-
Публикации
110 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя V0LKODAV
-
Вышел перевод The DioField Chronicle
V0LKODAV ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Спасибо!! -
Вышел фанатский ремастер RPG «Код Доступа: Рай»
V0LKODAV ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Ох…. Прелесть какая! Какая там атмосфера, озвучка которая погружала в этот мир! Одна из знаковых игр, особенно для России тех времён. Демиурги, тоже была очень самобытна. Автору огромное спасибо! Скачаю обязательно!- 36 ответов
-
- 2
-
- код доступа: рай
- ремастер
- (и ещё 3)
-
А можно узнать, что за страшное слово “демейк” в названии? Я как говориться в КВН — догадываюсь, но хотелось бы узнать….
-
Добрый день! Вышла очень прикольная игра Sword of the Stars II Lords of Winter. Хотелось бы узнать будет русификатор или нет? Очень бы хотелось!
-
Я так понимаю суть проблемы в невозможности скачать заключается в том, что нет понимания что является проводником, а что является строкой поиска/адресной строкой браузера. Проводник, это файловая оболочка Windows. Пуск-мой компьютер и по факту уже в проводнике. Если вы нажмете на диск С, Windows, то вверху в строке будет указан путь С://Windows. Ftp - это по сути сетевой диск Windows и поэтому на него заходят в проводнике Windows, а не в браузере. Путь по которому расположен файл, надо скопировать и вставить в проводнике, по примеру выше. И да будет вам счастье.
-
Baldur’s Gate 3 ждет крупнейшее обновление в истории игры
V0LKODAV ответил в тему пользователя james_sun в Игровые новости
Ну я в пошаговый и играю )- 27 ответов
-
- анонс
- baldurs gate
-
(и ещё 1)
Теги:
-
Baldur’s Gate 3 ждет крупнейшее обновление в истории игры
V0LKODAV ответил в тему пользователя james_sun в Игровые новости
У меня что включен ИИ в партии, что не включен — разницы нет. Автокаста так же нет. Всё только ручками.- 27 ответов
-
- анонс
- baldurs gate
-
(и ещё 1)
Теги:
-
Baldur’s Gate 3 ждет крупнейшее обновление в истории игры
V0LKODAV ответил в тему пользователя james_sun в Игровые новости
Самое крупное обновление игры, которая ещё не вышла в финальной версии и по факту является демкой и выйдет как минимум через год…. Что то идёт не так…..- 27 ответов
-
- 2
-
- анонс
- baldurs gate
-
(и ещё 1)
Теги:
-
Анонсирована Xbox Wireless Headset – беспроводная игровая гарнитура для Xbox и ПК
V0LKODAV ответил в тему пользователя SerGEAnt в Технические новости
За эту цену амброшуры должны быть тканевыми. Через год экокожа (дермантин) будут облазить. Это как дорогую и красивую мышку покрывают софт-тач, который от естественных выделений начинает облазить. Сидишь и смотришь на мышку за 7 000 тысяч, которая вроде и классная, но выглядит убого. Так же и тут, производителем заложено старение.- 3 ответа
-
- xbox
- xbox series
-
(и ещё 1)
Теги:
-
-
Cricon, просьба меня (CatScar) исключить из состава получающих. Моя доля мала и цель была тогда просто помочь. На сколько было времени и умения — помог )/ Отдаю дань людям язык знающих.
-
Согласен. Надо как то поделиться.
-
Вот бы ещё эту таблицу найти...
-
Не могу найти в раннем переводе “vampyr fang” — дословно “Клык вампира”. В бестиарии данный предмет в тексте идёт с выделением, видимо где то должно пересекаться. Попытался поискать в переведённых местах (предметы и т.д.) перевод, не нашел… Так и оставляю в переводе “Клык вампира”?
-
Ну вот сейчас взял бестиарий 4. Файл оригинал который выложил Cricon. Там идёт все по столбцам — переносам. Тут у меня получилось, что самая длинная строка 36 знаков.
-
Я уже выше писал, проверял через Ворд. Именно в бестиарии 33 предел. В сценарии до 49. Один раз попался до 54, но это было исключение.
-
Мне кажется проще на сайте, как было. Каждый перенос до 33 знаков.
-
Это настройки. Случайно нажали на кнопку, которая убыстряет игру. Ищите.
-
Не знаю… Я из бестиария оригинал текста скопировал в Ворд, в нём, выделяешь текст, через закладку рецензирование, статистика — выдает количество знаков, строк, слов. Больше 32 знаков включая пробелов нет. Потом идёт 02. В принципе , в перевод вставлять 02 можно так же. Сначала перевёл в Ворд, через рецензирование вставил переносы (02), целиком текст вставил в перевод.
-
Посчитал так же. До 33 х знаков, вместе с пробелами. Больше 33 не попалось. Минимальные 27 получалось
-
@sepam21 Посмотрите сообщения выше, на предыдущих страницах. Английские шрифты в игре ни кто не трогал. Они такие и есть.
-
Ох… vagrant story…. она незабываема!
-
@Crystall_XVI Сначала был мир в 2006 выпустили FF12, FF14 выпущен первоначально в 2010. Его антураж и всё всё всё похожи на 12
-
Я вот смотрю “сообщения в бою” Мне кажется не стоит в переводе менять спец знаки, в смысле переносить. Пример: {NAME}'s HP is partially restored. — оригинал. HP {NAME} частично восстановлены. — перевод. Почти везде {NAME} стоит самым первым. Есть другие фразы, там {NAME} изначально идёт в другом месте. Что скажите?
-
Там проблема еще в следующем… Бывает RN переносят в другую часть фразы, предложения… Как это влияет — не понятно пока. Но кроме просто перевода, я так понимаю, что есть какая то сложность обратного сбора ресурсов. По примеру перевода обучения в самом начале. Обучение переведено, я смотрел текст в игре, смотрел потом на ноте. Эти фразы переведены. И нет отличия от оригинала ни по знакам, переносам. Но фраза сама по себе в игре всё равно на английском. Cricon правда говорил, что он что то напутал там… Может поэтому. Боюсь что не ты виноват ) Сейчас смотрю “Общие - Взаимодействие с объектами и сообщения” и уже там есть пробелы и отсутствие их. А это свежее )