-
Публикации
1 474 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя parabashka
-
Нельзя вручную определить, где текст, где хлам, а потом не трогать те места, где хлам? (15к строк вместе с хламом - это много, там намного меньше текста).
-
Причем тут код ноты? Почему нельзя изменять текущую главу, вместо того чтобы закрывать ее и создавать новую? DZH, к примеру, в Balrum не создавал каждый раз новую главу, а корректировал старую. Без каких двойников? У тебя в тексте отсутствуют все фразы, связанные с действиями, которые видно даже на твоем скрине. Плюс у тебя не портировался текст, хотя он уже был переведен, даже если открыть самое начало, там уже куча пробелов. Пили, пускай тестят.
-
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
parabashka ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
Эта фраза встречается в FC. Там она переведена как "Но в инвентаре для него нет места" с учетом исправления под род предмета. Если нет желания его учитывать, можно написать "Но в инвентаре нет места" -
Ладно, тогда либо условно считаем, что все работает, либо пускай тестированием занимаются пользователи после выхода русификатора.
-
LinXP У меня md5: 51A6A1E976EFC1C57C2B6A415396C8B7 Надпись "Сохранение" - это родная текстура игры из английской версии. А что насчет увеличения размера файла?
-
https://yadi.sk/d/mD6bx55E3Mc8Ex При заходе в меню НАСТРОЙКИ на экране пусто и игра не реагирует на любые кнопки. В игре не переведены некоторые реплики, к примеру, как на скриншотах. P.S. А еще GLOBAL.PAK вырос с 2,34 Гб до 6,99 Гб
-
makc_ar, когда ты уже научишься добавлять текст в существующую главу, не трогая результат работы переводчиков, а не перезаливать его постоянно в новые главы? Зачем было создавать новую главу, в которой сейчас меньше текста, чем было в совокупности в трех предыдущих, и почему надо переводить именно ее?
-
Исходники - это типа текст? https://yadi.sk/d/uuoQOD3W3MAMzw
-
makc_ar, по-прежнему в силе вопрос: будет ли кто-нибудь собирать перевод после его полного завершения, даже если сейчас никто не хочет собирать две главы? Хотя переведено уже больше силами F7sh3r Еще один вопрос: катастрофически не хватает модераторов в переводе. Переводчики появляются раз в месяц, а висящие вопросы так и остаются неисправленными.
-
Перевел. Точнее, скомпоновал ранее переведенные строки под новый формат текста, о чем я уже писал выше. Реально новых строк там раз два и обчелся. Для пиратов могу посоветовать не обновлять игру и играть со старым русиком версии 1.13 - там все нормально работало и так, никакого обновления не требовалось. Данное обновление в первую очередь затрагивает обладателей лицензии.
-
Не переведено там штук 10 новых строк про арену. Все остальное твоя программа не смогла найти, потому что раньше ты заливал одну фразу, разбитую на несколько строк, а теперь залил такие фразы целиком в одну строку, поэтому ты их и не видишь, но они уже все были переведены.
-
Ну как бы разработчики после выпуска Sine Mora EX закрыли продажу оригинальной Sine Mora, поэтому переводить её уже нет смысла. Да и все обладатели Sine Mora в Steam автоматически должны были получить Sine Mora EX, так как по сути это одна игра - значит, у нее должна быть одна тема перевода - или нет?
-
Видео рабочее, просто руки нужны прямые: При этом это перезалив другого видео, что видно по надписи в левом нижнем углу:
-
По-моему, указанные в том сообщении ошибки исправлены. Значит, можно выпускать обновление.
-
makc_ar, непереведенные строки из этого сообщения переводить будем?
-
Вообще у него есть свой раздел на форуме, так что перевод можно найти в соответствующей теме: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=44714
-
http://steamcommunity.com/app/424250/discu...40166672294575/ Может, пора уже убрать плашку "Официально"?
-
При попытке открыть первую ссылку выдает ошибку:
-
Ну он у меня есть, как и исходники русификатора.
-
SharpKnife
-
Предположим, это? http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=679171723
-
На нотабеноиде никогда не выкладывают русификаторы. Там ТОЛЬКО переводится текст, русификаторов там никогда не бывает. В общий доступ их выкладывают на сайте, где организуется перевод, то есть здесь. Подобным людям инвайты никогда не были нужны и никогда не понадобятся.
-
Как оказалось, там переведено аж два акта. Правда, сборкой все равно некому заниматься. Также некому заниматься чтением оставленных комментариев на ноте, так что спрошу здесь: 1) Шеннон или Шэннон? 2) почему Ира, а не Айра? 3) туннели или тоннели? 4) как разговаривает museum staff с жителями: на вы или на ты? 5) что делать с конструкцией имени пса: там нет варианта для женского пола, поэтому местами будет нескладно, плюс нужно несклоняемое имя для собаки мужского пола, поэтому Гомер не подойдет. 6) Трумен или Трумэн? 7) бюро с маленькой или большой?
-
Вопрос: а на ноте случайно не переведены все главы из первого акта, которые можно собрать и выпустить перевод только первого акта?
-
Перевод завершен.