-
Публикации
58 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Tayra
-
Замечания по переводу: Переводя игру я поразился глубиной мысли, заложенной в казалось бы столь примитивную оболочку головоломки. В текстах очень много метафор и подтекста. Я не претендую на то, что мои мысли и перевод являются правильными и даже адекватными. Но старался как мог. Итак, прежде всего хотелось бы высказать свою мысль по поводу главной метафоры, прослеживающейся через все Миры и еще более явно открывающейся в эпилоге. Тим - это образ Альберта Эйнштейна, ученого, который опередил свое время, шел наперекор окружению. Немного сумасшедший и странный, чьи теории в будущем потрясли мир. Его не заботило то, что о нем думают. Все, что его интересовало - нахождение Принцессы.. то есть секрета атомной энергии. Почему-то многие не знают, что он принимал участие в разработке атомной бомбы. Но вместе с тем, Эйнштейн оберегал ее секреты, старался удержать "принцессу в замке". Но она ушла от него в злые руки "страшного монстра", военной машины США. Таким образом смотря сквозь тексты вы увидите внутренние переживания Альберта, его раскаяние и сожаления, мысли о том, что бы случилось, поступив он иначе.. Замечания по игре: В каждом мире есть скрытые звезды. Всего их 8. Собрав их все вы увидите альтернативную концовку. Замечания по эпилогу: В эпилоге вы можете прочитать скрытый текст в зеленых книгах только если открыта красная. Это тоже часть головоломки. Текст появляется, когда Тим закрыт элементами декораций. Замечания по запуску и установке: Распакуйте архив в папку с полной версией Braid и запускайте одним из нижеперечисленных способов: RUSSIAN_Launcher_Fullscreen.bat - русская версия на полный экран. RUSSIAN_Launcher_Windowed.bat - русская версия в оконном режиме. ENGLISH_Launcher.bat - оригинальная английская версия. Скачать: Rev3: http://народ.ру/disk/7676238000/Braid_Russian_3.rar.html * Теперь перевод совместим с новым патчем. * Исправлены ошибки и опечатки. Спасибо ZoG и Torrents.ru! * Начал литературную шлифовку перевода. Rev2: * Исправлены ошибки в переводе. * Дополнен перевод обучения. * Переведена альтернативная концовка.
-
«Don’t Starve» — это бескомпромиссная игра на выживание в диком мире, наполненном наукой и магией. Вы — Уилсон, отважный ученый господин, которого поймал злобный демон и отправил в загадочные дикие земли. Уилсон должен обуздать этот мир и его обитателей, чтобы сбежать отсюда и вернуться в свой родной дом. Откройте таинственный неизведанный мир, где на каждом шагу вас ожидают странные существа, опасности и неожиданности. Собирайте ресурсы, чтобы создавать предметы и вещи, которые помогут вам выжить. Играйте так, как этого хочется вам, и разгадайте тайны этих загадочных земель.
-
добавили поддержку пользовательских локализаций. в WeHappyFew\GlimpseGame\Localization лежит .po файлик и инструкция + на релизе будет официальный русский перевод.
-
уже давно все разобрали. на оф форуме полно утилит и гайдов для модинга.
- 534 ответа
-
- русификатор для pc
- українізатор для pc
- (и ещё 1)
-
http://www.zoneofgames.ru/games/dear_esther/files/4748.html и http://www.zoneofgames.ru/games/dear_esther/files/4740.html не работают
-
Думал там доступ дается через почту. А так: Phenomen
-
видимо, не прошел по каким-то требованиям :[ на ноте не так много переводил, в основном сам в блокнотике. так что еще актуально.
-
Прошу помочь с инвайтиком (хочу присоедениться к переводам Dreamfall Chapters и Shadowrun Director's Cut). Заранее огромное спасибо! xphenomen@ya.ru
-
Вышел Release Candidate. Доступен весь контент. Скачать можно подписавшись на Beta канал в свойства игры (в Steam).
-
Blizzard повышает цены на свои продукты в России
Tayra ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости российской игровой индустрии
это твой комментарий похож на брехню, т.к. доллар 57. -
Написал бы уж сразу как продолжить \ править твой перевод. Там текст в одной ддлке чтоли? А где текст из скачиваемых новых историй?
-
Играя в Life is Strange не покидало дежа-вю, что где-то я такое уже видел. Школа, подростковые проблемы, ученики с супер-способностями.. и потом вспомнил о пройденной пару лет назад игре-книге Psy High. Кому LiS понравился - попробуйте. http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=383678737 а мне вот надоело играть за стереотипных 40-летних мужланов (Bioshock, Uncharted, Mass Effect, Max Payne, Resident Evil, Last of Us, Price of Persia, Assasins Creed, Far Cry и т.д)
-
Спасибо вашей команде, ждем :]
-
игра в стиме ^_^
-
Вышло обновление. Проверьте если вдруг нужно подгонять русификатор под него. Update 1:- invert Y now works properly on both mouse and gamepad - can configure arrows keys now as well - odd line under the black bars removed in modes other than pure 16:9 - players can no longer fall into the elevator shaft - no longer attacks during the gate sequence - story page after the no longer appears post-section - checkpoint loads improvements - checkpoint now also auto-saves every time we read a story page or see the murder (useful as a pseudo-manual location save) - players can no longer inspect items in the total darkness - various small streaming and lighting improvements - sniper rifle no scope damage tweaked from 3 to over 9000 - other minor fixes
-
нет. все правильно перевели.
-
Если кто сможет разобрать файлы, переведу. В свое время осилил Fire Emblem 11 и NWN, думаю тут текста не больше.
-
На форуме Stoic сказали, что постараются добавить субтитры к роликам, иначе дискриминация глухих.
-
Я оставляю комментарии по заплюсованым, но ошибочным переводам на ноте.Переводить нет желания, т.к. я этим по 8 часов на основной работе занимаюсь. Корректурой и литературной обработкой в свободное время помогать как-то приятнее.
-
От некоторых вариантов перевода волосы дыбом встают. И мало того, что перевод убогий и абсолютно неверный, так еще и плюсуют. Если ваши знания английского ограничиваются гугл-транслейтом - идите лесом с нотабенойда.
-
bytes файл - это просто файл проекта, в нем хранится только базовая информация, чтобы редактор знал какие файлы закреплены за проектом.в данный момент при переводе надо делать полную рекомпиляцию кампании и скидывать полностью папку dead_man_switch. да и перевод пока затруднен обилием скрытого текста в тригерах и скриптах. имеет смысо прдождать пока разработчики прикрутят инструмент для локализации и выведут языковые ресурсы вне модулей игровых сцен. на кикстартере отвечали уже по этому поводу, через месяц-другой все будет, пока приоритет на правку багов.
-
Тексты кампании переводятся в редакторе. Файлик контент-пака Shadowrun_Data\StreamingAssets\ContentPacks\dead_man_switch\project.cpack.bytes Описания предметов, квестлог, диалоги, тригеры - все там. Если кто модил NWN1\2, TES, F3, то быстро разберетесь
-
«Облачные» технологии увеличат мощность Xbox One в четыре раза
Tayra ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
уже говорили, что Gaikai будет использоваться для поддержки игр PS, PS2 и PS3. -
Не у всех предметов есть варианты названий под инвентарь и размещение на земле. Т.е. если, допустим, я поменяю название на "Селитру", то она в инвентаре так и останется с странном склонении :]
-
у него полумашинный перевод, без какой-либо художественной обработки. там 90% текста пропущено через гугл.транслейт и я не вижу смысла нам "кооперироваться". я лучше переведу медленно и вручную, чем буду гнаться за процентами. до релиза игры еще много времени, успею :]