадёт в игру — надо будет ещё раз проверить. (А попадёт оно в игру лишь с третим или даже четвёртым патчем) Праздники в РК, немного сбили график выхода патчей. А потому “It works. Please wait.” (отсылка)
  24. Troubleshooter

    Разработчик сообщает, что второй осенний патч перевода начал формироваться, он выйдет через один патч. (Ну или вместе с предыдущим. Мы внутренний график патчей Стима - не видим.) О выходе патча 2 - будет сообщено отдельно. (Просто ввиду большого количества обновлений — чтоб самими не забыть.) Особая благодарность Albeoris-у за его вклад в перевод “Оригинальной игры + DLC-1”.
  25. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Занят “доведением к релизу ранее начатого проекта”. (Тоже корейская игра. И именно она и есть - основной проект.) Как только ранее начатый проект “релизнется” в Stam — будет завершёно формирование первичной полной версии KUF Heroes. По изначальному плану релиз основного проекта должен был состоятся в начале осени. Грубо говоря 1 сентября. А всю осень уже должна была вестись работа над KUF Heroes. Но что-то пошло не так… Приношу свои извинения тем кто вынужден ждать. Увы такое бывает...
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×