-
Публикации
1 474 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя parabashka
-
@FoxyLittleThing Чтобы посмотреть текстуры от ArturDVR, достаточно просто скачать его архив и посмотреть каждый файл по отдельности при помощи просмотрщика .dds файлов. Необязательно качать тестовую сборку от makc_ar
-
@ArturDVR @FoxyLittleThing Текстуры “Уд.” и “Уд!” — это нормально? Что за текстура “РЕС” вместо “RES”, означающая сопротивление?
-
@FoxyLittleThing Вытащи текст описания из-под спойлера с трейлером, а то его не видно. И почему Transifex?
-
А когда это исправят? А то частенько встречается данный вопрос на соответствующем форуме.
-
Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia
parabashka ответил в тему пользователя dregtar в Русификаторы
Удалите “forum” из адреса ссылки на русификатор.- 2 136 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- перевод в процессе
- (и ещё 1)
-
Для пробного доступа есть общедоступная ссылка: https://opennota.duckdns.org/ Но это только для ознакомления, создавать и переводить под этим аккаунтом не рекомендуется, потому что может удалить кто угодно.
-
@makc_ar Обнови в шапке ссылку, там забаненный профиль.
-
Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment
parabashka ответил в тему пользователя Zolodei в Русификаторы
@makc_ar судя по сообщению выше, все твои ссылки на мегу забанены вместе с аккаунтом? -
@Gregor_Lesnov По-моему, с редактором у вас все-таки проблемы… P.S. Двуручники?
-
А почему я не вижу картинки с аватарами некоторых пользователей?
-
@makc_ar Новая строка: http://notabenoid.org/book/71041/399710/120178560#1959 Старая строка: http://notabenoid.org/book/71041/382871/112453280#2006 Идентична один в один. Но в перевод не попала. Аналогично не попали переводы целых файлов. Как ни странно, DZH в своих переводах умеет синхронизировать их так, чтобы не приходилось заново создавать целые главы. Или Hevel в этом мертвом переводе: http://notabenoid.org/book/41362 P.S. В принципе, это был риторический вопрос, потому что ответ я уже знаю: никогда.
-
Вопрос дня: когда makc_ar научится добавлять новый текст, не совмещая его со старым, а добавляя в существующую главу? P.S. Заполнил пустые строки в новой главе. По большей части это уже переведенные в другой главе строки, почему-то не перешедшие в новую главу. Новых строк буквально 10-20, а не 400.
-
She returns to the tugboat=Она возвращается на буксир She listens to the river=Она прислушивается к реке
-
Это файл file\extract\resources\LeavingLocationConversation.xml.txt, он был на ноте между file\extract\resources\DinerTextDialog.xml.txt и file\extract\resources\TestConversation.xml.txt, но почему-то не попал в сборный файл, с которым я работал.
-
Больше всего в этой теме мне нравится то, что большинство людей, заходящих сюда за инвайтом, не удосуживаются даже изменить свое сообщение с просьбой о нем в том случае, если они его получили или он им уже не нужен.
-
Извините, мы не можем отобразить это содержимое т.к. у вас нет прав для его просмотра.
-
А где вариант ответа — мне все равно, я хочу посмотреть результат опроса?
- 15 ответов
-
- 10
-
-
-
-
-
Новости от The Miracle: релиз перевода Ys Origin
parabashka ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Ага, спасибо. -
Новости от The Miracle: релиз перевода Ys Origin
parabashka ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
При нажатии на ссылку выбивает ошибку: Ошибка при работе с базой данных Возникла проблема при работе с базой данных.Вы можете попробовать обновить эту страницу, нажав сюда -
Обновление архива переводов (Planescape: Torment Enhanced Edition)
parabashka ответил в тему пользователя Siberian GRemlin в Релизы русификаторов и других переводов
А с каких пор здесь может создавать тему кто-то кроме Сержанта? Или так всегда было? -
@vantoo я писал на прошлой странице, почему в четвертом акте много непереведенных строк. Также писал на этой странице, что в 4 акте по-прежнему остались непереведенные строки, и сроки их редактирования неизвестны. Поэтому проверка 4-го акта бессмысленна, я просил проверить отсутствие английского текста в первых трех актах.
-
Из ссылки в шапке нужно удалить “forum”. Вот ссылка: http://www.zoneofgames.ru/gamebase/file/5541/
-
Хм, наверное, это про меня. Я ответил, просто в связи с тем, что ты никак не мог успокоиться и продолжал повсюду менять на Beholder Industry (без перевода), пришлось ограничить доступ к переводу, поэтому ответ ты, скорее всего, не увидел. Процитирую его сюда: http://www.buro24.net/perevod-nazv.htmlhttp://www.lingvoinfo.com/?link=76где написано что нужно НЕ переводить название компании?P.S. не надо путь кАмпанию и кОмпанию
-
Попробуй из архива удалить файл JunebugSongData.txt в папке KentuckyRouteZero_Data\Unity_Assets_Files\sharedassets31 и переустанови русификатор.
-
В шапке темы обновленный русификатор. Теперь в первых трех эпизодах точно не должно быть английского текста. Сроки корректировки четвертого эпизода неизвестны. А вообще, попробуйте забраться в самые дальние закоулки мира игры. Попробуйте подвезти случайных попутчиков, найдите Кэррингтона, устройте шоу, или просто поиграйте в игры на компьютере владельца автозаправки. У игры огромный мир, и он не ограничивается строгими рамками сюжета, ведь игрок волен просто исследовать мир.