Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    828
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя Vool

  1. Baldur’s Gate: Dark Alliance 1-2

    Добрый день. Вы как минимум не совсем правы, т.к. в одном из переводов точно были переозвучены реплики в таверне. Я в неё сам лично играл. (Там был закадровый перевод с французского. Не могу сказать все ли реплики NPC там были переозвучены, но некоторые были.) А вот на счёт качества перевода — согласен. (Хотя та версия перевода роликов, что выложил я — ничего. В версии что я играл ранее - была гораздо хуже.) И главное они понимаются игрой как родные. Это вот вообще не проблемная проблема. Мы уже не однократно делали озвучку роликов. Но проблемы тут в другом: кто будет “технической частью заниматься” и “кто будет за платить переводчику” — вот это куда более сложные проблемы. (У нашей студии нет возможности решить эти проблемы. Мы не работаем с приставочными кодировщиками видео. А переозвучку всей игры мы не делаем — извините.) Не уверен, что делать полную переозвучку такой игры имеет смысл. (Дорого это, да и никто не оценит.) А как по мне, это не так важно. Тех кто играл в старый перевод этой игры времён приставок, такие мелочи не смущают. Но тут кому как конечно. Соглашусь с вами в том, что “хорошо бы найти человека, который разбирается в том как устроена структура приставочных игр”. И в том как именно там декодируется ресурсы для работы с ними. Это было бы хорошо. Увы мне такие люди не знакомы.
  2. Baldur’s Gate: Dark Alliance 1-2

    Не знаю как для PS-2, а вот для XBOX-1 (aka XBOX Original) — был перевод второй части с озвучкой изданный фирмой “Вектор” под маркой “RUSBOX”: Как мне показалось голос в русской озвучке этой версии - повеселее чем в той версии, что выходила на PS-2. - переведенные на русский язык видео ролики для Baldur's Gate: Dark Alliance 2 для ПК версии игры. (в настройках ничего переключать не надо) Пояснения: — т.к. игру целиком мне пройти не удалось, то я не могу сказать корректно ли отображаются все видео ролики. Первый ролик в версии от GOG — работает точно. (Испытывалось на версии GOG и управление с геймпада.) И по этой же причине, я не могу сказать точное количество видео роликов, которые должны быть переведены. (В той версии, что была доступна мне, переведены и озвучены — 3 основные видео ролика: вступительный, ролик при начале новой игры и финальный.) - файл выложен в формате архива, внутри которого простейший SFX архив, который заменяет оригинальные видео ролики на переведенные (при этом бекап оригинальных — не делается) Для установки, вы должны распаковать архив и потом указать инсталятору путь к игре. - перевод видео роликов предоставляется как есть, без поддержки, т.к. никаких работ с оригинальными файлами нами - не производилось (оно просто должно работать) Увы мне не удалось понять как именно видео ролики хранит первая часть игры, а потому и вытащить их — не удалось. Собственно в XBOX версиях обоих частей возможно не только видео ролики озвучены, но к сожалению мне не известен способ прослушать приставочные аудио файлы с озвучкой, что бы сказать точно есть там русская озвучка диалогов или нет.
  3. Troubleshooter

    Перевод описания нового патча для игры. Новый патч: - перенастроил работу уровня “логово тигра”. - изменил работу множества способностей и механик. - добавил “костюмное DLC для персонажа Энн”. - фиксы всякого, включая перевод на русский и английский языки.
  4. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Тестовая версия перевода игры KuF: Heroes. (версия перевода — бета 3) Чтобы включить русский текст, выберите в настройках игры французский язык. О переводе: - Не полная - тестовая версия перевода игры KuF: Heroes. (содержит перевод только первой половины компании за Элейн и части интерфейса) Перевод предназначен для последней версии игры вышедшей в конце 2022 году. Работа на других версиях — не гарантируется. - Перевод адаптируется в свободное от основных проектов время. - Автор шрифтов для ПК версии - warr11r (Он же проконсультировал по поводу адаптации файлов, огромное ему за это спасибо.), Sasha349 — написал программу для обработки текста, Vool — перенос текста. - Перевод основан на старом переводе сделанном в 2005 году и изданном фирмой “Вектор” под маркой “RUSBOX” : Но так, как там текст набран по сути “изменённой латиницей”, то при адаптации весь текст, который смотрелся странно, был адаптирован под современные реалии. (например некоторые предметы были переведены — не верно. Сам старый перевод был выполнен с английского языка.) Т.е.: эта версия перевода — адаптация старого перевода для ПК версии, а не самостоятельный проект. Отличия от версии перевода на XBOX: - Текст теперь набран в правильных регистрах и правильными символами. - Исправлены названия некоторых предметов. - Исправлены или переведены с нуля некоторые строки текста. (Не используемые в ПК версии строки — не переносились во избежании ошибок.) - Исправлен баг всех версий игры на всех платформах, когда не отображался уровень сложности в 3-х компаниях, который тянулся ещё с бета версии игры. - Исправлен баг отображения эльфийского языка. (по умолчанию в ПК версии он не читабелен. в каких ещё версиях игры есть это баг — не помню) Вроде бы этот баг встречается в нескольких первых уровнях игры и везде он был исправлен. (По замыслу авторов игры диалоги на “псевдо-эльфиском должны были выводится спец.шрифтом, но — что-то пошло не так...) - Перевод никак не затрагивает английскую версию игры. С текущей версией перевода, точно работают первые 6 уровней. (остальные проверить — не удалось, т.к. пока не удалось их пройти.) - Перенос перевода — не закончен. (в работе) PS: Для продолжения переноса сюжетных текстов, всё требуется услуги программиста. Что бы кто-то написал скрипт для автоматической замены символов по определённом алгоритму (символы из массив1, заменял бы на символы из массив2 и написать требуется не на языке “.net”, т.к. подобный скрипт может у меня не сработать).
  5. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    В тестовой версии перевода, этого уже нет. (Если совсем точно, то бага не исправлена вообще, а обойдена при помощи костылей. Не отображаемый текст, был скопирован в строку выше и просто выводится в ней с новой строки.) Понять по какой причине разработчики сами этого не сделали при портировании игры на ПК, мне не удалось. Устранение данной неприятности занимало ровно 10 секунд. Для переноса сюжетных текстов — требуется написать небольшую программку, которая бы заменяла ряд букв в текстовом файле по определённому алгоритму.
  6. Troubleshooter

    - Следующее обновление игры намечено на 31 число, к сожалению какой бы контент там не был и что бы там не надо было бы исправить, это будет сделано не ранее 5-го июня. Если вдруг задержка будет больше, об этом будет сообщено дополнительно. - А само следующее обновление перевода принесёт с собой ещё один кусок перевода скилов. (Собственно это и есть одна из причин задержки. Автор игры должен будет проверить, что после перевода скила в строке осталось столько же тегов, что было до перевода. Иначе что-то может не работать.)
  7. Troubleshooter

    - В игре наблюдается бага со скриптом “размышлений Жизель” в последней главе — не меняются реплики. Это будет исправлено разработчиком — при первой возможности. (Напоминаю, что “реплики размышлений в баре” — меняются в зависимости от главы. Где-то они уже переведены, а где-то нет. Где-то может быть такой баг, а где-то нет. (Я проверял только это лишь в последней главе.)
  8. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    - Несколько раз приходили вопросы о переносе переводов этой игры на версию для приставки Nintendo Switch, где тоже выпустили эту серию игр. Увы у нашей студии сейчас нет людей, которые могли бы сделать такое (Для вынимание текста и видео из версии для ПК и прочее и вставку их в Свич версию и прочих технические работ. Текст переводили не мы, а потому исходников текста у нас нет и не было.), а больше видимо некому. - Всё это я написал на тот случай, если кто-то захочет сделать порт перевода — взял бы и сделал это.
  9. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Как минимум в двух версиях KuF: Heroes для PC присутствует вот такой баг: - в некоторых компаниях — не отображается строка с уровнем сложности. (он есть во всех локализациях) Не то что бы он на что-то влиял, но неприятно. Хотелось бы узнать есть ли он в самых новых версия игры и был ли он в оригинальной приставочной версии. Дополнение: удалось выяснить, что эта бага тянется ещё со времён не публичной версии игры от 28 июля 2005 года.
  10. Troubleshooter

    Пост патчевый фикс — отправлен разработчику. - В сам патч закралась ошибка в “цель задания” и “провал задания” — эту строку автор перепишет заново, по этому она не переведена. (что бы не забыть потом перевести поправленную строку) Но значение там такое: “победить и не проиграть”. - Так же “внезапно”, в фикс попал кусок перевода новой миссии про нового сопартийца из этого DLC т.к. там были сложности с пониманием происходящего — пришлось часть текста перевести. Иначе было просто не ясно где и что глючит или не глючит. Но это не значит, что будет перевод всего второго DLC. Из него по прежнему переводится только “интерфейс, скилы и имена NPC” - Если вас в этой новой миссии убило без видимой причины — это нормально = “удар противника, ответный удар, ещё удар противника + крит” — переиграйте с начала. (об этой странности мы уведомили авторов игры, но за их реакцию — мы не отвечаем) В конечном итоге всё зависит от того, что будет первым действием делать ваш противник, будет ли он атаковать протагониста или же убежит. [подсказка (без спойлеров): видя куда побежал противник, я при прохождении - оглушал его гранатой] - вроде бы на данный момент все имена NPC переведены, но в процессе вычитки, редактор иногда находит где-то новые. - следующий фикс: опечатки, помарки, поправки...
  11. Troubleshooter

    Патч добавит: - Новый уровень: "В логове тигра". - Максимальный уровень поднят с 58 на 59. - Максимальный уровень в DLC про Алису и Бьянку поднят до 55-го. - Очередной кусок перевода, на базе которого будет сделан ряд фиксов. (делали вместе с автором игры. смотрели как надо правильно сокращать текст в некоторых местах.) Изменены информационные надписи, которые комментируют действия игрока. Не помню какие именно, но что-то типа: получен предмет, убран предмет. Там были поменяны местами перемененные и текст. - Прочее. Пока не известно что. (там были найдены и исправлены какие-то баги. если вспомню какие — напишу) - Следующее обновление перевода выйдет после того, как выйдет ряд срочных фиксов и будет протестирован новый уровень. Что бы не исправлять одно и тоже несколько раз. (фиксы — в мае. обновление в июне).
  12. Troubleshooter

    Если в патч успеют добавить “последние обновления перевода”, то в игре появится “экспериментальный перевод названий некоторых предметов” и мы посмотрим “как это будет выглядеть и не будет ли от этого проблем”.
  13. Troubleshooter

    Грядущий патч (видимо 17-го числа) исправит: - ряд надписей: во всех версиях игры и на всех языках. (Включая расположение, отображение, сокращения и прочее) - некоторые баги в последнем на текущий момент уровне. (теперь этот уровень точно может быть пройден любым пользователем) - что то ещё мы разработчиком долго искали и потом он это исправлял, но я забыл что это. В общем оно тоже будет исправлено. - перевод тоже будет исправлен, но сразу за патчем пойдут фиксы перевода, так что это не важно. (Какой контент будет в патче — не знаю. В этот раз у нас фиксы будут по причине того, что часть текста, просто не успело попасть в патч.)
  14. Troubleshooter

    К сожалению из-за особенностей работы меню в баре — теперь оно набрано только заглавными буквами. Нам не удалось уговорить автора игры отменить такой тип настроек текста в этом меню. (что возможно связано с тем, что он то пишет всё своими “псевдо-иероглифами” и там нет понятия о регистрах текста) Лично мне такое не нравится, но второй вариант, когда Каждое Слово В Этом Меню Написано С Большой Буквы — ещё хуже выглядит. (привёл пример проблемы)
  15. Troubleshooter

    Забыл написать. Срочный фикс исправил ряд багов, которые мы просили исправить. В основном это касалось расширенной поддержки кириллических символов. Однако поддержка кириллицы всё ещё не является полной. Это позволит перевести некоторые надписи на экранах загрузки, которые написаны псевдо-графикой. Но опять же — не везде. Пока что эта функция всё ещё остаётся — экспериментальной.
  16. Troubleshooter

    - внеочередной фикс вышел. Исправил название боеприпасов и добавил часть перевода способностей. Добавил перевод интерфейса компьютера в одну из миссий последней на сегодня главы, без которого не возможно было подготовить следующий апдейт. В следующем плановом обновлении, как раз и будет расширен перевод сцены с компьютером. - плановое исправление отправлено разработчику. Оно исправит отображение некоторых действий персонажей, которые появляются на экране на более понятные. Исправит названия некоторых локаций и всякое такое. Добавит ещё часть перевода способностей. Доработка перевода сцены с компьютером. — фиксы продолжат выходить по мере готовности и без предварительных уведомлений.
  17. Troubleshooter

    По нашей просьбе, исправлена 3D модель тележки с пельменями на торговой площади, теперь колёса тележки отображаются правильно. Было исправлено ещё что-то, по мелочи.
  18. Troubleshooter

    Срочным фиксом, было добавлено: — перевод новых боеприпасов (правда не всех. остальное добавит плановый апдейт) — часть перевода условно рандомных выкриков героев на поле боя — часть перевода размышлений героев в баре — прочее (много). Т.к. на первую половину месяца уже выпало много всего, то следующее плановое обновление будет примерно таким же, как вышедший фикс. (смысл в том, что он готовится и применяется иначе, чем “срочные фиксы”) Оно будет содержать в себе в основном дополнение “потерянных строк”, которые по какой-либо причине - не вошли в фиксы предыдущие обновления. И прочие вещи, которые нельзя включить в фиксы. Фиксы продолжат выходить по мере готовности и без предварительных уведомлений.
  19. Troubleshooter

    Из 7 уровней сложности, разработчик переписал 4 описания из 7. При случае, придётся это переводить заново.
  20. Troubleshooter

    Как и было обещано ране, часть багов была исправлена: - разработчиком была исправлена ошибка из-за которой игра считала, что подключён гемпад и отображала его иконки. (хотя на самом деле геймпад не был подключен, а управление шло с клавиатуры.) PS: кто просит поправить баг, тому их и исправляют, а кто не просит… тот сидит и терпит баги.
  21. Troubleshooter

    - предпоследний уровень теперь — играбелен. (не зря потратили на это целый день) - следующий “сорчный фикс” — добавит перевод новых боеприпасов и исправит “потерянный перевод некоторых боеприпасов. - всё остальное — в штатном режиме.
  22. Troubleshooter

    Часть багов была исправлена: Автор игры говорит “я исправлю эту проблему в следующем обновлении”. И ещё “высота зданий была скорректирована, что бы метание гранат работало более корректно” Остальное надо — провереять.
  23. Troubleshooter

    Патч принёс с собой новый уровень. Расшифрую: новый уровень = новые скилы, новые персонажи, новый текст, новые предметы и так далее.
  24. Troubleshooter

    В меню загрузки контрольных точек — обнаружены странности. Мы сообщили об этом разработчику.
  25. Troubleshooter

    В последнем на сегодняшний день уровне, обнаружен ряд весьма не приятных багов. Об этом уже сообщили разработчику. - в случае, если они будут исправлены быстро, то видимо придётся бросить всё и потестить тот уровень снова. - однако скорее всего этого не произойдёт т.к. это явно будет уже после патча от 6-го числа. В этом случае, работа будет продолжена в плановом порядке. - но тут в свою очередь всё зависит от того, что именно принесёт с собой патч.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×