-
Публикации
77 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя lps
-
Рисковые Сапожки? Серьёзно? Тогда давайте, Лис Малдер, вместо Фокс и Профессор Грач, вместо Шпак?
-
О, молодцы! У меня, к слову, ревелейшенс давно расхаканная лежит... пиши в личку ;) авось, в русскую версию поиграю...
-
Друзья, а может кто-то поделиться в ЛС оригинальной папкой со шрифтами?
- 37 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Можно поподробней?
-
Апну тему. Перенёс русик на версию для PS Vita, попутно немного исправив текст. Сейчас работаю над озвучкой (всего ~70) реплик с помощью синтезатора речи ivona.com. Судя по описанию выше, на PS3 тот же формат хранения текста, поэтому, если есть владельцы PS3, желающие потестировать, можно и туда портировать перевод. Связь через ЛС.
- 68 ответов
-
- русификатор для pc
- українізатор для pc
- (и ещё 2)
-
StiGMaT, спасибо. Редактор текста уже есть. Буду тестовую вставку текста делать и шрифты мучать.
-
Ребята, а есть шанс заполучить ваш русский скрипт в сыром виде для переноса на PS Vita. С хакингом, практически, разобрался.
-
Господа, а можете войти в папку с игрой и сделать скрин того, какие файлы там лежат?
-
Ок, погляжу. Нужен стимрип для этого...
-
Какая версия игры и где можно стянуть для проверки!
-
Отправил файлы SerGEAnt'у
-
Не поленился и перенёс оттестированный перевод с psv на пк. Сам, к сожалению, протестировать не могу, есть ли желающие погонять русскую версию на компьютере? В общем и целом, перевод обеих версий, в принципе, готов. Не тронута графика, но она и не обязательна.
-
Удалось заполучить патч обновление 1.01 для psv, после установки которого нужно было поправить текст, т.к. Некоторые строки были изменены/добавлены. В итоге перевод оттестирован и выложен в сеть. Для того, чтобы упростить перевод версии для ПК, загружу уже оттестированный лангпак psv.
-
Нет, на PS Vita не флеш. Шрифты лежат открыто в ttf, с ними проблем не возникает. Текст собран в единый лангпак довольно простого формата, типа: заголовок, блок данных, строки. Текст всегда начинается по одному и тому же адресу. Хранится так: 4 байта размера заголовка, заголовок (id строки), 4 байта размера строки, строка. Хакинг для перевода попроще, чем на пк.
-
PSV версия на тестировании.
-
Страница игры в магазине стим говорит, что в игре официально появился русский язык: http://store.steampowered.com/app/250760/ Есть ли те, кто купил? Интересны отзывы.
-
Хотел подсунуть подложку для подсказок взяв её от других менюшек, чтобы расширить рамку и вместить больше текста в строку. Специально скачал комповую версию, для понимания что и куда подменять, оказалось, что рамки/подложки не отрисованы целиком, а собираются из частей, поэтому сделать их шире можно отыскав управляющий код, что гораздо сложнее, чем подогнать строки по ширине :/ Возвращаемся к правке текста...
-
Перевод скрипта PSV версии закончен. Произведена тестовая вставка: полёт нормальный, если не обращать внимания на некоторые строки подсказок, не влезшие в отведённую рамку. Встретилось множество строк, которые, судя по всему, используются в версии для ps3. Если найдутся добровольцы среди владельцев данной консоли, можно будет попробовать прикрутить перевод и туда. Также, в psv версии графика в другом формате. Файлы DDS с сигнатурой DXT1 в теле, но ни одна испробованная мной программа их не переварила. Хотелось бы, как минимум, перерисовать текстуру "Loading..." и, опционально, сделать пошире рамку для подсказок, чтобы в строку помещалось больше символов.
-
Adventure Time: The Secret of the Nameless Kingdom
lps ответил в тему пользователя makc_ar в Русификаторы
Вот, кстати, пример перерисованной графики: -
После "У" слишком широкий отступ по сравнению с другими символами. В целом, смотрится вполне неплохо. Также, думаю, изменить русское название на "Байки из космоса: Пузырь-мутант атакует". В psv версии переведено всё, кроме подсказок, титров и ачивок. Если найдутся желающие потестировать сборку - было бы очень кстати.
-
Adventure Time: The Secret of the Nameless Kingdom
lps ответил в тему пользователя makc_ar в Русификаторы
У господина metlob'а, который мне написал конвертер графики anb<->png расхаканы две другие версии adventure time, а эту ни я ни он не смотрели. Теоретически, не должно быть особых проблем. Надо бы до ума основной проект довести, тогда уж думать о портировании перевода на другие платформы. Подозреваю, что на 3ds будут дополнительные свистопляски со шрифтом. -
Возник вопрос относительно перевода некоторых "терминов": DEFCON - степень военной угрозы, легко гуглится, на вики есть статья. Пока, оставляю "как есть", не уверен, что стоит переводить. Slam - способность Блоба (протагонист) резко падать вниз, помогает разрушать некоторые преграду, уничтожать врагов, противодействовать подъёмной силе воздуховодов и течения жидкостей. Думаю над вариантами "шлепок", "рывок", склоняюсь ко второму. Repel/... - (второй термин не помню, надо глянуть) способность Блоба к магнетизму - может притягивать(ся)/отталкивать(ся) некоторые элементы окружения. В момент использования способности фиолетовые волны расходятся или сходятся к персонажу, показывая направление магнитного поля. Думаю, так и назвать "магнит +/магнит -"
-
Ок. Я по ходу прохождения делаю скриншоты, может быть что-то ещё встретится - сразу скопом выложу. Да, перевод переносился с Gold версии, м.б. уже исправляли, но проверить - не лишне.
-
Adventure Time: The Secret of the Nameless Kingdom
lps ответил в тему пользователя makc_ar в Русификаторы
Тот перевод, что идёт параллельно начат мной. Планировался для версии ps vita, как выяснилось, на пк 100% идентичный скрипт (подозреваю, что он одинаков для всех платформ, на которые выходила игра, т.к. есть строки под каждую). Техническая часть, в том числе софт для графики, готова, также есть ан/пакер для ps3. Текст на ноте переведён на 100%, дело за малым - вычитка и чистка. Если есть желающие помочь - добро пожаловать! -
Перенёс перевод на PS vita, в процессе нашёл пару опечаток, рапортовать?