-
Публикации
994 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
5
Все публикации пользователя Vool
-
Отличия версии 0.8 с “чистым вычитанным текстом” от версии 0.9.9 с “грязным текстом” с примесью “автоматического перевода” (сломавшего часть изначально правильного текста) примерно — 15 000 строк. Это значит, что 15к строк надо найти вручную и ввести заново. Что и является проблемой. Это — долго. А потом надо проверить весь текст, т.е. пройти всю игру заново. (В данный момент лично у меня есть возможно только работать с текстами не видя картинки.) Позволю себе уточнить технический нюанс и ещё кое что: Не перевод, а банк данных. Условно говоря словари. Это несколько разное. Т.к. то как из них система набирает строки зависит от того, как написан алгоритм и конечно от редактора. Есть в сфере перевода один “известный в узких кругах” человек, который написал в былинные времена ряд программ, который делал текст удобоваримым. Было это задолго до так называемого ИИ и всего такого. Местами даже сегодня ИИ не превзошёл тот набор софта. Что весьма забавно. Так что работа со словарями — отдельная тема. Мне кажется куда большую проблему представляет сам концепт “второй части”. Где по модной нынче традиции “выкидывают лучшее что было в “первой части”. И пихают вместо него… всякое... похоже это будет “типичная азиатская дичь” с примесью новомодных тенденций...
-
Скажите пожалуйста, а можно подробнее? Увы я не столь хорош в этих делах. Потому как: “Collecting polib Could not fetch URL https://pypi.python.org/simple/polib/: There was a problem confirming the ssl certificate: [SSL: CERTIFICATE_VERIFY_FAILED] certificate verify failed (_ssl.c:777) - skipping Could not find a version that satisfies the requirement polib (from versions: ) No matching distribution found for polib” Что-то явно не работает. Я храню всё, что мне передают на хранение. Так что — да есть. Могу прислать. (Цель ковыряния в исходниках — порт под Линукс и как побочный продукт — свич и прочее. Плюс мой бос, давно хочет исправить ряд ошибок в переводе. Обычно я сам делаю порты под всякие экзотические системы, но в от в данном случае самому разобраться не получилось и мне явно нужна помощь.)
-
Так как в шапке перевода и в разделе, где есть ссылка на файл не верна графа “Об авторах”, повторю ещё раз правильную: Руководитель проекта — FoxyLittleThing. Над проектом работали: Albeoris team: Albeoris; NoName_1. 2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool. Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3. Dandylion Localization team. [NoName_* — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.] Расшифровка: Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team. Перевод DLC: 2BL team. Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team. Посильная техническая и моральная помощь: aNNiPAk, makc_ar Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team. Дополнительная информация: главный дизайнер игры, он же и главный сценарист. (Это в титрах не указано, по этому напишу эту информацию тут.)
-
Что-то оно ругается. (Не зависимо от того какую версию SH ему даёшь. Другие скрипты такого типа работают.) Если кто-то разбирается в скриптовых языках, помогите пожалуйста разобраться.
-
- сдан 3-й срочный фикс. С ним по идее все имена персонажей, должны придти в норму и более или менее правильно отображаться в диалогах. (теоретически конечно) Это исправление выйдет как только у разработчиков дойдут до него руки. - содержимое следующего фикса анонсировать не будем - шлифовка текста. Пока не ясно что туда войдёт и когда он выйдет.
-
Вышел. Не хватит. Но вроде как теперь имена NPC и монстров, должны вернутся к предыдущему состоянию. - в следующий фикс, должны войти “описательные строки”, которые так же должны вернуться к тому что было. И возможно “географические названия выдуманной местности”. (но это не точно) - возможно что-то ещё будет исправлено по заявкам пользователей. В работе. Сперва выйдет “временная версия” с которой поможет автор игры (т.к. оно раскидано по всему тексту в рандомных местах), а потом допиленная. Когда всё это проверят. Увы только после описанного выше, редакторы смогут вернутся к своей прямой работе. Ну вот так вот прошёл релиз, мы ещё раз извиняемся за причинённые неудобства.
-
Не смотря ни на какие проблемы: - сдан второй срочный фикс (хотя он по факту не срочный и уже несколько протух) - второй срочный фикс запланирован на этот же месяц. (не известно хватит ли этого. Но это должно привести к возврату версии 1.0.2. Эти фиксы будут чинить сломанную часть перевода. И приводить сломанное к состоянию на 21.02.2025. В ходе работы, обнаружилось: - ещё сколько-то не переведённых фраз (хотя вроде бы их не должно было быть) Этим займутся только после того, как вычистят описанное выше. Что должно привести к выходу версии 1.0.3 (сроки не известны)
-
Да всё просто: “Никогда не переводите игры в раннем доступе.” Это очень плохая идея. Там так там контент разрабатывается постепенно и часто меняется содержимое файлов с текстами. Так же часто переписывается целые куски сюжета. И их приходится переводить заново. Наилучший вариант: переводить уже полностью завершённую игру. Для понимания: По факту контент для игры перестали делать примерно в декабре 2024-го года. До этого ни о каком: речи быть не могло в принципе. Нельзя закончить проект перевода, до тех пор, пока сами уровни игры — не закончены. (ну сами подумайте, это же — абсурд) Этапы которые я писал в то теме — они писались вперёд. (Не попал я в сроки предполагаемого мной же окончания работ на 6-7 месяцев — да это полностью моя вина. Я предполагал, что мы закончим с переводом уже законченных уровней где-то летом-осенью 2024 года и останется доделать только новые уровни. Но и сами новые уровни не были готовы в срок, так что всё это — чистая математика, не имеющая отношения к жизни вообще.) Увы технические сбои бывают. Увы перевод текстур не удалось решить в полной мере из-за бюджета самой игры. Увы 1 надпись не будет переведена по тому что автор игры так сказал. В последний раз новые строки на оригинальном языке, в игру добавлялись что-то типа в феврале 2025-го года. (Правда это были строки в меню.) На мой взгляд первичная цель — достигнута: Те кто не понимает по корейски, могут пройти сюжетку. (Трёхтомник текста на эдак 1500 страниц — переведён.) А любая кривизна, она патчами исправится. (Хотя изначально планировалось, что релизная версия будет лучше и никаких сбоев не ожидалось. Наверное это тоже моя ошибка — расслабился....) Приведу в пример себя. Я вот не могу одновременно играть в игру на азиатских языках и переводить всякое странное — “мозг пухнет” от такого.
-
А что собственно смешного? На мой взгляд то, что месяц работы одного человека из команды выкинули на помойку — это весьма печально.
-
Дополнительное исследование пострелизной версии показало, что: - один из старых патчей для перевода “вывалился из текста”. Почему и как такое могло произойти — не ясно. (Ровно, как и содержимое какого именно из патчей пропало из текстов.) - скорее всего придётся все эти исправления — писать заново.
-
Если у кого-то есть такая возможность, рекомендую заменить файлы перевода этой игры, лежащий на сервере ZOG (Версия перевода: 1.0 от 02.05.2020), на текущую версию перевода в Steam. Т.к. версия 2020-го года устарела и не походит к текущим “свободным” версиям игры. Фактически она — не рабочая (ввиду того, что автором игры было добавлено слишком много новых строк).
-
AliExpress ограничил покупку видеокарт и процессоров из России
Vool ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости российской игровой индустрии
Не понятно откуда шум, ограничения ввели ещё эдак года 1,5 назад. Но тогда это было якобы “самостоятельные ограничения некоторых магазинов”. Особенно не понятна причина шумихи, учитывая что часть китайских компаний имеют свои магазины на наших собственных маркетплейсах. Кому очень надо, тот найдёт себе подходящую для его бюджета железяку. -
К сожалению и-за технической ошибки, патч для перевода 1.0.1 - застрял при пересылке между серверами и не успел выйти в феврале. Если я правильно понял, изначально он должен был выйти где-то примерно 25-го февраля. Все причастные приносят свои извинения. Патч 1.0.1 выйдет в марте. Т.к. ошибка обнаружилась лишь сегодня + временной лаг примерно в 3-4 дня. После выхода патча 1.0.1, редакторская группа проверит что получилось и если надо сделает срочные исправления для версии перевода 1.0.2. После этого, работа вернётся в плановое русло. О выходе патча 1.0.1 будет сообщено дополнительно. Вероятно это будет последнее сообщение по поводу перевода как такового. Т.к. далее сообщать о исправленных опечатках или преставлении слов местами, смысла нет — нудная, долгая и крайне не благодарная работа. В игру добавлен “МоддинТулс” (или как он там называется). Теперь в мастерской Стима есть возможность публиковать модификации для этой игры. (Уж не знаю нужно ли это кому-то вообще.) Спасибо всем кто поучаствовал в проекте.
-
- нормализация текста старого перевода — 100%* - правка конвертированного текста** - 100% - перенос готового текста в игру*** — 5% * — По крайней мере все файлы, которые были отложены для “нормализации”, прошли эту процедуру. ** — Расстановка заглавных букв и исправление огрехов конвертации. Чисто механическая работа. На этом этапе смысл текста не вычитывается. Ну кроме уж совсем бросающихся в глаза ошибок перевода (в тех случаях, когда даже смысл текста был утерян). По крайней мере все файлы, которые были отложены для “правки”, прошли эту процедуру. *** — процедура не производилась, т.к. на неё не хватило свободного времени. Только после сборки очередной версии будет видно остались ли какие-то потерянные тексты с которыми надо что-то делать или их не осталось. Как будет возможность — начну переносить “нормализованный текст в игру” и подготовлю патч.
-
Большое спасибо.
-
Автор игры, сказал, что сделает сверку части текстов со старыми, что позволит избавится вот от этого: Патч для перевода выйдет: “Как только он будет готов.”
-
В Who’s Your Daddy?!, Troubleshooter: Abandoned Children, Dinkum и другие игры добавили перевод на русский язык
Vool ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
По правилам Стима: “пока перевод не станет полным, в тех параметрах что требует Стим, он не может появится в таблице языков. Так что, да перевод по факту был, но на странице игры в таблице языков — его не было. Там есть ещё “подвисшие языки”: немецкий, французский и так далее. Вот такая вот бюрократия.- 3 ответа
-
- 1
-
-
- локализация
- icbm
- (и ещё 8)
-
Релиз версии ST_0.9.9.9\ака релизная версия 1.0 - состоялся. К сожалению без ошибок — не обошлось. При работе с автозаменой, пострадали часть строк, которые ранее были переведены нормально. (что было ожидаемо) Это будет исправлено в плановом корректировочном патче. Увы такое бывает. Приносим свои изменения. Работа переводчиков с этого момента — считается завершённой. Всем причастным большое спасибо. Работа тестеров и редакторов — будет продолжена в более медленном режиме. Надо же когда-то и отдохнуть. Мы понимаем, что ошибки есть всегда и улучшать можно бесконечно. Итого к версии 1.1, надо проверить на предмет “технических и человеческих ошибок” 12 000 строк общего системного текста и 600 строк сюжетного текста. Обновление перевода 1.1, будет выпущено: “когда будет готово”.
-
В версии ST_0.9.9.8, я постарался вычистить все места, где имена главных сюжетных персонажей были не переведены. Не уверен, что удалось их все найти. В пострелизном патче, ещё раз просмотрю, на этот раз уже имена всех персонажей.
-
Дополню сам себя про релизную версию. Это вызвано прошедшими переговорами с разработчиками. — по решению разработчика, релизной версией перевода, будет считать версия ST_0.9.9.9e (обозначение “е” в конце версии, означает — расширенная). Это делается по аналогии с тем, как авторы игры выпускали французскую версию. Приёмы использованные будут примерно одинаковыми. Длинны строк у обоих версий — схожи. (Ну в этом движке и с текущими шрифтами, они схожи. В других движках, возможно сходства нет. — не знаю.) —до версии 1.0.0, она будет догонятся “пострелизными патчами”. –“пострелизное обслуживание локализации” — будет продолжено находится под угрозой. (Специально обученные люди, будут играть и доводить все мелкие детали. И пытаться отловить возможные баги. По хорошему это конечно должно быть сделано до релиза, но авторам игры конечно виднее.) —т.к. движок поддерживает некоторые функции “через костыли”, некоторые надписи, переведены не будут. (Ну уж как есть, это реализовать просто не получилось.) — перевод текстур — добавлен не будет. — о выходе промежуточного патча сообщено не будет. — о выходе релизной версии перевода, автор игры сообщит сам. Сюда попадёт копия этого сообщения в стиме. — “Troubleshooter: Banished Children” - будет и меть какой-то базовый перевод, который в дальнейшем может быть расширен желающими на добровольных началах. (Авторам игры разрешено повторно использовать ранее сданные тексты перевода на наш язык.) Пока мы не считаем, что есть смысл говорить о переводе нами второй части игры. Вот когда игра выйдет целиком и можно будет её пощупать и осознать её годность, вот тогда будет иметь смысл рассмотреть целесообразность нашего участия в данном проекте. PS: для тех, кто до сих пор не понял: объём текста в игре примерно 1500 книжных страниц. (Примерно как роман в трёх томах. [На глаз прикинул.]) Именно для этого специальный люди будут проходить игру с нуля и уорректируя как перевод, так и текст в соответствии с тем что было в конце игры. Ни один переводчик в здравом уме не сможет вспомнить что он писал на странице 242 во втором абзаце… (Издержки раннего доступа и кусочного выпуска игры, и многочисленных переписываний некоторых фрагментов сюжете, надеюсь тоже будут устранены.) Похоже, что релизная версия будет совместима с не Стим версиями игры. Но конечно предсказать это в полной мере — не реально. Формально препятствий нет. Так, что возможно после релиза стоит обновить ту версию перевода, что висит на сайте. Большое спасибо всем, кто поучаствовал в этом проекте.
-
(Для всех систем майкрософт это решение — одинаковое. [аж со времён не то ХР, не то 2000] Меняется только внешний вид менюшек в конкретной винде.) Позволю себе не писать её заново, раз уже писал: После чего поставить сверху на Гонконг русскую озвучку видео роликов. (Если оно вам надо конечно. Рекомендуется сделать копию видео роликов, на случай, если переозвученные ролики вам не понравится.)
-
1) Основной проект перевода, которым я занимался, наконец пополз в направлении релиза в Стиме, т.о. наверное мне удаться наконец выделить время для продолжения работы над следующей версией сборки перевода для “Kingdom Under Fire: Heroes” Как только будет готовая новая тестовая сборка (бета-7), я её выложу.
-
Тут у нас выложили исходники программ для переводчика этой игры. (в посте выше) Увы не удалось скачать. Если кто-то обладает возможностями скачать оттуда файлы, то не могли бы вы пере выложить их куда-то ещё. (Всё это надо для попыток сделать сборку для не Windows систем. Хотя и для Windows систем, это будет тоже полезно.) По хорошему, нужен просто сборщик\запаковщик, который файл с текстом засунет в файлы игры. (пример того, как должен выглядеть сборщик\запаковщик у меня есть) Если вдруг кто-то сможет скачать файлы и понять что происходит, то возможно будет попробовать сделать адаптированную версию например для Свича. (И прочих платформ, где выходил сборник трилоджи и где на запускается перевод от виндовской версии.)
-
Задал автору игры вопрос, который мне задали про: “В русской версии не работают некоторые скилы”. Цитирую ответ: “Я могу починить всё что угодно, при условии, если мне сообщат что не работает.” Конец цитаты. (Он имеет ввиду: какой именно скилл не работает. Нельзя починить что-то, если ты не знаешь о существовании неисправности.) Последняя бета версия перевода — сдана. После выхода этого патча для локализации, будет согласовываться релизная версия локализации 1.0. (Какие именно отличия от Беты версии будут в релизной версии 1.0, я пока сказать не могу.) Видимо будут тестировать и зачищать весь массив текстов от странностей (неизбежных при составлении беты). Перевод текстур — добавлен не будет. @Albeoris мы все дожили до этапа “предрелиза” — ура.
-
Про DLC для этой игры: по крайней мере в ГОГ версия игры это рабочий бандл всё в одном и доп контент должен открываться поле прохождения 1 подземелья и всё дополнительное можно получить в игре. В других версиях — не ясно. (Ну так просто для справки, пусть это будет тут, а то потом будет не вспомнить.)