Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    985
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Последний раз Vool выиграл 17 мая

Публикации Vool были самыми популярными!

Репутация

662 Прекрасная

О Vool

  • Звание
    Магистр

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Pentium Dual Core 2020, Intel HD 2500

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    СССР

Посетители профиля

8 075 просмотров профиля
  1. Troubleshooter

    На случай, если это кому интересно: Автор игры на странице в Стим, пишет, что пока нет готовых уровней что бы их показать.
  2. Troubleshooter

    Не стал разбираться в тоннах флуда и написал патчноут с нуля: Вышел очередной стандартный плановый фикс: - исправлено: разные ошибки\описки и прочее. (Обычное пострелизное обслуживание — как у всех. Ничего нового.) - добавлено ещё какое-то количество названий\имён на русском языке. - вычитка и редактура ещё одной главы последнего DLC. (Осталось кажется 5 и сцена после титров.) Следующее плановое исправление — в следующем месяце. (В общем всё как и всегда, по обычному графику.) PS: для любителей пофлудить ниОчём: Лес, это не сюда.
  3. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Спасибо за ответ. Попробую.
  4. Troubleshooter

    У вас у всех больше достижений, чем у меня. Вы и играете лучше и воспринимать текст вам проще. А то когда редактируешь текст, как-то недочего… в старой версии даже не все арты были на местах... а пройти текущую версию — нет возможности .
  5. Warhammer 40,000: Rogue Trader

    Анонсировали: включает в себя: DLC III - Неисчислимый музеон: Отправьтесь в загадочное хранилище самого Тразина Неисчислимого. Узнайте, чем династия фон Валанциус привлекла внимание Тразина, и сделайте выбор — следовать его планам или попытаться сорвать их. Получите возможность взглянуть на его легендарную коллекцию, найти там бесценные реликвии и встретиться лицом к лицу с их стражами, чья суть не подвластна разуму. К вашей свите присоединится новый компаньон с собственным уникальным боевым стилем, который изменит тактику сражений. В этом дополнении вас ждёт новая сюжетная линия, новая механика — боевые импланты, и более глубокое погружение в историю Некронов. (По сути в предбаннике этого DLC, игроки уже могли побывать. Тразин Неисчислимый легендарный некрон коллекционер.) DLC IV - Процессия Проклятых: Отправьтесь в Процессию — загадочное колоссальное кладбище затерянных в пустоте кораблей. То, что начнётся как погоня за богатством, обернётся экспедицией в самое сердце неизведанного. Исследуйте меняющие форму коридоры, избегайте древних ловушек и познавайте странные тайны, не поддающиеся логике. К вам присоединится новый компаньон — кто-то, неразрывно связанный с этим немыслимым местом. В этом дополнении вас ждёт новая сюжетная линия, загадочный новый регион, необычные враги и новые элементы игровой механики. Appearance pack: Абеляр, принеси мне зеркало! Привнесите свежую струю в свою внешность во время странствий по простору Коронус. Данный комплект включает в себя 7 новых уникальных причёсок — 4 для мужчин и 3 для женщин, а также 4 особых аугметических импланта для Лорда-капитана. Ведёте ли вы переговоры о союзе или уничтожаете своих врагов — делайте это со стилем! Бесплатно для всех владельцев Season Pass 2. Отдельно:
  6. Troubleshooter

    Кстати говоря, вот очивки по идее как раз должны были быть переведены, но есть сложности: - Как сказал автор игры их надо в стиме вводить в консоль вручную, а наш инженер (их инженер корейский), сказал, что для него это затруднительно, т.к. он не может понять смысл написанного. По этому Ачивки не переведены. - Чего я не понял, так это того что “в текстах игры ачивки есть, почему нет скрипта подкачивающего их в стимоскую косоль”. С другой стороны, я не разработчик игр и что там в консоли для разработчика увы не знаю. В общем, так я и не понял в чём там прикол с этими ачивками. Формально в текстах игры они все переведены. Впрочем, как мне кажется это наверное особого значения не имеет. Но всё равно интересно. Для понимания: - человек, который делает “переписывание сюжета для лучшего понимания”, включение перемещение некоторых кусков сценариев в правильном порядке и потом внедряет это в сценарий, называется “скрипт доктор”. - для игр, которые делают в раннем доступе — это не работает. Тут проще новеллизацию выпустить по итогу продаж игры.
  7. Troubleshooter

    Вы понятия не имеете о том, как оценивается перевод на английский его пользователями. По этому не стоит об этом даже рассуждать. Пользователи стима. У них свои оценки перевода. Если им что-то не ясно, они спрашивают в стиме. А о том сколько людей играло в русскую версию вы по определению знать не можете, эта статистика доступна только авторам игры и возможно о ней что-то может сказать уважаемый всеми @0wn3df1x но это не точно. И вообще хватит флудить для этого есть другие разделы. Хотя с другой стороны, чем больше чуши вы напишете, тем больше мы посмеёмся и тем больше людей заглянут вы эту тему и узнают об игре, тем больше копий будет продано = хорошо. Ещё бы ещё кто-то приплачивал за рекламу и всё такое... а то с этим гигантским проектом — одни расходы. Больно вышел большой и чрезмерно дорогой вышел проект для его участников...
  8. Troubleshooter

    Чувак вырос над собой, но увы не в ту сторону, в которую ожидалось.
  9. Troubleshooter

    Вы точно видите не то, что вижу я. Там нет ни одного англичанина или американца и вообще ни одного носителя языка там нет. Не стоит говорить о том, о чём вы не знаете и знать не можете по определению. О недостатках перевода на английский язык вы понятное дело не можете знать, т.к. не владеете языком в нужной мере и не удосужились узнать мнение носителей языка. Все остальные понимают, а вы нет: За понимание букв, мы ответственности не не несём. Сынок, ты меня утомил, сходи прими таблетки и успокойся уже.
  10. Troubleshooter

    Судя по картинке тётя пришла посмотреть как дела у её ученичка, а он жалуется что у него башка болит. При этом он одновременно размышляет о былых временах. По моему всё ясно. Повторюсь: не мы пишем сценарий и то, как поступает герой. Это пишет сценарист. Если кто-то хотет увидеть то, как это надо было бы написать, вам придётся пройти аж в DLC-2, где сценарист начал писать так, как написано в учебнике. (Смотри выше название учебника.) Не буду пояснять почему в DLC-2 стало лучше с описательной частью, т.к. это уже подпадает под “разглашение служебной информации”, а это не хорошо.
  11. Troubleshooter

    Если вы думаете, что я помню содержимое 755 000 строк текста в 8 главах и 42 доп.уровнях наизусть, (не считая контекста) то я не знаю что вам ответить. Это просто не реально. Вы вырываете из контекста не ясно чего кусок какого-то текста из не ясно какого уровня фиг пойми какой главы и спрашиваете о смысле не ясно чего. Это уже — психиатрия. Это не ко мне. И это считая того, что в игре есть система “случайных выкриков”, которые в принципе не всегда попадают в те места, где они должны быть. (не всегда выкриков) Как эти фразы генерируются — вообще кроме того кто программировал движок не знает. Не хотелось бы быть грубым… я не могу вам тут помочь, это уже к специалисту иного профиля...
  12. Troubleshooter

    - По сути, нейросеть для перевода в данном проекте — не использовалась вообще. (Помимо того, что вы очевидно не понимаете, как устроенна данная технология и в чём её суть.) - Нейросеть искала ранее не переведённые значения. (Как уж там переводчики обработали результат не видя что происходит в игре — это совсем другая история.) - Нейросеть использовал разработчик, для того, что бы раскопировать по строкам “уже существующие в словаре значения”. (Ну может он ещё что-то там добавил от себя — не знаю.) Что бы не писать руками в 100 000 строк “если вы Х, то тогда Y уменьшается на Z.”) Этот механизм использовалось для заполнения 1\5 значений. - удачно ли алгоритм справился со своей работой — ну это пока не ясно. Т.к. сверка текста всё ещё не завершилась. Очевидно, что какие-то косяки есть. Вроде того, что он зачем-то поломал некоторые изначально нормальные строки. (Ну всякое бывает в жизни.) - Игру переводил не один человек, а грубо говоря 3 группы переводчиков. Слабо связанных между собой. Как там их работа совместилась в один текст — это уже отдельное искусство. Тем кто сдедит за соблюдением “Замысла сценариста” в проектах основанных на азиатской культуре — вообще мне кажется надо ставить памятник. Потому как на мой личный взгляд — это самое сложное. PS: Впрочем это всё на важно, т.к. вы всё равно до этого места не дочитаете.
  13. Troubleshooter

    Если вдруг кому-то интересны “основы построение сцен и диалогов”, можно почитать следующее: Учебник Джей Макла Стражински по этому вопросу “The complete book of scriptwriting” 1982 года. (не устарел, т.к. написан на базе практики) На английском. (На русском версия учебника— только для служебного использования. Извините.) и в качестве примера лабораторной работы - адапиация аудио-драммы на русском: - Бродяги сточных вод. Автор: Алек Уорли. Серия: Dredge runners. 2020 года. - Допрос Салвора Лерментова. Автор: Райт Крис. Серия: Крипты Терры. 2018 года. Из моего, что в свободном доступе и разрешено показывать. (Из фриварного и не отредактированного.) И сравнить его с тем, как эту же работу делают более знающие люди: - Связанная душа. Автор: Манн Джордж. Серия: Inquisitor Astor Sabbathiel. (Здесь скриптинг и постановку сцена дела автор Манн Джордж в профессионализме которого сомневаться не приходится.) Спсибо за ответ. Пока не требуется. Там вопрос именно в том, как сам движок запустить. Модификация файлов — не требуется, т.к. весь текст уже переведён. Это одно и тоже. (в данном случае). Когда мы делали порт нашего перевода (не помню на что), я потировал его под линукс, а оно автоматом портировалось например на СтимДек. На андроид там тоже бы оно можно было бы сделать, но там чуть другие ресурсы и учитывая, что не было под рукой планшета, не стали замораживаться. В некоторых проектах, запуск под андроид\стим дек\линукс\МакОС\PS — грубо говоря одно и тоже. (Ну на изначально кросплатформенных движках.)
  14. Troubleshooter

    Спасибо за пояснение. Приятно познакомится, будем знакомы А вы случайно не знаете кого-то знакомого с хотя бы основами движка OGRE. (Интересно как игры на этом движке запустить не под виндой.)
  15. Troubleshooter

    Другими словами "представиться по форме” как это принято в некоторых местах: “Здравствуйте, я такой-то, имею высшее техническое образование по кафедре “теория автоматического управления в технических системах”, ранее я поучаствовал в 44 проектах на английском, японском, китайском и корейском языках. Могу вам помочь тем-то.” (привожу в пример себя) Этот гражданин в принципе не способен?
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×