Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    831
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    Патч принёс с собой новый уровень. Расшифрую: новый уровень = новые скилы, новые персонажи, новый текст, новые предметы и так далее.
  2. Troubleshooter

    В меню загрузки контрольных точек — обнаружены странности. Мы сообщили об этом разработчику.
  3. Troubleshooter

    В последнем на сегодняшний день уровне, обнаружен ряд весьма не приятных багов. Об этом уже сообщили разработчику. - в случае, если они будут исправлены быстро, то видимо придётся бросить всё и потестить тот уровень снова. - однако скорее всего этого не произойдёт т.к. это явно будет уже после патча от 6-го числа. В этом случае, работа будет продолжена в плановом порядке. - но тут в свою очередь всё зависит от того, что именно принесёт с собой патч.
  4. Troubleshooter

    Флуд. Забыл — я не совершенен. Ответ — да можно. Единственное что и точно нужно понимать — как работают гранаты в этой игре. Флуд. Ответ — нет. Я использую нашу собственную статистику по пользователям конкретно этой игры. (что я уже говорил выше, но толку никакого) Игра переводится для пользователей играющих именно в такие игры с учётом их интересов, а не ваших — извините. Не вижу связи. Я этого — не говорил. Это вы мне приписали. Меня это — не интересует. Работа не ведётся для критиков. Работа ведётся для тех, кто играет в конкретно эту игру. Игроки что-то спрашивают и их интересы — учитываются. Не приписывайте мне то, чего я — не говорил. Мы учитываем пожелания наших пользователей и те материалы, которые они нам присылают на исправление. Если бы вы почитали комментарии — вы бы это увидели. Вообще, я не понимаю в чём проблема. Если вы обнаружили какие-то ошибки — присылаете скриншот — проблема исправляется стандартное время — в следующем апдейте. Так происходит уже не первый год. (хотя смысла конкретно в этом сейчас нет, т.к. отдельный “не зависимый эксперт” посажен на редактирование текста. и видимо когда он закончит вычитывать основную игру и начнётся следующий этап тестов, а перевод дорастёт до версии — 0.9.*) Прошу заметить, что я — не ограничиваю вас в том, как именно вы высказываете своё мнение. Даже если лично я с вами не согласен. А вы позволяете себе приписывать мне то, что я не говорил в не приемлемой форме. Но я и в этом случае не позволяю себе вас ограничивать и скатываться до хамства. “Какой наезд — такой и ответ.” Стоит напомнить, что проект перевода ведётся всеми участниками на добровольных началах в свободное от основной работы время и лично вам — никто ничем не обязан. Стоит помнить, что бета версия перевода — по определению страдает множеством недостатков. Предполагается, что посетители этой темы, в тот момент, когда они активировали перевод в игре - прочитали хотя бы то, что написано в “настройках игры”: Если нет понимания что тут написано, то увы — ничем не могу помочь.
  5. Troubleshooter

    - ответы даны, если не нравится — ничем не могу помочь. - светить внутренние документы и планы студии — не обязан. - статистика, она такая, какая есть. Не зависимо от того нравится она вам или нет. (взяли — нигде. это наша собственная статистика обращений пользователей) - крайний апдейт перевода например скилов и ещё каких-то описаний — был забран серверами вчера. (если вы это не видите — это не моя проблема.) Как набираются текст через переменные в менюшки движком игры — я уже писал ранее… но толку — никакого. - в начале игры уровни короткие, сюжетные сцены длинные и как ранее писалось текста “на 3 тома книжного цикла” из них 90% сюжет. (я думал это очевидно и без пояснений) Ближе к концу игры прохождение 1 уровня конечно занимает больше времени, чем в начале, но и сюжетные вставки становятся сильно длиннее. - не обязан пересказывать вам информацию, которую разработчик сам писал и его планы развития игры (он пояснял этот вопрос минимум 2 раз). Если вы этого не читали, то это не моя проблема. Это можно посмотреть в новостях разработчика игры. - делать что-то как вам лично нравится — никто не обязан. - рассуждения о профессионализме принимаются “только при предоставлении резюме с указанием специализации и списка выполненных проектов”. В противном случае — всё это считается флудом и не принимается в расчёт. (до сегодняшнего времени от заказчиков переводов, не было ни одной претензии по качеству перевода релизной версии локализаций.) - советы принимаются, флуд — нет. Да без проблем. Но это не совет и не помощь, это — флуд. Есть старая как мир поговорка “Можешь лучше — вперёд”. Никто не мешает. Но увы как правило — никто даже не пытается. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- PS: Скриншоты принимаются, а флуд — нет. Статус перевод — бета версия. (со всеми вытекающими. Мне казалось — это очевидно) ОТК и редакторская группа, работают непрерывно. (даже если этого не видно снаружи) Есть ли недостатки в нашей работе? Конечно есть. Разработчик претензий не высказывал — занавес. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Мы безмерно благодарны всем, кто участвовал в проекте перевода этой игры ранее и тем продолжает участвовать в тестировании перевода, присылает в личку исправления и “помогает с переводом азиатский аллегорий”, присылает скриншоты и прочее. Без всех вас перевод был бы значительно хуже. Большое вам всем спасибо.
  6. Troubleshooter

    Кроме того обо всём это было уже сказано ранее: с тех пор: - из пункта один, страниц стало не 3, а 6 — разработчик добавил новые. - частично реализован пункт 3. - 4-й пункт реализовывается в рамках договорённости. Но всё равно повторюсь: если что-то где-то — присылайте скриншоты, т.к. никто не совершенен... Если я что-то не так понял или не так ответил — пишите. Дополню\поясню.
  7. Troubleshooter

    Она есть, просто вы о ней не знаете. Плюс учитываются пожелания игроков. В прошлый раз просили добавить: скилы и письма. Это переставили в плане на более раннюю стадию. (другого не просили) Что касается: Это решаю я — на своё усмотрение. И пока это видится так: — Первый этап тестирования с игроками — завершился в 2022 году. И выяснилось, что до 2-го этапа нужно много чего доделать. Пока не завершится подготовка ко ко второму этапу тестов — редакторская группа должна всё вычитать и исправить. А до того — нельзя переходить к следующему этапу. — Пока в основной игре не переведены 100% квестов — разработчик не может релизить перевод в Steam. Соответственно ему тоже нужно что бы был закончен перевод всех квестов и скилов. Где больше всего текста. — Но если вас смущает или мешает какой-то конкретный кусок игры — вы можете прислать скриншот. Мы посмотрим что можно сделать с этим и вам ответим. - Что касается “ перевести с подсказки” — структура этой части игры — делает это затруднительным. Отдельно повторюсь и дополню: разработчик постоянно переписывает хелп игры, что делает его лучше, но делает процесс — бесконечным. (он его переписал уже 4 раза, именно по этому, хелп переводится по остаточному принципу) из-за этого хелп по мере прохождения игры переводят 3 человека (но полностью хелп нельзя перевестью в принципе, т.к. он не добавлен в игру полностью и постоянно появляются новые куски. мы стремимся достигнуть следующего: что бы была переведено “большая часть перевода хелпа оригинальной игры”, но пока достигнуть этого — не удалось. с интерфейсом примерно та же проблем, но она попроще. Его перевод был отложен до окончания работы над всем остальным, т.к. редакторы изучают весь текст, который они видят в целом. Прошу учитывать, что некоторые скажем так “редко используемые меню — переводчики могли не видеть в принципе. И таких мест довольно много. (Хотя часть из них было переведено в 3-х последних обновлениях перевода (пока я болел), но я не посчитал нужным описывать такие мелочи.) Вы можете оставлять конкретные предложения и пожелания со скриншотами. Не уверен, но вроде бы автор внедрял это меню “задним числом”. Насколько там конкретики — сложно сказать. Вроде бы я что-то смутно припоминаю, что описание там и правда — в принципе неудачное. Но тут я ничего не могу сделать, это не наш текст, и не мы пишем “смыслы”. (если я конечно правильно понял то, что вы имели ввиду) Помню, что вроде бы я что-то там переводил про сложность. Если что-то там “отвалилось и ли пропало”, то кидайте скриншоты — посмотрим.
  8. Troubleshooter

    Нет. Нужно понимать размеры текста. Я уже много раз писал текста столько же, сколько в трёх книжках. Сейчас редактора заполняют пропуски в переводе и редактируют тексты. (все тексты без исключений) Они делают это в том порядке, в котором тексты появляются в игре. И лишь потом будут затыкать “дырки не найденные в текущем этапе”. В противном случае придётся бесконечно апдейтить новые строки, которые разработчик добавляет 1 раз в неделю — до бесконечности. Статистика — вас опровергает. По нашей статистике больше всего людей волновал именно сюжет игры. Т.к. наиболее часто задаваемые вопросы идут именно по сюжету. На 2 месте особенности работы скилов. Энциклопедию чаще всего вообще не читают. Что-то я не понял причём тут мы? Описание пишет разработчик игры. Что хочет, то и пишет, это — его игра. (ну или я не понял, что вы имели ввиду) Могу только сказать, что когда “вообще ничего не понятно” — редакторская группа иногда спрашивает у разработчика что он имел ввиду и “пишет для русской версии своё собственное описание”. Но это только в тех случаях, когда какая-то критическая механика в игре — описана так, что “вообще ничего не понятно.” Если не ошибаюсь, то таких фрагментов было ровно 2 штуки. Однако формально — этот процесс никогда и не прерывался. Сейчас заканчивается второй этап перевода скилов. Мы пытаемся добиться того, что бы в каждом скиле (оно набирается движком игры через переменные {если вы понимаете о чём я}) была бы переведена хотя бы часть смысла. Т.е. мы ищем переменные, пытаемся перевести те, что встречаются наиболее часто. И лишь после этого, можно будет перейти к полной вычитке всех скилов и их описанией. И то это не вполне поможет, т.к. их ещё надо все проверять в игре, да и добавлены они в игру — не все. Хелп переводит 3 человека. Но тут надо понимать, что у него есть свои технические особенности и: Всё, что менее важно — игнорируется.
  9. Troubleshooter

    Расшифровка по Дону от разработчика игры: - он передаёт, что это просто манера речи. Они вообще не родственники, а коллеги. (как в США кузиной иногда обзывают старую приятельницу) - автор игры имел ввиду именно это. (как я и говорил что имелось ввиду классическое значение) - вообще у них это означает “в Корее, '형수님' женщина, которая вышла замуж за моего старшего брата”. - увы переводчики на русский язык и редакторы — запутались в этой терминологии. (повторюсь это уже было исправлено на правильный вариант 14 часов назад)
  10. Troubleshooter

    За март вышло в общей сложности 4 исправления текстов перевода. В них были: - добавлен перевод некоторых писем. - добавлен перевод некоторых подсказок и прочих частей интерфейса. - исправление ошибок в старых строках перевода. - исправлен текст в “мутной сцене”, на более понятный и простой для восприятия. (спасибо szanuda) Теперь эта сцена будет восприниматься более однозначно. - наконец была исправлена ошибка с именем одного из NPC в DLC. Которое по не известной причини 4 раза отображалось не правильно. (По какой-то причине не обновлялся текст в одной из самых последних строк текста в игре.)
  11. Troubleshooter

    Пояснение по стимовскому клиенту, как видят это некоторые разработчики игр: “Steam через год не будет запускаться в Windows 7, 8, 8.1. Итак, если вы используете Windows 10 или выше, это уведомление для вас ничего не значит. Но если вы используете Windows 7; 8 или 8.1, вы не сможете играть ни в одну игру из каталога Steam, потому что сам клиент Steam не будет запускаться на этих системах.”
  12. Troubleshooter

    Исправил. Пологаю более эта проблема нас не побеспокоит. Спасибо за вашу помощь. Имя NPC — Alma Nox.
  13. Troubleshooter

    Пришла беда, как говорится -откуда не ждали. Всё что я напишу дальше, это будет написано не от лица нашей студии в целом, а от меня лично: - если это случится, то что это будет значить для всех DLC к игре TRBL: конкретно я “потеряю возможность над ними работать в оперативном режиме”. Т.е. скорее всего до конца года перевод самого первого DLC предположительно завершится и тех. поддержка перевода будет осуществляться только до конца 2023 года. (если конечно Valve не передумает или не будет найдено какое-то решение) По сути (по состоянию на сегодня), это ставит крест на всех обновлениях всех видов и даже размышлениях о переводе всех остальных DLC через 279 дней. - другого менеджера, для ведения конкретно этого проекта в нашей студии на данный момент — нет. Понятно что в теории можно было бы обновить систему на новую ОС, но: - совместимой железяки, тоже нет. (да и вообще перерасход бюджета на перевод такой, что и мечтать даже не стоит) - в настоящее время, решения этой проблемы у меня нет. Так, что если кого-то это вообще интересует или кто-то придумает какие-то решения проблемы, то пишите, мне будет интересно почитать. PS: повторюсь когда я это писал, я исходил их предположения, что до конца годы все основные работы по переводу и редактированию перевода основной игры будут завершены точно и первого DLC — предположительно тоже.
  14. Troubleshooter

    Вы не верно поняли текст. Вот и всё. (ну или текст криво написан) Вечно в этих родственных древах происходит всякие путаницы разной степени забавности… возможно или произошла опять путаница или опять текст поправили криво… (кажется эту фразу правили уже раза 3) раз всё равно криво — надо поменять так, что бы точно было понятно. Имелись ввиду “тёщины дети”, это вроде как “зять\невестка”. А пропускать там нечего, в игре ровно 1 фраза про не близких родственников — эта. Надо найти это место и посмотреть на могиле имя NPC и тупо забить в эту строку имя и забыть. Подскажите пожалуйста, это в каком уровне?
  15. Troubleshooter

    Поправка к количеству “переведённых и не переведённых” доп.скилов (после сегодняшнего обновления игры): На март 2023 года из всех видимых лично мне скилов 9 страниц не имеет переведённых названий, а в 18 страницах — уже кто-то ковырялся”. В свою очередь это следует читать так 18 страниц готовы к повторной проверке и дополнительной редактуре, а про 9 — мне пока ничего не известно. Не смотря на то,что я привожу точные цифры, в реальности у играющих они могут отличатся “плюс минус 3 страницы”. (Цифры взяты мной из “служебного” профиля.)
  16. Troubleshooter

    Обновилось. Всё остальное в — плановом порядке.
  17. Troubleshooter

    Одобрен и через какое-то время поступит в игру. Всё остальное в — плановом порядке.
  18. Troubleshooter

    - Следующий авто-фикс будет состоять полностью из исправлений старых текстов и добавлений “около системных сообщений” и прочих “ответных реплик NPC на поле боя и около него”. (Авто-фикс он по тому, что он не контролируется ничем и выходит автоматически в не известные нам сроки и вне наших планов. Могу только предположить, что он генерируется системой обновлений автоматически при достижении определённого количества исправлений в %. ) - А следующее плановое обновление выйдет, после того, как придёт в себя человек, который этим занимается и после того как разработчик решит проблему с некоторыми пропавшими кусками текста.
  19. Troubleshooter

    2-го. Не 3-го. Что-то я запутался в календаре... В случае, если после выхода патча от 02.03.2023, потребуется внести какие-то изменения — они будут внесены не ранее чем через 2 недели, по причине того, что вносящий изменения в перевод — заболел. Просим отнестись к этому с пониманием. На процесс устранения опечаток и прочего, это никак не повлияет. Они будут делаться в плановом порядке.
  20. Troubleshooter

    Со 2 фиксом случилась небольшая ошибка. Туда должна была попасть небольшая “корректировка имён и названий”, но - не попала. Это будет исправлено или в 3 фиксе или уже с патчем уже 3-го числа.
  21. Troubleshooter

    “Срочный после патчевый фикс номер 2” — вышел. Остальное в плановом порядке в марте: - исправление опечаток. - дополнительный перевод рандомных реплик. - что-то что я успею сделать до 3-го мара (следующий патч 3-го марта. там обещали новую миссию, так что опять надо будет делать срочные исправления, которые замедлят основную работу.)
  22. Troubleshooter

    Сломанный кусок перевода вроде бы вернулся в игру с ““срочным после патчевым фиксом номер 1” “Срочный после патчевый фикс номер 2” — отправлен разработчику. - добавить перевод части новых имён NPC, названий, целей зданий и прочая мелочь. (часть имён пока перевести не удалось, но мы запросили у разработчика пояснений “что вы тут имели ввиду) Перевод остальных имена NPC попадёт в игру скорее всего с мартовскими патчами. - немного исправлений опечаток - каплю нового текста - какая-то часть редакторских правок (в местах где были обнаружены нестытковки в сюжете и прочие непонятки) В какой-то момент в игре появится ещё 1 кусок переведённого текста. Но без дополнительного уведомления. (продолжается затыкание дырок в переводе) Когда редакторы их обработают — тогда они и появятся. Условно говоря я разбил их на 2 куска. Один попадёт в игру с “фикосм-2”, а второй — по мере готовности. Разработчик переписал часть сюжетных текстов самого первого уровня в игре. Там или уже образовалась дыра в переводе или она скоро появится. Мы про это знаем, мы это — исправим в плановом порядке. Разработчик уже прислал нам этот фрагмент текста - это войдёт в план для мартовского патча.
  23. Troubleshooter

    Пока я это писал, их стало не 3, а 6 . Но это в общем-то нормально. Чем больше будет уровней в новом DLC, тем больше потенциальных врагов и их способностей.
  24. Troubleshooter

    Что должен был добавить патч в игру: - новую карту “Monster“ (пока не знаю добавлена она или нет) - новый костюм для Жизель (точно попал в игру, но он того не стоит) - обновление старых строк перевода и часть новых (попало в игру частично из-за технического сбоя, будет исправлено в следующем срочном фиксе игры) - повышение максимального уровня персонажей до 58 (добавлено) - прочие изменения (Я не понял сколько уровней изначально собирались добавить разработчики 1 или 2, и сколько в итоге попало в игру. С этим будем разбираться уже после срочного фикса.)
  25. Troubleshooter

    По мимо всех огрехов бета версии требуется ещё сделать следующее: (часть из этого — будет сделано в ближайшее время) Дополнить перевод ещё 3-х страниц “дополнительных скилов” (Это важно: “во всех видимых мне в тестовой версии игры строках скилов” — был “хоть какой-нибудь перевод”) Что бы редакторам было от чего отталкиваться в этой части игры. Чтобы они могли сесть за эту часть игры и тыкать пальцами где что не так и править все недостатки или пропуски. (Ну и кидать тапками в тех кто это всё написал.) Это переведёт версию игры с ST_0.7.3_V5, на ST_0.8.0_V1. Дополнить перевод встроенной в игру “ТраблоПедии” с описанием всякого в игре. Это нежно ещё и потому, что она частично пересекается с обучением. И ещё нужно сделать предварительную вычитку этого раздела. Это позволит дополнить сразу 2 аспекта игры. Перепроверить что там с разделом “благодарственных писем, которые пересылают нам NPC” Что должно перевести версию перевода на ST_0.8.5_V*. Кое что, что сейчас делает отдельный человек — без уточнений. (не будем мешать ему заниматься своим делом) Прочие редакторские правки бета версии. (Написано по тому, что это финальный штрих в плане именно перевода и когда он случиться — не очевидно.) Что должно перевести версию перевода на ST_0.9.*_V*. Доделать локализованные “типа текстуры” — это делает разработчик. Доработать движок игры для боле полной поддержки кириллицы — это делает разработчик. Вычитать и отредактировать все 100% текста “основной игры”. (Убрать опечатки, кривые фразы и прочее.) И только это будет считаться релизной версией ST_1.0.1._V* и именно о ней должна появится новость о том, что “добавлена русская версия” с новостью в STEAM. (И да сама версия 1.0.0 будет лишь технической и в релиз точно - не попадёт. Это вызвано тем что всегда бывает, что кто-то что-то не успел, потерял или того хуже — сломал.) И только после всего этого в “основной игре” на должно остаться не переведённых кусков текста. (Проблема того что часть текстов из DLC в данном случае, мной вообще не учитывалась. Но она — существует.) Проблема перевода DLC в данном посте, тоже не учитывалась. (Это вызвано тем, что речь шла только про “основную игру”, а не про DLC.) 1 и 2 пункты — стоят в плане на март. (в случае если ничего не поменяется) PS: скорость работы редакторской группы в целом и скорость добавления разных нужных вещей в движок игры в частности — от меня никак не зависят. Всего в игре по состоянию на 2023 год — 70411 строк текста. (Это информационное сообщение. Вопросы не по делу — будут игнорироваться)
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×