Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

_ikaR

Пользователи
  • Публикации

    249
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя _ikaR

  1. Fairy Fencer F Advent Dark Force

    Надеюсь, песни никто перепевать в этот раз не будет, как это было в прошлый?
  2. NieR: Automata

    Прошёл игру со "старой" версией перевода: на разрешении экрана ниже 1080 шрифты вылезают за пределы доступных полей текста, что делает совершенно нечитаемым длинные описания, например чипов (это непосредственно проблема игрового меню, с субтитрами диалогов всё нормально) и перекашивает детали интерфейса, такие как заголовки пунктов меню и прочее подобное. В английской версии проблем с поехавшим интерфейсом, естественно, нет. Просто небольшой фидбэк для информации.
  3. Можно сокращать до просто порождений.
  4. Плохо. Иносказательность только во вред пойдёт удобочитаемости. По поводу t — это на совести локализаторов. Ничего конкретного оно не значит.
  5. Ещё пара моментов по терминологии, с которыми надо определиться: Servan: у вас в тексте мелькает кошмарная калька с английского, в то время как это обычный слуга, прислужник, или в крайнем случае — фамилья. Вариант прислужник будет ближе всего по смыслу. Fiend: это не демоны, а порождения крови — все появились из-за соприкосновения с голубой кровью. Так что, обзывать их стоит либо порождениями, либо порождениями крови, либо ещё как-то придумать. Demon/Half-demon: собственно как оно есть.
  6. Я на японском основываюсь. Мне, лично различие в тексте и озвучке сильно бросается в глаза. В оригинале она вообще Рюритис. Арнис сокращённо называет её Рюрю, а сходство с лилией (когда подмечается, что все святые были связаны именем с этим цветком) там обыгрывается не на английском слове Lily, а японском Yuri. Так что, подобная адаптация более близка оригиналу. Но дело ваше, не настаиваю — просто различие сильно заметно. Та же фигня с Профессором. Его фамилия чисто японская, но является отсылкой к Алукарду (потому что и то и то японцем читается как Арукадо). В локализации это потерялось. Почтому что https://ru.wikipedia.org/wiki/Альраун
  7. Спасибо, не замечал раньше этой функции. PS: я там issir, если что.
  8. Боюсь показаться.... э-э-э, тупым... но словарь там где-то отдельно от общего текста перевода? ) Кстати, ни названий вещей, ни названий слуг, ни прочего-остального на ноте нет. Вероятно оно где-то в отдельных игровых файлах лежит, как в Ательере.
  9. В смысле? Не совсем понял смысл твоего вопроса. =)
  10. Раз уж в теме активность обозначилась... Наверное оно не надо, но мало ли. Перепрошёл игру, глянул на прогресс перевода и, пока ещё его не так много, решил дополнить свою прошлую заметку по именам ещё Слугами (заодно парочку японских отличающихся названий подмечу): Локализация / Оригинал Alraune — Альраун / ????(Raun?) — Раунэ Plumie — Плюм / ????(Purom?) — Пуроми (о плюмах, что это такое и к чему отсылка в названии, можно почитать на википедии[/post]) Mallu — Малу / ??? (Mariu) — Мариу ? Эти трое, в японском, скорее всего означают то же самое, что в английском, но из-за относительной неграмотности японцев в английском языке — вышло что вышло. Dinosword — Диномеч / ???????? (Bur?d?souru) — Мечазавр (Блэйдозавр) Macersaur — Булавозавр / (в японском то же самое) Picker Cat — Кошка-собирательница (спорный вариант) / (в японском то же самое) Carrier Cat — Кошка-носильщица (спорный вариант) / (в японском то же самое) Mine Bomber — <у меня нет вменяемого варианта названия> / (в японском то же самое) Meteor Bomber — <у меня нет вменяемого варианта названия> / (в японском то же самое) Toy Sentinel — Игрушечный часовой / (в японском то же самое) Toy Trooper — Игрушечный солдат / (в японском то же самое) Arachne — Арахна / (в японском то же самое) Wood Golem — Древесный голем / (в японском то же самое) Rock Golem — Каменный голем / (в японском то же самое) Gnomid — Гномида / (в японском то же самое) Yfritte — Ифрита / (в японском то же самое) Bisque — Бисквит / (в японском то же самое) (бисквит — это вид фарфора, из которого делают подобных кукол) Wolf — Волк / (в японском то же самое) Steel Hellion — Стальной демон (?) / ???????? (Sut?ru Hadesu) Вообще, Гадес — это имя Аида. Не представляю, что сподвигло японцев его так обозвать. Bronze Leo — Бронзовый лев / ???????? (Buronzu Fangu) — Бронзовый клык Night Stalker — Ночной охотник / ????????(Naito U?k?) [Nightwalker] — Ночной скиталец Gust / ?????? (Gasuto-chan) — Гаст / Гаст-тян Ещё немного о боссах — а конкретно, о финальном. PS: До кучи ещё Nightlord (???, Yoru no Kimi) — Владыка ночи. Дословно с японоского "Господин ночи". Существа "Fiend" и "Demon" в игре являются разными видами. Потому, переводить Fiend как демон, будет неправильно.
  11. Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)

    Ещё есть замечания. По-моему стоит оставить SE.RA.PH. латиницей. Phantasm Circuit — по аналогии с Magic Circuits (魔術回路, Majutsu Kairo) стоит обозвать цепью скорее или контуром. А не микросхемой.
  12. Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)

    Английский, в этом случае, максимально обезличен. Но периодически есть моменты he/she и варианты диалогов, где конкретно собеседник указывает на пол. С основной массой текста особо не парились и писали под оба пола сразу. Я читал оригинальные материалы по играм. Фанатская вики — не аргумент. Тем более русская, основанная на, во многом ошибочных, переводах английской. вики:> а другой римлянин Артуриус Его Имя Artorius, записывающееся на русском как Арторий. Собственно, один из прообразов Артура — Lucius Artorius Castus (Луций Арторий Каст), римский генерал 2-го века. Впрочем, она меня меньше волнует, записываться может в любом из 3х вариантов: Artoria/Arturia/Altria. Это не так критично, как Нерон. О чём я написал выше.
  13. Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)

    Глоссарий персонажей собираетесь составлять? А то будет как на русской фэйтовики - Нерона Клавдия. facepalm.jpg Плюс есть пара спорных моментов с именами Арт(о/у)рии (которая официально записывается латиницей через to) и Альтеры (которая одновременно и ???? Arutera, и ????? Attira). _________________________________ В общем, из спорного:
  14. The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel

    Это взаимоисключающие параграфы в случае с японскими играми.
  15. Ну так и я о том же. Тем более,что про актрису тоже было сказано в твоём сообщении выше по теме.
  16. Я потому и написал На фотке под спойлером у меня тоже отнюдь не красавица, но хотя бы не вызывает желания выключить монитор, после гипотетического крупного плана.
  17. Лично у меня, если не брать в счёт достаточно однообразные головоломки с рунами, главная претензия в игре — к внешности главной героини. На вкус и цвет, конечно, но я не очень понимаю решения авторов выбрать такую откровенно отталкивающую и некрасивую внешность гг, а потом ещё и постоянно выдавать крупные планы. До переработки её внешность, была на мой взгляд, намного лучше. И я не прошу какую-нибудь девицу модельно внешности с идеальными формами, а просто что-то более... хм, хотя бы не вызывающее отвращение при постоянных крупных планах. Всё остальное в игре мне вполне нравится — бои, картинка, очень качественная работа звука и т.д.
  18. Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)

    Это не для игры на 30-40 часов. Там всё глубже, чем поверхностный сюжет. Про ССС уже сказали выше. Начинать с Экстеллы равносильно тому, чтоб начинать играть в какой-нибудь Mass Effect с 3 части, или 13ю финалку с Lightning Returns.
  19. Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)

    На самом деле она связана с это игрой совершенно никак. Это альтернативная параллельная вселенная. Роднит её только идея слуг и персонажи. PS: в Экстеллу играть без Fate/Extra и CCC мало смысла — это прямое продолжение сюжета.
  20. А какое отношение Koei кроме финансирования имеет к техничесим делам Omega Force и Gust?
  21. Persona 4

    Я прошёл этот перевод целиком. Там есть редкие места, где имя с фамилией идут в правильном порядке. Насколько я помню, порядок имени заскриптован там только в обращении к главному герою. Но могу ошибаться, ибо потуги лезть в кишки игры были почти 10 лет назад. Для записи японских имён нет, к счастью, такого правила. В общем, дело ваше: не хотите — как хотите. Нет возможности — значит нет.
  22. [Рецензия] The Surge (PlayStation 4)

    Это странно, на самом деле. Я прошел «народную лицензию» на 2/3 (потом бросил и досмотрел уже на ютубе) и не заметил там респауна. Только стандартный соуловский, у «костра». PS: Игра в целом не понравилась. Хотя плюсы имеются: в виде зональных повреждений и системы лута, вкупе с н/ф сеттингом. Может в следующий раз у них что-то получится. Это уже на шаг ближе к чему-то более качественному, нежели LotF.
  23. Persona 4

    Огромная к вам просьба: не используйте американский манер обзывания Имя-Фамилия, а используйте нормальный японский Фамилия-Имя. А то это очень раздражает. В остальном — успехов вам в работе. PS: Если нужна какая-то помощь в составлении глоссария, правильном обзывании персон, навыков и тд — был бы рад её оказать.
  24. Atelier (серия игр)

    Эх, выпал из редактирования из-за того что долго болел. Ещё какая-то редактура планируется на будущее?

×