Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Polus

Пользователи
  • Публикации

    402
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    2

Последний раз Polus выиграл 28 июня

Публикации Polus были самыми популярными!

Репутация

450 Отличная

О Polus

  • Звание
    Падаван

Посетители профиля

6 031 просмотр профиля
  1. Скоро еще пойдут инсайды, что игра была на 99% готова и студия в шоке, что их закрыли прямо перед релизом. Так обычно всегда бывает
  2. Удивительно, но Джеймс и Мария здесь понравились больше, чем у других. Эдди вот так себе
  3. @piton4 Да, переводил явно человек, который не играл и вообще не в курсе происходящего. Ну или ему плевать. У механиков гораздо ближе к тексту и озвучено неплохо (за месяц, а не за 7), только мне у них не нравится актер, что озвучил толстяка, забыл как зовут героя. Но это мелочь
  4. Хочу сразу оговориться, что оценивал только вчерашний трейлер, но если в нем слух коверкало каждые 20 секунд, то что, тогда в основной игре? Просто для меня важнее именно точный смысл, чем то, попадает там что-то в губы или нет, я на это даже не смотрю. А в SH2 это, я считаю, критично. В игре не так много диалогов, но каждое слово выверено авторами, чтобы погрузить в этот чудаковатый мир и персонажи, наделить их гранями, а некоторые ведут себя с персонажами и смыслами как слоны в посудной лавке. Как пример из того, что сразу вспомнилось из трейлера: 1) Мэри трогает Джеймса за лицо и говорит - смотри “i’m real”. В переводе GM — “я живая”. Может показаться не так критично, но в данной сцене Джеймс не верит в реальность ее существования и она с помощью прикосновения говорит, что она “настоящая”. 2) Герой хватает девочку за руку и говорит что это место может ей навредить (у GM корявая фраза “может сделать тебе больно”, что по сути надмозговый перевод английской фразы), на что девочка отвечает “hurt by what?”. То есть она не верит. У GM она с каким то сарказмом говорит “да неужели?” как будто и сама знает об опасности. И вот уже полностью изменен смысл фразы и герой. 3) В принципе корявый русский перевод, например фразы типа “ты обещал мне свозить меня”. Мне-меня, они вообще сами слышали свой текст? В озвучке эта фраза вообще звучит ужасно. 4) Ну и гениальная адаптация, которую не объяснить липсинком, потому что это закадровый голос, как изменили фразу, ставшую уже каноном про “я жду тебя в нашем особом месте” превратилось в “памятное местечко”. Кому-то наверное покажется, что я придираюсь и душню. Но в этом проекте это особенно хочется делать, так как сюжет и фразы в нем ключевое.
  5. Так бывает, когда люди фанатики своего дела. Иногда это хорошо, а иногда идет во вред всему остальному. Для них на первом месте непосредственно их работа по озвучанию, чтобы она была сделана хорошо (с точки зрения ремесла), а то, что можно повредить саму основу, они думают в последнюю очередь.
  6. У геймсвойс голоса показались лучше, но гораздо хуже сам перевод. Они переврали тексты, извратив смыслы, назвав это “авторской адаптацией”. Типа это было необходимо для липсинка. Ради него переворотили все тексты, еще и очень корявым языком. Так что смотрите, что вам лучше. После одного только трейлера пошел качать механиков. Очень жаль, что пришлось столько ждать.
  7. При этом они по сути украли у российских стримеров огромные суммы, накопившиеся почти за 4 года. Когда их выплатят и выплатят ли вообще, сославшись на форс-мажор или еще какой мелкий шрифт в договоре. Но все равно невыгодно)
  8. Выглядит пока очень коряво. Вот эти QTE с волком на весь экран, пахнуло играми с Х360
  9. «Лесту» официально национализировали

    Етить чела порвало конечно, первое сообщение за 17 лет
  10. Когда пытался “тонко” иронизировать, но случайно сказал правду
  11. «Лесту» официально национализировали

    Как забавно звучит, владелец — Росссийская Федерация, будто юр лицо какое-то) ООО “РФ”
  12. Там же прям сразу игра снова ломается, когда после ввода даты, мы должны получить газету, но на русском игра софтлочится и газета не показывается. Приходилось постоянно туда сюда переключать на английский перед этим моментом. Игра вообще очень сложна для перевода, там дальше полно моментов когда от игрока требуют самолично что-то вводить, писать стихи и прочие такие миниигры с текстом. Там, к сожалению, на русском вообще непроходимо порой. Но все равно спасибо за перевод, прохожу как есть. Это гораздо лучше, чем 3 года ждать ручного перевода.
  13. Средненько, видно, что нейронка. Еще и скрипты ломает, будьте осторожнее. В самом начале в библиотеке, когда надо найти правильную дату в календаре, придется переключиться на английский, иначе не сработает, даже если выбрать правильно.
  14. Такая идея сейчас витает у многих. WoT у себя там в заграниции загибается потихоньку, а вот Мир Танков цветет и пахнет, показывая год от года рекордные прибыли. Тут вполне мог быть целенаправленный слив информации, чтобы устранить конкурента и переманить к себе большинство разработчиков (а они пойдут за радость). В итоге лицензию отзовут, прикрываясь решением суда (типа Кислый не причем, его вынудили), а потом он намекнет, что все могут перейти в WoT клиент в стиме например и донатить через стим. *натянул шапочку поглубже*
  15. Steam

    Ну вот и 12 гиговые карты умерли не приходя в сознание)
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×