Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

parabashka

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 474
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя parabashka

  1. Caveblazers

    Нельзя вручную определить, где текст, где хлам, а потом не трогать те места, где хлам? (15к строк вместе с хламом - это много, там намного меньше текста).
  2. Kentucky Route Zero

    Причем тут код ноты? Почему нельзя изменять текущую главу, вместо того чтобы закрывать ее и создавать новую? DZH, к примеру, в Balrum не создавал каждый раз новую главу, а корректировал старую. Без каких двойников? У тебя в тексте отсутствуют все фразы, связанные с действиями, которые видно даже на твоем скрине. Плюс у тебя не портировался текст, хотя он уже был переведен, даже если открыть самое начало, там уже куча пробелов. Пили, пускай тестят.
  3. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Эта фраза встречается в FC. Там она переведена как "Но в инвентаре для него нет места" с учетом исправления под род предмета. Если нет желания его учитывать, можно написать "Но в инвентаре нет места"
  4. Strider

    Ладно, тогда либо условно считаем, что все работает, либо пускай тестированием занимаются пользователи после выхода русификатора.
  5. Strider

    LinXP У меня md5: 51A6A1E976EFC1C57C2B6A415396C8B7 Надпись "Сохранение" - это родная текстура игры из английской версии. А что насчет увеличения размера файла?
  6. Strider

    https://yadi.sk/d/mD6bx55E3Mc8Ex При заходе в меню НАСТРОЙКИ на экране пусто и игра не реагирует на любые кнопки. В игре не переведены некоторые реплики, к примеру, как на скриншотах. P.S. А еще GLOBAL.PAK вырос с 2,34 Гб до 6,99 Гб
  7. Kentucky Route Zero

    makc_ar, когда ты уже научишься добавлять текст в существующую главу, не трогая результат работы переводчиков, а не перезаливать его постоянно в новые главы? Зачем было создавать новую главу, в которой сейчас меньше текста, чем было в совокупности в трех предыдущих, и почему надо переводить именно ее?
  8. Kentucky Route Zero

    Исходники - это типа текст? https://yadi.sk/d/uuoQOD3W3MAMzw
  9. Kentucky Route Zero

    makc_ar, по-прежнему в силе вопрос: будет ли кто-нибудь собирать перевод после его полного завершения, даже если сейчас никто не хочет собирать две главы? Хотя переведено уже больше силами F7sh3r Еще один вопрос: катастрофически не хватает модераторов в переводе. Переводчики появляются раз в месяц, а висящие вопросы так и остаются неисправленными.
  10. ICEY

    Перевел. Точнее, скомпоновал ранее переведенные строки под новый формат текста, о чем я уже писал выше. Реально новых строк там раз два и обчелся. Для пиратов могу посоветовать не обновлять игру и играть со старым русиком версии 1.13 - там все нормально работало и так, никакого обновления не требовалось. Данное обновление в первую очередь затрагивает обладателей лицензии.
  11. ICEY

    Не переведено там штук 10 новых строк про арену. Все остальное твоя программа не смогла найти, потому что раньше ты заливал одну фразу, разбитую на несколько строк, а теперь залил такие фразы целиком в одну строку, поэтому ты их и не видишь, но они уже все были переведены.
  12. Sine Mora EX

    Ну как бы разработчики после выпуска Sine Mora EX закрыли продажу оригинальной Sine Mora, поэтому переводить её уже нет смысла. Да и все обладатели Sine Mora в Steam автоматически должны были получить Sine Mora EX, так как по сути это одна игра - значит, у нее должна быть одна тема перевода - или нет?
  13. Front Mission 3 (PSX)

    Видео рабочее, просто руки нужны прямые: При этом это перезалив другого видео, что видно по надписи в левом нижнем углу:
  14. Seraph

    По-моему, указанные в том сообщении ошибки исправлены. Значит, можно выпускать обновление.
  15. Seraph

    makc_ar, непереведенные строки из этого сообщения переводить будем?
  16. MDK 2 HD

    Вообще у него есть свой раздел на форуме, так что перевод можно найти в соответствующей теме: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=44714
  17. Balrum

    http://steamcommunity.com/app/424250/discu...40166672294575/ Может, пора уже убрать плашку "Официально"?
  18. The Quest

    При попытке открыть первую ссылку выдает ошибку:
  19. Mercenary Kings

    Ну он у меня есть, как и исходники русификатора.
  20. Cupid

    Предположим, это? http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=679171723
  21. Notabenoid — инвайты

    На нотабеноиде никогда не выкладывают русификаторы. Там ТОЛЬКО переводится текст, русификаторов там никогда не бывает. В общий доступ их выкладывают на сайте, где организуется перевод, то есть здесь. Подобным людям инвайты никогда не были нужны и никогда не понадобятся.
  22. Kentucky Route Zero

    Как оказалось, там переведено аж два акта. Правда, сборкой все равно некому заниматься. Также некому заниматься чтением оставленных комментариев на ноте, так что спрошу здесь: 1) Шеннон или Шэннон? 2) почему Ира, а не Айра? 3) туннели или тоннели? 4) как разговаривает museum staff с жителями: на вы или на ты? 5) что делать с конструкцией имени пса: там нет варианта для женского пола, поэтому местами будет нескладно, плюс нужно несклоняемое имя для собаки мужского пола, поэтому Гомер не подойдет. 6) Трумен или Трумэн? 7) бюро с маленькой или большой?
  23. Kentucky Route Zero

    Вопрос: а на ноте случайно не переведены все главы из первого акта, которые можно собрать и выпустить перевод только первого акта?
  24. Avernum 2: Crystal Souls

    Перевод завершен.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×