Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

FiftyFour7250

Новички+
  • Публикации

    40
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя FiftyFour7250

  1. Battlefield 6

    Ну следующая БФ через сколько? 3-4 года? А там вон на горизонте договорнячок маячит. Плюс арабы-братья вложились в EA. Хочешь сказать, в следующие 3-4 года точно не вернутся? Сомневаюсь. И когда вернутся — им же надо что-то продавать. Одну из своих главных игр продавать без локализации? Тоже что-то сомневаюсь.
  2. Battlefield 6

    Проще уже дождаться возвращения EA в Россию, и последовавшую за этим официальную локализацию.
  3. Это те самые ребята, что взялись за локализацию Life is Strange: Before the Storm, выпустили один эпизод, а второй только через шесть лет?
  4. С каждым днём мы всё дальше от Бога полноценных дорогих дубляжей времён официальных локализаций.
  5. Sara is Missing (SiM) / Simulacra

    @SerGEAnt Заголовок темы в небольшое заблуждение вводит. Прочитав “Sara is Missing (SiM) / Simulacra” - можно подумать, будто это одна и та же игра имеющая разные названия. На деле же это совершенно разные игры. Sara is Missing — первая часть серии, выпущенная среди ПК-площадок только на itch.io — https://saraismissing.itch.io/sim Simulacra — вторая часть серии, она уже есть в Steam — https://store.steampowered.com/app/712730/SIMULACRA/ Есть ещё спин-офф, вторая, и третья части, все они тоже присутствуют в Steam. Но сейчас речь не о них. Непонятно следующее. Зачем тут вообще что-то постят про Simulacra, когда на ZoG’e у неё есть своя страничка — https://www.zoneofgames.ru/games/simulacra/ Так же непонятно, что стало с переводом Simulacra, потому что вестей с июля 2024 (!) года так больше и не было. Забросили на тех 17 процентах?
  6. Marvel’s Midnight Suns

    Да не знаю, за те час/полтора, что я наиграл — не заметил такого. Версии переводов последние, ставил из шапки, версия игры — последняя из ЕГС.
  7. Marvel’s Midnight Suns

    И это именно на последних версиях игры и руссификатора? А то обновляли ведь всё с релиза уже неоднократно. Ну и опять же, если такое место только одно, то ничего не мешает снести руссификатор озвучки, пройти это место, и накатить его снова. Всё ещё выглядит лучше, чем одному человеку переводить с польского всю игру, и склеивать это всё потом как-то
  8. Marvel’s Midnight Suns

    Поясните, а в чем проблема с существующим вариантом машинного перевода+частичной озвучки? Я поиграл около часа с такой связкой, и всё более чем играбельно. Было всего пару непереведённых фраз в диалогах, но это настолько мизерная часть локализации, что игру можно считать переведённой. Никакой белиберды из-за машинного перевода тоже не увидел. В общем, не совсем понимаю, чего все ждут тут руссификатора, и зачем кому-то в одиночку переводить уже то, что переведено...
  9. The Last Express

    Кто-нибудь может объяснить, как поставить руссификатор текста на все диалоги всех языков, а не только на речь отличающуюся от английской? Потому что у меня получается, что на англоязычную речь вообще субтитров нет, они появляются например на немецкую, и там руссификатор применяется, да. Если в настройках выставить немецкий, то субтитры будут на англоязычную речь, но тогда немецкая остаётся без субтитров. Получается, что диалоги на каком-нибудь одном языке всегда остаются не переведёнными. Можно ли это как-нибудь решить? Уже пару лет пытаюсь найти способ. P.S. Руссификатор звука меня не интересует, я хочу оставить оригинальный звук, но чтобы субтитры были переведены.
  10. Hitman 3

    Какова судьба перевода? Всё ещё бета, и активно правится, или уже все забили? Прочитал сейчас, что официальный перевод добавят в течении лета. Это будет ваш, или СофтКлаб с нуля будет свой делать, и все труды впустую были? В общем, что происходит?
  11. Mass Effect (+ Pinnacle Station)

    Удивлен, что это всё ещё не обсуждается, и вроде как создать под это новую тему нельзя, так что попытаюсь поднять дискуссию тут. В общем, в Legendary Edition все плюются от русской озвучки, и хотят ставить русские субтитры, ок, оперативно сделали батник под это дело. Но только озвучка сделана по субтитрам, и абсолютно все те косяки, и “отсебятина” за которую закидывают русскую озвучку — есть в субтитрах. Один в один. Но существует две версии субтитров. И первая, которая была ещё до выхода озвучки — лишена всех этих нелепостей. Так вот вопрос, возможно ли как нибудь перенести её в Legendary Edition?
  12. Hitman 3

    @Михаил Малясов Но несколькими сообщениями выше сказали, что ещё будет перевод на обновления, которые когда то там выйдут, и это как бы тоже всё ещё бета будет?
  13. Hitman 3

    Я не понимаю, уже можно выключать ждуна, и начать играть, или всё же ещё не до конца отредактирована? И тогда вопрос, когда уже бета кончится?
  14. Hitman 3

    И это уже будет финальная, отредактированная версия?
  15. Hitman 3

    Уже можно что то говорить о сроках завершения работы?
  16. NieR Replicant ver.1.22474487139...

    С английского они переводить будут, а с японского, цитирую: “Перевод будет сверен и адаптирован”. Что Rindera подвергла критике, сказав, снова цитирую: “Сверка с японским — плохая идея. Объясню почему: например Вайс в английской версии гораздо более многословен, чем в японской. Как это сверять? Сверишь в одном месте, а остальные оставишь как в английской — получится неестественное поведение персонажа, выбивающееся из общей картины. Не надо смешивать две совершенно разных локализации, а то получится ещё одна Автомата.”
  17. Hitman 3

    Очень надеюсь, что переводчики владеют английским лучше, чем русским.
  18. Hitman 3

    P.S. Увидел на скриншоте выше, где “Nah” перевели как «Нах». Вопросы отпали.
  19. Hitman 3

    Заранее извиняюсь, я не переводчик, даже английского не знаю (потому собственно и здесь), но как это вообще возможно, что один человек за одну ночь перевел всю игру? Просто обычно даже у команд на это уходят месяцы.
  20. Hitman 3

    Э… В смысле, часть уже на русском? То есть среди строк третьей части есть русские? Может тогда не стоит суетиться, и локализацию официально добавят в будущем?
  21. Yakuza 0 (Siberian Studio)

    Что точно не всё так плохо, как у тех единиц блаженных, что употребляют “лобковая вошь”, как оскорбление.
  22. Yakuza 0 (Siberian Studio)

    Сказал человек, написавший шесть предложений от чужого лица. Ты понимаешь, что я не предполагаю, или даже уверен в том, что ты Гремлин. Я ЭТО ЗНАЮ.
  23. Yakuza 0 (Siberian Studio)

    @Big Festival Fan О, как заговорил. А чего же ты столько раз на Выдровский перевод бочку катил? М? Он ведь даже без всяких там зачеркиваний дарованный. А касательно твоего: Спиратил перевод, и указываешь на недостатки — “Ворованному коню в зубы не смотрят” Купил перевод, и указываешь на недостатки — Бан. “Проплаченный агент ZOG’a, вошка, мышка, жук, тьфу, грязь”
  24. Yakuza 0 (Siberian Studio)

    Учитывая как много Гремлин орал о “машинном переводе кое-какеров” просто не могу промолчать. Даже я, человек не знающий английский — понимаю, что тут must be переводится не как “должен быть”, а как “должно быть”, да и по смыслу понятно, и подобных моментов за 3 часа игры я не мало встретил. На них как раз “машинные переводчики” всё время и спотыкаются. Спрашивается, Гремлин, а ты точно сам переводил? Или местами схалтурил, закинув в гугл переводчик, и потом по быстрому подредактировав?)) Не поймите меня неправильно. Везде есть опечатки, ошибки, и халтура. Да и речь даже не в этой мелкой ошибке. Просто я играл в прошлом месяце в Shenmue III, прям в день выхода русификатора. Наиграл в итоге примерно часов 5, и там меня ничего не смутило, а перевод, напомню, бесплатный, да ещё и первая версия. И мне кажется, когда ты делаешь что то исключительно за деньги, при чем не за зарплату, а за донаты, доверие донатеров, да ещё и поливая грязью альтернативные, бесплатные варианты — работа должна делаться на совесть, а не тяп-ляп, с отсебятиной)
  25. Yakuza 0 (Siberian Studio)

    Ох, ребятки. Я ждал сперва пока Якудзы выйдут на ПК, потом ждал пока будет перевод, потом ждал когда сольют перевод, потом потратил часы на то, что бы решить технические проблемы, что возникли у меня с игрой. Но хватило на 2-3 часа. Единственное, что в игре прекрасно - это сюжет, и катсцены. По сути смотришь японские короткометражки, что действительно держат в напряжении, а в перерывах между сериями лишь две механики - нелепые, скучные, однообразные бои, и мини-игры. Вот и вся игра. Типичная японская дрочильня на 50 часов для японцев. Лучший способ насладиться игрой, это посмотреть игрофильм, то есть все катсцены без геймплея, но на русском такого нет, увы.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×