Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    994
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    Поправка к количеству “переведённых и не переведённых” доп.скилов (после сегодняшнего обновления игры): На март 2023 года из всех видимых лично мне скилов 9 страниц не имеет переведённых названий, а в 18 страницах — уже кто-то ковырялся”. В свою очередь это следует читать так 18 страниц готовы к повторной проверке и дополнительной редактуре, а про 9 — мне пока ничего не известно. Не смотря на то,что я привожу точные цифры, в реальности у играющих они могут отличатся “плюс минус 3 страницы”. (Цифры взяты мной из “служебного” профиля.)
  2. Troubleshooter

    Обновилось. Всё остальное в — плановом порядке.
  3. Troubleshooter

    Одобрен и через какое-то время поступит в игру. Всё остальное в — плановом порядке.
  4. Troubleshooter

    - Следующий авто-фикс будет состоять полностью из исправлений старых текстов и добавлений “около системных сообщений” и прочих “ответных реплик NPC на поле боя и около него”. (Авто-фикс он по тому, что он не контролируется ничем и выходит автоматически в не известные нам сроки и вне наших планов. Могу только предположить, что он генерируется системой обновлений автоматически при достижении определённого количества исправлений в %. ) - А следующее плановое обновление выйдет, после того, как придёт в себя человек, который этим занимается и после того как разработчик решит проблему с некоторыми пропавшими кусками текста.
  5. Troubleshooter

    2-го. Не 3-го. Что-то я запутался в календаре... В случае, если после выхода патча от 02.03.2023, потребуется внести какие-то изменения — они будут внесены не ранее чем через 2 недели, по причине того, что вносящий изменения в перевод — заболел. Просим отнестись к этому с пониманием. На процесс устранения опечаток и прочего, это никак не повлияет. Они будут делаться в плановом порядке.
  6. Troubleshooter

    Со 2 фиксом случилась небольшая ошибка. Туда должна была попасть небольшая “корректировка имён и названий”, но - не попала. Это будет исправлено или в 3 фиксе или уже с патчем уже 3-го числа.
  7. Troubleshooter

    “Срочный после патчевый фикс номер 2” — вышел. Остальное в плановом порядке в марте: - исправление опечаток. - дополнительный перевод рандомных реплик. - что-то что я успею сделать до 3-го мара (следующий патч 3-го марта. там обещали новую миссию, так что опять надо будет делать срочные исправления, которые замедлят основную работу.)
  8. Troubleshooter

    Сломанный кусок перевода вроде бы вернулся в игру с ““срочным после патчевым фиксом номер 1” “Срочный после патчевый фикс номер 2” — отправлен разработчику. - добавить перевод части новых имён NPC, названий, целей зданий и прочая мелочь. (часть имён пока перевести не удалось, но мы запросили у разработчика пояснений “что вы тут имели ввиду) Перевод остальных имена NPC попадёт в игру скорее всего с мартовскими патчами. - немного исправлений опечаток - каплю нового текста - какая-то часть редакторских правок (в местах где были обнаружены нестытковки в сюжете и прочие непонятки) В какой-то момент в игре появится ещё 1 кусок переведённого текста. Но без дополнительного уведомления. (продолжается затыкание дырок в переводе) Когда редакторы их обработают — тогда они и появятся. Условно говоря я разбил их на 2 куска. Один попадёт в игру с “фикосм-2”, а второй — по мере готовности. Разработчик переписал часть сюжетных текстов самого первого уровня в игре. Там или уже образовалась дыра в переводе или она скоро появится. Мы про это знаем, мы это — исправим в плановом порядке. Разработчик уже прислал нам этот фрагмент текста - это войдёт в план для мартовского патча.
  9. Troubleshooter

    Пока я это писал, их стало не 3, а 6 . Но это в общем-то нормально. Чем больше будет уровней в новом DLC, тем больше потенциальных врагов и их способностей.
  10. Troubleshooter

    Что должен был добавить патч в игру: - новую карту “Monster“ (пока не знаю добавлена она или нет) - новый костюм для Жизель (точно попал в игру, но он того не стоит) - обновление старых строк перевода и часть новых (попало в игру частично из-за технического сбоя, будет исправлено в следующем срочном фиксе игры) - повышение максимального уровня персонажей до 58 (добавлено) - прочие изменения (Я не понял сколько уровней изначально собирались добавить разработчики 1 или 2, и сколько в итоге попало в игру. С этим будем разбираться уже после срочного фикса.)
  11. Troubleshooter

    По мимо всех огрехов бета версии требуется ещё сделать следующее: (часть из этого — будет сделано в ближайшее время) Дополнить перевод ещё 3-х страниц “дополнительных скилов” (Это важно: “во всех видимых мне в тестовой версии игры строках скилов” — был “хоть какой-нибудь перевод”) Что бы редакторам было от чего отталкиваться в этой части игры. Чтобы они могли сесть за эту часть игры и тыкать пальцами где что не так и править все недостатки или пропуски. (Ну и кидать тапками в тех кто это всё написал.) Это переведёт версию игры с ST_0.7.3_V5, на ST_0.8.0_V1. Дополнить перевод встроенной в игру “ТраблоПедии” с описанием всякого в игре. Это нежно ещё и потому, что она частично пересекается с обучением. И ещё нужно сделать предварительную вычитку этого раздела. Это позволит дополнить сразу 2 аспекта игры. Перепроверить что там с разделом “благодарственных писем, которые пересылают нам NPC” Что должно перевести версию перевода на ST_0.8.5_V*. Кое что, что сейчас делает отдельный человек — без уточнений. (не будем мешать ему заниматься своим делом) Прочие редакторские правки бета версии. (Написано по тому, что это финальный штрих в плане именно перевода и когда он случиться — не очевидно.) Что должно перевести версию перевода на ST_0.9.*_V*. Доделать локализованные “типа текстуры” — это делает разработчик. Доработать движок игры для боле полной поддержки кириллицы — это делает разработчик. Вычитать и отредактировать все 100% текста “основной игры”. (Убрать опечатки, кривые фразы и прочее.) И только это будет считаться релизной версией ST_1.0.1._V* и именно о ней должна появится новость о том, что “добавлена русская версия” с новостью в STEAM. (И да сама версия 1.0.0 будет лишь технической и в релиз точно - не попадёт. Это вызвано тем что всегда бывает, что кто-то что-то не успел, потерял или того хуже — сломал.) И только после всего этого в “основной игре” на должно остаться не переведённых кусков текста. (Проблема того что часть текстов из DLC в данном случае, мной вообще не учитывалась. Но она — существует.) Проблема перевода DLC в данном посте, тоже не учитывалась. (Это вызвано тем, что речь шла только про “основную игру”, а не про DLC.) 1 и 2 пункты — стоят в плане на март. (в случае если ничего не поменяется) PS: скорость работы редакторской группы в целом и скорость добавления разных нужных вещей в движок игры в частности — от меня никак не зависят. Всего в игре по состоянию на 2023 год — 70411 строк текста. (Это информационное сообщение. Вопросы не по делу — будут игнорироваться)
  12. Troubleshooter

    Нет. “часть нового” — не весь. Пока перевод не выйдет из статуса “бета версия” — будет проскакивать не переведённый текст. Например, сегодня я случайно узнал, что после последнего патча: - последний патч случайно поломал часть перевода (это мы уже поправили с разработчиком игры) 24-го должен выйти срочный фикс для игры и исправить эту проблему. (Какой-то сбой произошёл при сборке новой версии локализации. В скилах там что-то меняли разработчики и вот так вот — “зажевало” часть текста. Не знаю наблюдалось ли такое в других не иероглифических версия игры — не проверял.) - в самом первом уровне игры — переписали 3 строки текста. Они уже найдены и их надо будет перевести заново (Это стоит в плане на март месяц.) Разбирались с автором игры со всеми этими “после патчевыми явлениями” — всё утро. Отвечая на ваш вопрос полностью — как только разработчики игры опубликуют новость о том, что “официально добавлена релизная версия русской локализации” (т.е. версия 1.0.1) в Steam — это и будет означать, что “закрыты все пробелы”. (Хотя по факту конечно скорее “закрыты все пробелы в переводе, которые мы с разработчиком сумели найти”. Потому что все люди и можно случайно что-то потерять.) Текущая версия перевода: ST_0.7.3_V5.
  13. Troubleshooter

    С патчем вышло и обновление перевода. В обновление перевода вошли как исправление старого текста так и часть нового. Включая доп.перевод части скилов и прочее. Следующий патч в марте.
  14. Troubleshooter

    Если ничего не путаю, то патч назначен на 22 февраля. Итого в него в общей сумме вошло — 3 обновления. Часть январских, которые не успели выйти и всё что было сделано в феврале. В случае, если патч добавит новый контент или что-то исправит в оригинальной игре, в переводе это проявится уже в марте, т.к. эти изменения скорее всего не успеют попасть в игру в феврале из-за временного лага.
  15. Troubleshooter

    Уточнение: Вместе с февральским патчем - будет расширен перевод переменных, которые используются в скилах. Но в дальнейшем их должны будут проверить редакторы.
  16. Troubleshooter

    Из новостей об игре: “… следующее обновление выйдет в середине февраля. “ Что конечно приносит некоторые неудобства, но в целом ожидаемо. (ввиде каникул в Азии) Соответственно к дате выхода всех обновлений перевода прибавляем 1,5-2 недели и получаем — март. Но есть одно но февральский апдейт, уже принесёт с собой часть того, что попросили исправить игроки. (но только часть). В следующем обновлении (в марте) планируется ещё добавить перевода Хелпа, Скилов, Пис и исправления ошибок. (Но это-то только в том случае, если всё пойдёт по плану.)
  17. Большое спасибо — очень познавательно.
  18. Troubleshooter

    Возможно опять в игре в русской и английской версии появится нечто типа “Отчёты О Деятельности” — это бага. (если конечно это не сбой одной из тестовых версий) Почему она периодически появляется — я не могу понять. Мне не удалось выявить причины подобного. Оно появляется само в местах, которые были переведены несколько лет назад и с тех пор их никто не менял. Очень похоже, что это так отрабатывает какой-то алгоритм на сервере разработчиков игры. Могу только высказать надежду, что следующее исправление это исправит и больше оно не появится. (Но я не могу гарантировать, что такое не повториться. По графику следующее обновление игры выйдет в феврале.) (Выход патчей в феврале, как и всегда привязан к азиатским праздникам) Мы - приносим свои извинения за неудобства.
  19. Troubleshooter

    Автор игры написал, что после полной проверки всего массива текстов - применил все исправления ошибочных строк в переводе. Так что теперь, если какой-то скилл вдруг будет работать не стабильно — это точно не вина переводчиков. Единственное но — может не корректно что-то отрабатывать именно с кириллическими символами. По этому, если кто-то такое увидит — просим высылать скриншот. Тогда разработчик сможет это проверить сам и посмотреть что там делает его код, ну или что не делает. Ну или сам скил — забагованный.
  20. Troubleshooter

    Срочный фикс — развалился на 2 части. - Первая часть исправит ошибки в файле с сюжетом. (скоро должна выйти) - Вторая часть выйдет чуть позже и там будет большая часть исправлений именно интерфейса. Выйдут ли обе части вместе или нет — не знаю.
  21. Troubleshooter

    Возможно именно в них разработчик и нашёл разработчик ошибки. (но это не точно) Но в принципе — это странно. Т.к. текстовое их описание — никак не зависит от механики их работы. По идее оно должно работать не только в любой версии игры одинаково, но более того — вообще без файлов локализации в принципе. Однако лучше прислать скриншот, что бы я мог это проверить конкретно в те скилах о которых говорите вы. (а то мало ли что...) (следующий срочный фикс — исправит найденные разработчиком игры ошибки в описании) Непосредственно скилов с переводом я нашёл в файле которых прислал разработчик - 2 штуки. (их описание - я поправил) Остальное — оригинальные строки, которых не касалась рука переводчика. Так что без скриншота скила, ничего дельного, я сказать не смогу.
  22. Troubleshooter

    Следующий срочный фикс перевода исправит ряд ошибок, которые при тестировании перевода обнаружил разработчик. Какие-то новые строки перевода там тоже будут, но в целом суть только в исправлении ошибок. Ещё при тестировании некоторых элементов игры, был обнаружен баг (не перевода - баг игры), вероятно он тоже будет исправлен в одном из следующих патчей. Нашлась ошибка в английской версии — тоже вероятно будет исправлена в будущих обновлениях.
  23. Troubleshooter

    Обновление вышло. Ошибка исправлена.
  24. Troubleshooter

    PS: Разработчик пишет, что ошибка будет исправлена в ближайшем срочном фиксе игры.
  25. Troubleshooter

    К сожалению в текущей версии игры в описание способностей персонажей связанных с молниями — вкралась ошибка. Не отображается название эффекта “электрическое поле” в конце фразы. Ошибка будет исправлена в одном из будущих обновлений. Должно быть примерно так: С вероятностью 25% создаёт на 25% целевой области электрическое поле.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×