Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

dworg1

Новички+
  • Публикации

    42
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя dworg1

  1. UnderRail

    Поэтому я не стал рисковать и шпилю в оригинал без модов. Свежую версию, как понимаю, никто на протяжении всей игры не тестировал и есть неиллюзорные риски проблем.
  2. UnderRail

    Так я уже понял, что для кого-то грубая ошибка — не грубая ошибка, а мнение нескольких “друзей-собутыльников” — мнение “90% пользователей”. Как говорил мой преподаватель по комбинаторике, “не будем повторяться, не будем повторяться”
  3. Господа, я тут занялся правками перевода Endless Space 2, благо там недавно последний патч вышел.Так там ужасно буквально все — от шрифта до перевода. С переводом я справляюсь, но со шрифтами поделать ничего не могу. Девы ответили, что это не модится, а знаний для разбора и подмены ресурсов игры нет. Буду крайне признателен, если кто поможет с заменой на шрифт максимально близкий к оригиналу. Готов готов вознаградить ящиком пива в денежном эквиваленте. Не бельгийским, конечно Для понимания масштабов трагедии вот.
  4. UnderRail

    Десяткам участвовавшим в переводе людей пофиг на грубые ошибки, из-за которых ценность их многочасового труда заметно снижается? Тысячам скачавшим перевод пофиг на его качество? Эти все, которым пофиг, они с тобой в одной комнате?
  5. UnderRail

    Всем привет. Сразу же наткнулся на серьезную ошибку перевода. Уровень 6 в лифте SGS трансформировался из Medical and Psionics в Лазарет и тренажерный зал. По поводу лазарета вопросов нет, но тренажерный зал?
  6. UnderRail

    Всем привет. А ранее упомянутые ошибки с игровыми механиками в русификаторе вроде невидимости Карнифекса или проблем с поисками осколка в трупах на кладбище исправлены? Или надо быть готовым к регулярному переключению на английский язык?
  7. Замена РУ-шрифта в Endless Space 2

    Проблему со шрифтом решили. Огромное спасибо камраду DragonZH . По ходу правок решил поделиться своебразным рекордом. Лишь 10 раз встречающийся в текстах Warp Drive умудрились перевести 3 разными терминами — пространственно-временной двигатель, двигатель искривленного пространства и варп-двигатель. Это к вопросу о том, зачем я делаю мод.
  8. Замена РУ-шрифта в Endless Space 2

    Литературные тексты да, а в области терминологии тихий ужас. Путают названия технологий и чудес. В текстах легко могут перепутать здоровье и опыт. Путаница с силой/мощью атаки корабля с защитой/обороной — это классика. Industrialists — то промышленники, то творцы. Militarists — то милитаристы, то ястребы. Разные написания названий действия и кнопок в разных местах. Путаница между действиями (Action) и деяниями (Deeds). Некорректно переведенные условия ряда заданий. Наслоение текста от старых версий перевода на новые. Остающиеся непереведенными термины (в финальной версии со всеми DLC и патчами). Засилье заглавных букв текстах, полученное калькирование из английской версии формата “Выберите Действие XXX из Действий Аванпоста” или Посетите Звездную Систему XXX и создайте там Колонию. Добавим к этому повсеместный выход текста за рамки или нарушенное форматирование текстов (невидимые строки или пропуски разбиения на абзацы).
  9. Отдел кадров ZoG Forum Team

    Господа, я тут занялся правками перевода Endless Space 2, благо там недавно последний патч вышел. Так там ужасно буквально все — от шрифта до перевода. С переводом я справляюсь, но со шрифтами поделать ничего не могу. Девы ответили, что это не модится, а знаний для разбора и подмены ресурсов игры нет. Буду крайне признателен, если кто поможет с заменой на шрифт максимально близкий к оригиналу. Готов готов вознаградить ящиком пива в денежном эквиваленте. Не бельгийским, конечно Для понимания масштабов трагедии вот.
  10. Starfield

    В Fallout 4 было аналогично. И чтобы название изменилось на новое надо было модифицировать предмет. Если он эту модернизацию поддерживал, конечно.
  11. Starfield

    А ещё все англосаксы говорят Москоу, а мы (русскозычные) — Москва. Вот мы дегенераты — да? [сарказм] Такие вопросы надо в школе выяснять, а не тут блистать “знаниями”.
  12. Colony Ship: A Post-Earth Role Playing Game

    Что-то игра вышла, а прежний переводчик сам ждет от кого-то инфы по переводу. Непонятно.
  13. Starfield

    Можно увидеть логическую цепочку, по которой к моей фразе можно приплести подобную фантазию?
  14. Starfield

    @RUIZ007 Так это классика любой публичной работы, в обсуждении которой сразу появляются эксперты по всем вопросам. Но про “не используют машину для перевода” реально улыбнуло, да. Вероятно, ее придумали просто так и непонятно кто ей пользуется
  15. Starfield

    Старающиеся придумать уникальное название девы “Ну да, ну да. — Пошли мы нафиг”
  16. Lords of the Fallen

    Тогда из наиболее лаконичного названия подходит Цеп Бичующей Сестры
  17. UnderRail

    Надо заанонсить где-нибудь на ДТФ + Бусти-страницу сделать и дело пойдет.
  18. Lords of the Fallen

    Понял. Еще сейчас заметил, что наручи и аналоги сейчас имеют описание просто Средняя броня. В текущем стиле перевода должно быть Средняя броня для рук.
  19. Lords of the Fallen

    Спасибо. А до Endurance — Выносливость руки не дошли или решено оставить Устойчивость? Просто в перечне значений Endurance устойчивость даже не значится, да и смысл в игре совсем другой.
  20. Lords of the Fallen

    Так к патчу заметка идет, как можно избежать вылетов. Само собой, патч для этого должен стоять (это я тем, у кого торрент) https://steamcommunity.com/app/1501750/eventcomments/6644556627470864031?snr=2_9_100000_
  21. UnderRail

    На самой странице перевода до сих пор висит Версия перевода: 0.11.2 от 02.02.23 Требуемая версия игры: 1.1.5.12 [Steam] Дата добавления в архив: 26 июля 2019 года СТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ: Версия 0.11.2 от 02.02.23 Небольшие правки текста и перевод мелких остатков. Исправлена информация где находится паромщик. Для Яхота, НавКом, Донни, (сам паромщик нужно проверить).
  22. Lords of the Fallen

    Спасибо за работу. Есть ряд предложений. Strength — Мощь. Классический вариант — Сила Endurance — Устойчивость. Классический вариант — Выносливость Vitality — Жизненная сила. Возможно стоит сменить на Живучесть/Жизнестойкость, чтобы был обычный термин, а не словосочетание. Radiance — Сияние. Тут уже намудрили сами авторы, но поскольку тип урона Holy, то возможно имеет смысл заменить на Святость. Holy damage — Священный урон. Обычно переводят Святой урон Medium Arms — Среднее оружие. В текущей терминологии должна быть Средняя броня для рук. Возможно имеет смысл сделать надписи компактей в формате Средняя броня (Торс)
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×