
dworg1
Новички+-
Публикации
37 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя dworg1
-
Господа, я тут занялся правками перевода Endless Space 2, благо там недавно последний патч вышел.Так там ужасно буквально все — от шрифта до перевода. С переводом я справляюсь, но со шрифтами поделать ничего не могу. Девы ответили, что это не модится, а знаний для разбора и подмены ресурсов игры нет. Буду крайне признателен, если кто поможет с заменой на шрифт максимально близкий к оригиналу. Готов готов вознаградить ящиком пива в денежном эквиваленте. Не бельгийским, конечно Для понимания масштабов трагедии вот.
-
Спасибо за перевод.
-
Замена РУ-шрифта в Endless Space 2
dworg1 ответил в тему пользователя dworg1 в Вскрытие игровых ресурсов
Проблему со шрифтом решили. Огромное спасибо камраду DragonZH . По ходу правок решил поделиться своебразным рекордом. Лишь 10 раз встречающийся в текстах Warp Drive умудрились перевести 3 разными терминами — пространственно-временной двигатель, двигатель искривленного пространства и варп-двигатель. Это к вопросу о том, зачем я делаю мод. -
Замена РУ-шрифта в Endless Space 2
dworg1 ответил в тему пользователя dworg1 в Вскрытие игровых ресурсов
Литературные тексты да, а в области терминологии тихий ужас. Путают названия технологий и чудес. В текстах легко могут перепутать здоровье и опыт. Путаница с силой/мощью атаки корабля с защитой/обороной — это классика. Industrialists — то промышленники, то творцы. Militarists — то милитаристы, то ястребы. Разные написания названий действия и кнопок в разных местах. Путаница между действиями (Action) и деяниями (Deeds). Некорректно переведенные условия ряда заданий. Наслоение текста от старых версий перевода на новые. Остающиеся непереведенными термины (в финальной версии со всеми DLC и патчами). Засилье заглавных букв текстах, полученное калькирование из английской версии формата “Выберите Действие XXX из Действий Аванпоста” или Посетите Звездную Систему XXX и создайте там Колонию. Добавим к этому повсеместный выход текста за рамки или нарушенное форматирование текстов (невидимые строки или пропуски разбиения на абзацы). -
Господа, я тут занялся правками перевода Endless Space 2, благо там недавно последний патч вышел. Так там ужасно буквально все — от шрифта до перевода. С переводом я справляюсь, но со шрифтами поделать ничего не могу. Девы ответили, что это не модится, а знаний для разбора и подмены ресурсов игры нет. Буду крайне признателен, если кто поможет с заменой на шрифт максимально близкий к оригиналу. Готов готов вознаградить ящиком пива в денежном эквиваленте. Не бельгийским, конечно Для понимания масштабов трагедии вот.
-
В Fallout 4 было аналогично. И чтобы название изменилось на новое надо было модифицировать предмет. Если он эту модернизацию поддерживал, конечно.
-
Вверху ссылка на бусти. Там все ок.
-
А ещё все англосаксы говорят Москоу, а мы (русскозычные) — Москва. Вот мы дегенераты — да? [сарказм] Такие вопросы надо в школе выяснять, а не тут блистать “знаниями”.
- 4 127 ответов
-
- 2
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 3)
-
Перевод Starfield обновлен до версии 0.5.8 — проверена треть текстов игры
dworg1 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
В 2024 году https://kotaku.com/starfield-official-mod-support-2024-pc-xbox-series-xs-1850825723 -
Что-то игра вышла, а прежний переводчик сам ждет от кого-то инфы по переводу. Непонятно.
-
Можно увидеть логическую цепочку, по которой к моей фразе можно приплести подобную фантазию?
- 4 127 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 3)
-
@RUIZ007 Так это классика любой публичной работы, в обсуждении которой сразу появляются эксперты по всем вопросам. Но про “не используют машину для перевода” реально улыбнуло, да. Вероятно, ее придумали просто так и непонятно кто ей пользуется
- 4 127 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 3)
-
Старающиеся придумать уникальное название девы “Ну да, ну да. — Пошли мы нафиг”
- 4 127 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 3)
-
Тогда из наиболее лаконичного названия подходит Цеп Бичующей Сестры
-
Надо заанонсить где-нибудь на ДТФ + Бусти-страницу сделать и дело пойдет.
-
Понял. Еще сейчас заметил, что наручи и аналоги сейчас имеют описание просто Средняя броня. В текущем стиле перевода должно быть Средняя броня для рук.
-
Спасибо. А до Endurance — Выносливость руки не дошли или решено оставить Устойчивость? Просто в перечне значений Endurance устойчивость даже не значится, да и смысл в игре совсем другой.
-
Так к патчу заметка идет, как можно избежать вылетов. Само собой, патч для этого должен стоять (это я тем, у кого торрент) https://steamcommunity.com/app/1501750/eventcomments/6644556627470864031?snr=2_9_100000_
-
На самой странице перевода до сих пор висит Версия перевода: 0.11.2 от 02.02.23 Требуемая версия игры: 1.1.5.12 [Steam] Дата добавления в архив: 26 июля 2019 года СТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ: Версия 0.11.2 от 02.02.23 Небольшие правки текста и перевод мелких остатков. Исправлена информация где находится паромщик. Для Яхота, НавКом, Донни, (сам паромщик нужно проверить).
-
Спасибо за работу. Есть ряд предложений. Strength — Мощь. Классический вариант — Сила Endurance — Устойчивость. Классический вариант — Выносливость Vitality — Жизненная сила. Возможно стоит сменить на Живучесть/Жизнестойкость, чтобы был обычный термин, а не словосочетание. Radiance — Сияние. Тут уже намудрили сами авторы, но поскольку тип урона Holy, то возможно имеет смысл заменить на Святость. Holy damage — Священный урон. Обычно переводят Святой урон Medium Arms — Среднее оружие. В текущей терминологии должна быть Средняя броня для рук. Возможно имеет смысл сделать надписи компактей в формате Средняя броня (Торс)
-
Это гораздо менее трудоемко и гораздо лучше для игрока, чем делать нейтрально-гендерные фразы с неизбежным искажением смысла из-за этого.
-
Не совсем понимаю это решение. Сделать разный инсталлятор под Сидония/Кидония — пожалуйста, а сделать с инсталлятор с авыбором планируемого пола ГГ — идите нафиг, будет коверкать фразы под нейтральный пол.
-
Анна, вас ввели в заблуждение с размером поля текста под отмычки. Пример
-
Тогда, похоже, уважаемую Анну кто-то ввёл в заблуждение. Может кто поделиться сейвом перед закрытым ящиком? У меня все как назло вдалеке от них. Проверю на разных языках и сделаю скрины ...
- 4 127 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 3)
-
Ты не понял вопрос. Название влезает в границы на экране взлома? Утверждают, что нет.
- 4 127 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 3)