-
Публикации
994 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
5
Последний раз Vool выиграл 17 мая
Публикации Vool были самыми популярными!
Репутация
668 ПрекраснаяО Vool
-
Звание
Магистр
Интересности
-
Конфигурация компьютера
Pentium Dual Core 2020, Intel HD 2500
Информация
-
Пол
Мужской
-
Откуда
СССР
Посетители профиля
8 153 просмотра профиля
-
Это становится проблемой в тех местах, где очень длинные миссии и очень много врагов. Пол дня её ковыряешь, потом сложно вспомнить что было до боя. Ну “как-то мы с этим поборолись” . Частично удалось справится с этой проблемой только в DLC-2.
-
Ну у него монтаж сюжета не особо линейный. И автор ждёт, что игрок будет в это разбираться. Ничего такого чего не было бы в азиатских играх на приставках. (сюжет повеселее) Но как выяснилось, не всем оно покоряется.
-
Автор игры переборщил с промежутками между сюжетными миссиями. (Мне так кажется)
-
Так и есть. Просто когда выходит много мелких обновлений, описывать из смысла нет. Порог входа, как мы тут выяснили оказался довольно большой. Автор игры ждёт хорошую память и много терпения от играющих
-
Отдельно и важно: требуется консультация специалиста по движку OGRE, который знает как запускать игры на этом движке под Linux. Или специалиста по Linux играм. Читал что OGRE вроде бы поддерживает Linux. Интересует ответ на вопрос: Что нужно сделать, что бы запустить эту игру нативно ну или в крайнем случае через эмулятор стима.
-
- Сейчас заканчивают тестить перевод DLC-2. Когда закончат, будут внесены изменения в перевод. (Часть правок уже вышла в предыдущих обновлениях в августе и сентябре.) - Могу предположить, что потом будет — очередная вычитка с нуля. Учитывая все предыдущие правки. (Будут искать всякое мало важное [с нашей точки зрения], что ранее откладывалось на потом.) ИМХО: я бы подождал пока выйдет новость что закончено первичное тестирование перевода DLC-2 и начал играть. Потому как перевода текстур не будет. А финальную вычитку всех опечаток — можно вечно делать.
-
Ну обычно подобные порты переводов под “условную Linux версию” делаются проще и мы справляемся своими силами. Или же автор игры сам вставляет перевод в игру. Но в данном случае, это особенности конкретной игры и не знание нами языка питон.
-
Пока не знаю. Релиз основного проекта пошёл не по плану и до сих пор допиливается... Пока нет возможности это сделать.
-
Нет. Это не вполне соответствует действительности. Правильно так: - Структура файлов для Свича отличается. Потому простым перетаскиванием файлов — проблему не решить. - Но это не делает порт перевода невозможным. - Что бы всё заработало, надо пересобрать русификатор заново под условную Linux версию. (Примерно как мы это делали для игры Warhammer Quest-1” - К сожалению, у нас нет в штате техника, который бы это сделал. (Мне не удалось заставить работать “софт для переводичка этой игры”. Видимо мне не хватает знаний в этом деле.) Итого: сделать порт можно, но для этого нужно: - техник, который захочет и сможет пересобрать архивы игры уже существующим софтом. (Доп.пояснение: запустит софт на своём ПК и пересоберёт перевод. Софт для переводчика написан на питоне.) - нужен человек, который потом эту игру протестирует на приставке. Т.к. у нас нет такой приставки.
-
На случай, если это кому интересно: Автор игры на странице в Стим, пишет, что пока нет готовых уровней что бы их показать.
-
Не стал разбираться в тоннах флуда и написал патчноут с нуля: Вышел очередной стандартный плановый фикс: - исправлено: разные ошибки\описки и прочее. (Обычное пострелизное обслуживание — как у всех. Ничего нового.) - добавлено ещё какое-то количество названий\имён на русском языке. - вычитка и редактура ещё одной главы последнего DLC. (Осталось кажется 5 и сцена после титров.) Следующее плановое исправление — в следующем месяце. (В общем всё как и всегда, по обычному графику.) PS: для любителей пофлудить ниОчём: Лес, это не сюда.
-
Спасибо за ответ. Попробую.
-
У вас у всех больше достижений, чем у меня. Вы и играете лучше и воспринимать текст вам проще. А то когда редактируешь текст, как-то недочего… в старой версии даже не все арты были на местах... а пройти текущую версию — нет возможности .
-
Анонсировали: включает в себя: DLC III - Неисчислимый музеон: Отправьтесь в загадочное хранилище самого Тразина Неисчислимого. Узнайте, чем династия фон Валанциус привлекла внимание Тразина, и сделайте выбор — следовать его планам или попытаться сорвать их. Получите возможность взглянуть на его легендарную коллекцию, найти там бесценные реликвии и встретиться лицом к лицу с их стражами, чья суть не подвластна разуму. К вашей свите присоединится новый компаньон с собственным уникальным боевым стилем, который изменит тактику сражений. В этом дополнении вас ждёт новая сюжетная линия, новая механика — боевые импланты, и более глубокое погружение в историю Некронов. (По сути в предбаннике этого DLC, игроки уже могли побывать. Тразин Неисчислимый легендарный некрон коллекционер.) DLC IV - Процессия Проклятых: Отправьтесь в Процессию — загадочное колоссальное кладбище затерянных в пустоте кораблей. То, что начнётся как погоня за богатством, обернётся экспедицией в самое сердце неизведанного. Исследуйте меняющие форму коридоры, избегайте древних ловушек и познавайте странные тайны, не поддающиеся логике. К вам присоединится новый компаньон — кто-то, неразрывно связанный с этим немыслимым местом. В этом дополнении вас ждёт новая сюжетная линия, загадочный новый регион, необычные враги и новые элементы игровой механики. Appearance pack: Абеляр, принеси мне зеркало! Привнесите свежую струю в свою внешность во время странствий по простору Коронус. Данный комплект включает в себя 7 новых уникальных причёсок — 4 для мужчин и 3 для женщин, а также 4 особых аугметических импланта для Лорда-капитана. Ведёте ли вы переговоры о союзе или уничтожаете своих врагов — делайте это со стилем! Бесплатно для всех владельцев Season Pass 2. Отдельно:
-
Кстати говоря, вот очивки по идее как раз должны были быть переведены, но есть сложности: - Как сказал автор игры их надо в стиме вводить в консоль вручную, а наш инженер (их инженер корейский), сказал, что для него это затруднительно, т.к. он не может понять смысл написанного. По этому Ачивки не переведены. - Чего я не понял, так это того что “в текстах игры ачивки есть, почему нет скрипта подкачивающего их в стимоскую косоль”. С другой стороны, я не разработчик игр и что там в консоли для разработчика увы не знаю. В общем, так я и не понял в чём там прикол с этими ачивками. Формально в текстах игры они все переведены. Впрочем, как мне кажется это наверное особого значения не имеет. Но всё равно интересно. Для понимания: - человек, который делает “переписывание сюжета для лучшего понимания”, включение перемещение некоторых кусков сценариев в правильном порядке и потом внедряет это в сценарий, называется “скрипт доктор”. - для игр, которые делают в раннем доступе — это не работает. Тут проще новеллизацию выпустить по итогу продаж игры.