Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

ntr73

Новички+
  • Публикации

    42
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя ntr73

  1. Бюро переводов Old-Games.Ru

    @john458 Мы всегда снабжаем переводы руководствами, указывая технические особенности и совместимости. В данном случае дело, вероятнее всего, в устаревшем ScummVM. Советую скачать ScummVM v1.7.0 (OG edition) (+Pix Hacks) с этой страницы. Можно попробовать и последнюю версию с официального сайта: мы сотрудничаем с разработчиками, со временем они добавляют поддержку наших переводов.
  2. Realms of Arkania: Blade of Destiny

    @Gamadrila Подробное руководство есть на английском языке в комплекте с игрой. Думал его тоже перевести, но руки не дошли. Чтобы воспользоваться предметом, нужно его выбрать, потом нажать ПКМ - > использовать. Чтобы зажечь факел, нужно использовать трутницу, при этом оба предмета должны быть в инвентаре. С лампой аналогично, но её надо сперва заправить маслом. Так же используется и точильный камень, но ничего не произойдёт, если оружие у персонажа в нормальном состоянии. В левой руке можно держать щит, зелье, травы, снаряды для дальнобойного оружия, кольца и амулеты. Навыки и некоторые предметы (например, ключи) использует только лидер отряда, если об этом дополнительно не спрашивают. Поэтому желательно в городе брать персонажа с социальными навыками, путешествовать персонажем со знанием природы и т.д. Большинство навыков работают автоматически, когда нужно. Часть в игре бесполезна, просто перенесена из настольной версии. Насколько я знаю, история и ритуалы как раз из таких (хотя в переиздании ритуалы нужны). Оценивание должно влиять на цену при продаже найденных предметов (но не на цены при покупке у торговца), вроде украшений и прочего. При создании персонажа для характеристик выпадают значения от 8 до 13. Максимальное 20, но в игре это едва ли достижимо. Значения навыков и заклинаний изменяются от -20 до 18. Заклинание “одем арканум” определяет, что предмет магический. Конкретные свойства определяет “анализ тайная суть”. Описания навыков и заклинаний можно посмотреть по ссылке. Правда, перевод несколько отличается. Если игра покажется too old, можно подождать перевода переиздания, там всё несколько проще и понятней, но ждать ещё как минимум несколько месяцев. Удачи в приключении, не забывай хорошо кушать, иметь при себе на всякий случай тёплые вещи, одеяло (кровавый кашель — не шутки!) и много верёвки. Также рекомендую, чтобы волшебник обязательно знал заклинания “пенетриццель” (открывает карту в радиусе двух клеток) и “трансверсалис” (позволяет телепортироваться в любую точку подземелья) — таким образом можно быстро перемещаться и проходить сквозь стены, если отряд не может найти потайную дверь. И не уничтожай яйца в паучьей пещере. Просто на всякий случай. Да, самое главное. Чтобы получить задание по поискам меча, надо зайти в таверну, спросить информацию и пить, пить и пить (я не шучу), пока не появится человек с сообщением от гетмана. После надо зайти к самому гетману, он живёт где-то на северо-западе.
  3. Перевод Might and Magic, Book One: Secret of the Inner Sanctum. Перевод Might and Magic: Clouds of Xeen.
  4. Серия игр Shantae

    Erizo_V, большая часть примеров неудачная. Тебе же сказали, что имена собственные не переводятся. Вот и пиши - Шневиттхен и семь цвергов.
  5. Contradiction: The All-Video Murder Mystery Adventure

    Если перевод на ноте актуален, то готово лишь около четверти всего текста. Возможно, MrLeo сможет закончить его быстрее, чем кто-нибудь возьмётся продолжить.
  6. Wasteland 1: The Original Classic / Remastered

    DZH, а что насчёт текстовых параграфов, которые в оригинале шли в бумажном виде, а в переиздании были включены в игру? Всё-таки в них и сосредоточена основная масса текста и сюжета. Я об этом:
  7. Seraph

    Да там и не евро даже. Но для страны со средней зарплатой в 20-30 тысяч фунтов в год это не такая уж большая сумма.
  8. I Have no Mouth, and I Must Scream

    Небольшое примечание. GOG-версия запускается через DOSBox и старательно передаёт все ошибки оригинала. Steam-версия использует ScummVM, разработчики которого исправили в своём движке множество ошибок игры (если интересно, можете ознакомиться). Поэтому рекомендуется всё же отказаться от "православного" ГОГа и уверовать в Габена (или же самостоятельно запустить GOG-версию через ScummVM).
  9. Bionic Heart

    valter55, значит, у тебя не последняя Steam-версия (1.22), а скачанная откуда-то ещё. У меня перевод работает, достижения открываются, карточки сыпятся. В принципе, у парабашки все файлы есть, если захочет, может и на пиратку сделать, если будет внимательно копировать текст, не задевая скрипты, добавившиеся в Steam-версии. Но это уже к нему вопросы)
  10. Bionic Heart

    Нужна помощь человека, умеющего работать со шрифтами. Требуется найти (или нарисовать) шрифты, похожие на эти: 1. Шрифт меню настроек (Skip Text и т.д.). Файл. 2. Шрифт названий игровых глав. Файл. parabashka, когда (если) шрифты будут готовы, то первый должен находиться в ...\game\font\jupiter.ttf, а второй - ...\game\gfx\final.fnt. Этих папок нет, игра берёт шрифты из архива, но если их создать, то первым делом она должна обращаться именно туда.
  11. Bionic Heart

    parabashka, вот файлы, содержащие текст. В script, screens, about и global_init смотри внимательно, некоторые слова "запрятаны" в коде. Оригинальный шрифт поддерживает кириллицу, есть буква "ё". Если во время перевода захочешь посмотреть на промежуточный результат, скопируй файлы в .../game/ - игра должна их подхватить. Если нет, то удали соответствующие файлы с расширением .rpyc.
  12. Dragon’s Dogma

    Честно говоря, я не совсем понял, к чему было это задание) Я же не уточнял контекст, а перевёл единственно верным способом. Вот если бы ты дал мне предложение вида "What a mess! It's really powerful" без всякого контекста, то я бы гадал, то ли в комнате бардак из-за залпа какой-то мощной штуки, то ли какая-то сильная тварь бойню учинила. И вот тут могла возникнуть та ошибка, на которую я при остальном грамотном переводе готов закрыть глаза. Кстати, то, что ты написал выше, я часто на ноте вижу, и да, люди, которые так переводят, всегда делают много орфографических ошибок)
  13. Dragon’s Dogma

    Я искренне надеюсь, что русский текст - шутка, а не настоящий перевод. Когда змей приземлился на пляж, я уж решил, что мы покойники. Просто чудо, что большая часть жителей уцелела.
  14. Dragon’s Dogma

    А причём тут промт? Какое он имеет отношение к нормальным переводам? Я говорю о том, что грамотный перевод, где периодически выскакивают нестыковки лучше, чем пусть и связный текст, но с кучей грамматических ошибок. В первом случае мне не придёт в голову обвинять переводчика в том, что он не владеет языками (помним, что перевод выполнен грамотно, и появляющаяся нестыковка сообщает, что здесь человек попросту не видел всего контекста). Во втором случае, когда "переводчик" не способен относительно грамотно писать на родном языке, я вообще сомневаюсь, что он переводил текст, а не порол отсебятину, что иногда случается. "Да и на любом экзамене по иностранному языку будут явно не на твои ошибки русского смотреть". А мы и не на экзамене. Я оригинального текста в игре могу не видеть и не слышать, а оценивать перевод только исходя из грамотности русского языка. И если она вызывает сомнения, то и вся проделанная работа вызывает сомнения.
  15. Dragon’s Dogma

    Изменение смысла из-за незнания контекста и незнания русского языка - разные вещи. В первом случае текст будет логичным и правильным - только не о том и невпопад - это легко заметить и понять (я уточнял, что перевод формально верен, только не вписывается в контекст). Во-втором случае ошибку можно вообше незаметить решить так и надо, тескт, зачастую становиться трудно, читаемым и вызываються сильные сомнения в том что перевод не представлет собой отсебятину (если не знают руского вдруг и англиского тоже). Утрирую, но я это воспринимаю именно так.
  16. Dragon’s Dogma

    Если документация будет приходить не единым документом, а вырванными из контекста кусками (что часто бывает в играх), то ракеты падать будут, да. Аналогично, если бы все игровые тексты шли по порядку и сопровождались комментариями, то и уточнять в игре ничего не приходилось бы. Поэтому такие "ошибки" я смертельными не считаю. А по поводу формальностей - "казнить нельзя помиловать")
  17. Dragon’s Dogma

    Так это же самая интересная игра. Если переврали смысл фразы, но формально переведено верно, значит просто никто не играл, - не велика беда. Но если в переводе много орфографических ошибок, значит переводчики не знают русского, и смысл тогда в их переводе на русский?
  18. Survivalist: Invisible Strain

    Из Лос-Аджелеса? За владелеца? На поиска еды? Лучше редактора/корректора искать, а не тестера)
  19. Claire

    Haoose, не-не-не, про пробел в начале перенесённой строки я уже в личку объяснять буду. Там ещё пара таких нюансов есть)
  20. Claire

    Выход русификатора зависит от того, найдётся ли желающий заняться рутинной работой. Дата - от скорости работы. Приглашаются все! На данный момент переведённые файлы имеют вид: Purple Friendship Bear: We can't keep doing this! It's over!|Фиолетовый дружелюбный медвежонок: Мы не можем так продолжать! Хватит! Перевод из этих файлов надо копировать в другой с некоторыми изменениями: 95)Purple Friendship Bear: We can't keep doing this!|95)Фиолетовый дружелюбный медвежонок: Мы не можем так продолжать!96)It's over!|96) Хватит! И так около 2000 строк. Причём копировать надо предельно внимательно и аккуратно. Одна ошибка - и игра работать не будет. Из-за вас) Если интересно, пишите в личку. Предоставлю файлы и объясню подробно.
  21. Trapped Dead: Lockdown

    Диалоги переведены, за остальное никто не брался и не собирается. На второй вопрос ответа нет.
  22. Claire

    Да столько же и осталось. Текст-то давно переведён, но его надо муторно и скурпулёзно копировать из одной главы в другую, разбивая на части. Само собой, этим никто заниматься не хочет.
  23. Inquisitor

    Лучше сразу на ноте. Если речь идёт о мелких ошибках - сообщи в комментариях; если половину фразы переписать надо - смело свой вариант добавляй.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×