FiftyFour7250
Новички+-
Публикации
40 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя FiftyFour7250
-
Ну следующая БФ через сколько? 3-4 года? А там вон на горизонте договорнячок маячит. Плюс арабы-братья вложились в EA. Хочешь сказать, в следующие 3-4 года точно не вернутся? Сомневаюсь. И когда вернутся — им же надо что-то продавать. Одну из своих главных игр продавать без локализации? Тоже что-то сомневаюсь.
-
Проще уже дождаться возвращения EA в Россию, и последовавшую за этим официальную локализацию.
-
ElikaStudio анонсировала русскую локализацию Bye Sweet Carole
FiftyFour7250 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
Это те самые ребята, что взялись за локализацию Life is Strange: Before the Storm, выпустили один эпизод, а второй только через шесть лет?- 4 ответа
-
- 1
-
-
- elikastudio
- локализация
- (и ещё 1)
-
Вышла русская озвучка первого эпизода Dispatch от Peter Rodgers
FiftyFour7250 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
С каждым днём мы всё дальше от Бога полноценных дорогих дубляжей времён официальных локализаций.- 18 ответов
-
- релиз русификатора
- локализация
- (и ещё 1)
-
@SerGEAnt Заголовок темы в небольшое заблуждение вводит. Прочитав “Sara is Missing (SiM) / Simulacra” - можно подумать, будто это одна и та же игра имеющая разные названия. На деле же это совершенно разные игры. Sara is Missing — первая часть серии, выпущенная среди ПК-площадок только на itch.io — https://saraismissing.itch.io/sim Simulacra — вторая часть серии, она уже есть в Steam — https://store.steampowered.com/app/712730/SIMULACRA/ Есть ещё спин-офф, вторая, и третья части, все они тоже присутствуют в Steam. Но сейчас речь не о них. Непонятно следующее. Зачем тут вообще что-то постят про Simulacra, когда на ZoG’e у неё есть своя страничка — https://www.zoneofgames.ru/games/simulacra/ Так же непонятно, что стало с переводом Simulacra, потому что вестей с июля 2024 (!) года так больше и не было. Забросили на тех 17 процентах?
-
Да не знаю, за те час/полтора, что я наиграл — не заметил такого. Версии переводов последние, ставил из шапки, версия игры — последняя из ЕГС.
-
И это именно на последних версиях игры и руссификатора? А то обновляли ведь всё с релиза уже неоднократно. Ну и опять же, если такое место только одно, то ничего не мешает снести руссификатор озвучки, пройти это место, и накатить его снова. Всё ещё выглядит лучше, чем одному человеку переводить с польского всю игру, и склеивать это всё потом как-то
-
Поясните, а в чем проблема с существующим вариантом машинного перевода+частичной озвучки? Я поиграл около часа с такой связкой, и всё более чем играбельно. Было всего пару непереведённых фраз в диалогах, но это настолько мизерная часть локализации, что игру можно считать переведённой. Никакой белиберды из-за машинного перевода тоже не увидел. В общем, не совсем понимаю, чего все ждут тут руссификатора, и зачем кому-то в одиночку переводить уже то, что переведено...
-
Кто-нибудь может объяснить, как поставить руссификатор текста на все диалоги всех языков, а не только на речь отличающуюся от английской? Потому что у меня получается, что на англоязычную речь вообще субтитров нет, они появляются например на немецкую, и там руссификатор применяется, да. Если в настройках выставить немецкий, то субтитры будут на англоязычную речь, но тогда немецкая остаётся без субтитров. Получается, что диалоги на каком-нибудь одном языке всегда остаются не переведёнными. Можно ли это как-нибудь решить? Уже пару лет пытаюсь найти способ. P.S. Руссификатор звука меня не интересует, я хочу оставить оригинальный звук, но чтобы субтитры были переведены.
-
Какова судьба перевода? Всё ещё бета, и активно правится, или уже все забили? Прочитал сейчас, что официальный перевод добавят в течении лета. Это будет ваш, или СофтКлаб с нуля будет свой делать, и все труды впустую были? В общем, что происходит?
-
Удивлен, что это всё ещё не обсуждается, и вроде как создать под это новую тему нельзя, так что попытаюсь поднять дискуссию тут. В общем, в Legendary Edition все плюются от русской озвучки, и хотят ставить русские субтитры, ок, оперативно сделали батник под это дело. Но только озвучка сделана по субтитрам, и абсолютно все те косяки, и “отсебятина” за которую закидывают русскую озвучку — есть в субтитрах. Один в один. Но существует две версии субтитров. И первая, которая была ещё до выхода озвучки — лишена всех этих нелепостей. Так вот вопрос, возможно ли как нибудь перенести её в Legendary Edition?
- 266 ответов
-
- 1
-
-
- озвучка
- машинный/нейросетевой перевод
- (и ещё 1)
-
@Михаил Малясов Но несколькими сообщениями выше сказали, что ещё будет перевод на обновления, которые когда то там выйдут, и это как бы тоже всё ещё бета будет?
-
Я не понимаю, уже можно выключать ждуна, и начать играть, или всё же ещё не до конца отредактирована? И тогда вопрос, когда уже бета кончится?
-
И это уже будет финальная, отредактированная версия?
-
Уже можно что то говорить о сроках завершения работы?
-
NieR Replicant ver.1.22474487139...
FiftyFour7250 ответил в тему пользователя LinkOFF в Русификаторы
С английского они переводить будут, а с японского, цитирую: “Перевод будет сверен и адаптирован”. Что Rindera подвергла критике, сказав, снова цитирую: “Сверка с японским — плохая идея. Объясню почему: например Вайс в английской версии гораздо более многословен, чем в японской. Как это сверять? Сверишь в одном месте, а остальные оставишь как в английской — получится неестественное поведение персонажа, выбивающееся из общей картины. Не надо смешивать две совершенно разных локализации, а то получится ещё одна Автомата.” -
Очень надеюсь, что переводчики владеют английским лучше, чем русским.
-
P.S. Увидел на скриншоте выше, где “Nah” перевели как «Нах». Вопросы отпали.
-
Заранее извиняюсь, я не переводчик, даже английского не знаю (потому собственно и здесь), но как это вообще возможно, что один человек за одну ночь перевел всю игру? Просто обычно даже у команд на это уходят месяцы.
-
Э… В смысле, часть уже на русском? То есть среди строк третьей части есть русские? Может тогда не стоит суетиться, и локализацию официально добавят в будущем?
-
Yakuza 0 (Siberian Studio)
FiftyFour7250 ответил в тему пользователя Siberian GRemlin в Русификаторы
Что точно не всё так плохо, как у тех единиц блаженных, что употребляют “лобковая вошь”, как оскорбление. -
Yakuza 0 (Siberian Studio)
FiftyFour7250 ответил в тему пользователя Siberian GRemlin в Русификаторы
Сказал человек, написавший шесть предложений от чужого лица. Ты понимаешь, что я не предполагаю, или даже уверен в том, что ты Гремлин. Я ЭТО ЗНАЮ. -
Yakuza 0 (Siberian Studio)
FiftyFour7250 ответил в тему пользователя Siberian GRemlin в Русификаторы
@Big Festival Fan О, как заговорил. А чего же ты столько раз на Выдровский перевод бочку катил? М? Он ведь даже без всяких там зачеркиваний дарованный. А касательно твоего: Спиратил перевод, и указываешь на недостатки — “Ворованному коню в зубы не смотрят” Купил перевод, и указываешь на недостатки — Бан. “Проплаченный агент ZOG’a, вошка, мышка, жук, тьфу, грязь” -
Yakuza 0 (Siberian Studio)
FiftyFour7250 ответил в тему пользователя Siberian GRemlin в Русификаторы
Учитывая как много Гремлин орал о “машинном переводе кое-какеров” просто не могу промолчать. Даже я, человек не знающий английский — понимаю, что тут must be переводится не как “должен быть”, а как “должно быть”, да и по смыслу понятно, и подобных моментов за 3 часа игры я не мало встретил. На них как раз “машинные переводчики” всё время и спотыкаются. Спрашивается, Гремлин, а ты точно сам переводил? Или местами схалтурил, закинув в гугл переводчик, и потом по быстрому подредактировав?)) Не поймите меня неправильно. Везде есть опечатки, ошибки, и халтура. Да и речь даже не в этой мелкой ошибке. Просто я играл в прошлом месяце в Shenmue III, прям в день выхода русификатора. Наиграл в итоге примерно часов 5, и там меня ничего не смутило, а перевод, напомню, бесплатный, да ещё и первая версия. И мне кажется, когда ты делаешь что то исключительно за деньги, при чем не за зарплату, а за донаты, доверие донатеров, да ещё и поливая грязью альтернативные, бесплатные варианты — работа должна делаться на совесть, а не тяп-ляп, с отсебятиной) -
Yakuza 0 (Siberian Studio)
FiftyFour7250 ответил в тему пользователя Siberian GRemlin в Русификаторы
Ох, ребятки. Я ждал сперва пока Якудзы выйдут на ПК, потом ждал пока будет перевод, потом ждал когда сольют перевод, потом потратил часы на то, что бы решить технические проблемы, что возникли у меня с игрой. Но хватило на 2-3 часа. Единственное, что в игре прекрасно - это сюжет, и катсцены. По сути смотришь японские короткометражки, что действительно держат в напряжении, а в перерывах между сериями лишь две механики - нелепые, скучные, однообразные бои, и мини-игры. Вот и вся игра. Типичная японская дрочильня на 50 часов для японцев. Лучший способ насладиться игрой, это посмотреть игрофильм, то есть все катсцены без геймплея, но на русском такого нет, увы.