Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Дракон Сходу

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    57
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Дракон Сходу

  1. Vane

    Интересней то, что именно мои переводы на этом сайте обозначены как попало, половина ником с Толоки (Aldaron), а половина — старым ником Стим (Dragon-xy), где-то даже кажется видел, что эти ники указаны как два разных переводчика.
  2. Vane

    @SerGEAntВообще-то я не имею никакого отношения к переводу этой игры. Как и многим другим играм из списка почему-то записанным на этом сайте на меня. Эти игры переводил человек с ником b-y, к которому я никакого отношения не имею.
  3. Озвучка на вторую халву уже как минимум год есть: Если ты про официальный перевод, то в стиме заявлено 1697 игр с беларусской локализацией, если про неофициальный, то вот например сталкер: https://www.belarusity.com/stalker-soc, второй тоже говорят кто-то переводит.
  4. FINAL FANTASY 9

    @PyryEVik , в общем не знаю, поставил последнюю версию мемории и все работает. Единственное что отвалилось, это лого игры.
  5. FINAL FANTASY 9

    Установил только что через мод менеджер, всё работает. Но у меня довольно старая версия мемории, может в новой версии снова что-то поломали?
  6. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Версия игры не имеет значения, за все время только в самом последнем обновлении незначительно изменили самую последнюю реплику Айрис, для того, чтобы она совпадала с локализацией Rebirth, но смысла это особо не меняет.
  7. FINAL FANTASY 9

    Не влияет, он только мешает атаковать им в ответ.
  8. FINAL FANTASY 9

    @Ivrain Вариант “Убийца” некорректен абсолютно по одной простой причине, в игре есть класс пасивок “Убийца демонов\драконов\жуков\нежити\...” которые действительно увеличивают урон по определенному классу врагов, данный же кинжал внезапно магов не убивает (точней убивает не эфективней чем каких либо других врагов). Вместо этого он подавляет магические способности статусом “Молчание”, поэтому адекватной адаптацией был бы как раз вариант подавителя или давилки, о чем я и писал ранее. И кроме того, я не говорил, что “пестик” удачный вариант, я указал только, что он адекватней чем “убийца”.
  9. FINAL FANTASY 9

    @Ленивый Именно, толкушка, давилка, пестик — это синонимы.
  10. FINAL FANTASY 9

    В английской локализации это “Mage Masher”, смотрим в англоязычной википедии что такое https://en.wikipedia.org/wiki/Potato_masher, и понимаем, что “Пестик магов” в отличии от взятого с потолка “Убийцы” намного более адекватний вариант. Хотя я бы лично перевел его как “Магодавилка”
  11. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Текстовые файлы римейка на PS4 уже содержали тексты касающиеся ПК версии, а так как движок Unreal Engine, все портирование заключается в основном в компиляции исполнительного файла под нужную платформу. Вообще учитывая то, что для консолей сейчас используются те же игровые движки что и для ПК пора забывать такой термин как “портирование”.
  12. Microsoft добавит на клавиатуру клавишу Copilot

    Кнопки питания, входа и выхода из спящего режима были именно что стандартными для дешевых клавиатур лет 15-20 назад. Это было неудобно независимо от места их расположения, поэтому от данной практики отказались. При штатном выключении на материнскую плату поступают дежурные 5 вольт, необходимо это для роботы функций пробуждения по сети, или по будильнику, так же благодаря этому на некоторых материнках работает зарядка по USB при выключенном комп’ютере.
  13. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Вот даже интересно, а зачем? Учитывая то, что перевод от Могнет намного качественней.
  14. Starfield, Hogwarts Legacy, Lies of P, Crisis Core: Final Fantasy VII — что навскидку из актуального вспомнил.
  15. Crisis Core: Final Fantasy VII — Reunion

    @HarryCartman Вообще есть аниме снятое полностью по концовке этой игры - Last Order: Final Fantasy VII
  16. Crisis Core: Final Fantasy VII — Reunion

    @HarryCartman Это фансервис, Зак и Клауд даже знакомятся с Айрис одинаково, упав к ней через крышу церкви. А в общем это предыстория — Зак первый парень Айрис и оригинальный владелец Бастер меча (точнее второй, после Ангила)
  17. Crisis Core: Final Fantasy VII — Reunion

    Это приквел оригинальной игры выходивший на PSP, портированый на ПК с улучшеной графикой. Соостветственно для римейка он тоже является приквелом.
  18. Crisis Core: Final Fantasy VII — Reunion

    Я могу конечно оставить ссылку на перевод, но не всем он подойдет.
  19. Россия заняла третье место по числу владельцев Steam Deck

    @SerGEAnt Банальной экстраполяцией это было бы, если бы это была какая то нонэйм игра, но это все таки Portal, и если это канон, то она добавляет во вселенную пару интересных деталей (это я не про унитазы с пушками, а про голову Кэйва Джонсона)
  20. Россия заняла третье место по числу владельцев Steam Deck

    Короче цифры взятые с потолка, иначе во владельцы Steam Deck можно записать и меня, хотя я игру прошел на PC. Ее ставят фанаты игр Portal, потому что фактически она является расширением вселенной.
  21. Почему же не делают, видел как минимум несколько белорусских переводов, вот например на нексусе : https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/79736 А в теме по Crisis Core: Final Fantasy VII — Reunion отписывался товарищ желающий переводить игру на казахский, но к сожалению ему так никто и не помог. Вообще гугл говорит, что софт казахи на свой язык переводят достаточно активно.
  22. Crisis Core: Final Fantasy VII — Reunion

    Тема постепенно скатывается в сплошные просьбы скинуть перевод от Miracle в личку.
  23. @chromKa Это вопрос не ко мне, я перестал интересоваться серией после Карбона. Вот по Final Fantasy можешь что нибудь спросить.
  24. @chromKaNeed For Speed: Most Wanted - перевод существует с 2009 года, Need For Speed Underground и Underground 2 - с 2011, на днях вышли переводы Carbon и High Stakes. @SerGEAnt Вопрос не в том, закрытая она, или не закрытая, я отвечал на обвинение в том, что этого не делали раньше.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×