Jump to content
Zone of Games Forum

Zeru

Novices++
  • Content count

    72
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by Zeru

  1. Будут переводчики — будет перевод второй части. Не будет переводчиков, не будет перевода.
  2. Нет, пока в планах есть порт на Виту и Свитч, и то не факт. А там дальше посмотрим.
  3. В планах есть, но если будем портировать, то только после того, как доделаем ПК версию.
  4. Черновой русификатор: https://disk.yandex.ru/d/6XYBUxlux1_XMwУстановка предельно проста: просто укажите путь в папку игры.О проблемах с установкой и запуском, а также об известных багах читайте в руководстве:https://docs.google.com/document/d/1QTFF_xFCU-iAhEyGMVP2Rff3B2LWZReIKe-n2sjUr00/editВесь возможный текст мы перевели, а Ася Шепри даже спела нам начальную песню на русском.Позже мы добавим русские анимированные текстуры из пролога и постараемся на основе ваших репортов исправить опечатки и несостыковки.Также завтра расскажем о совместном с WildServal воскресном стриме игры, а в ближайшую неделю — поделимся планами на доработку русификатора и вторую часть. Вкратце: займёмся ей, если только наберём нужное количество переводчиков.P. S. Отблагодарить нас за работу вы можете денежным переводом через сервис донатов в группе VK или на карту Сбербанка 4274 3200 5229 8885. Об иных способах перевода спрашивайте в сообщениях группы.P. P. S. Мы по-прежнему ищем толковых редакторов для игры. По поводу участия пишите на Discord-сервер и в группу VK. P. P. P. S. Нашли баг, которого у нас не было. Если игра вылетает перед главным меню, то в лаунчере поставьте галочку напротив пункта «Без вступительного ролика». Либо поставьте K-Lite Codec Pack. Пофиксим в ближайшем обновлении.
  5. Черновой русификатор мы выпустим в пятницу(01.07.2022). В нём можно пройти игру от начала и до конца. Просто он без некоторых «красивостей», которые будут в финальной версии. Также не переведены некоторые книги и дневник, но они особо не влияют на прохождение.
  6. Опять перенос. Сроки новые не ставим. Хотим доделать всю противную мелочёвку в коде и текстурах. Надеемся, больше чем на месяц это не затянется. Знаем, самим не терпится.
  7. Предрелизные новости. 1. Задержим черновик. Надеемся, не более чем на неделю-две. Помимо всего, возникли проблемы при запаковке не ограниченных по длине текстур. Также свели к минимуму то, что хотели сделать до выпуска: из 15 программных задач сфокусируемся на 4 наиболее важных и при этом не таких затратных по времени. 2. Нам всё ещё нужны люди. Так, у глав 2, 4, 5 и 7 отсутствует вычитка, а это частые опечатки и расхождения с глоссарием. Поэтому ищем если не редактора, то хотя бы усидчивого человека, знакомого с нарративом 'talk to each NPC at least twice' в играх Falcom: https://discord.gg/96Wmcqe. P. S. Кавычки в шрифте обязательно выправим, чтобы вокруг них не возникало лишних пробелов.
  8. Предрелизные новости! Вкратце: черновой перевод мы выпустим через 1,5—2 месяца. Желающие поучаствовать в дальнейшей полировке и перевести дополнительные внутриигровые материалы (о них ниже), пишите на дискорд-сервер: https://discord.gg/96Wmcqe или в группе ВК https://vk.com/trailsofcoldsteel. Теперь подробнее. Что войдёт в черновик? Весь текст глав. Тут без компромиссов: затронуты даже малозаметные сюжетные развилки, из-за которых нюансы в диалогах иногда нарастали снежным комом. Это же касается инвентаря и доброй части журнальных записей: по кулинарии, рыбалке и пр. А что не войдёт? Книги и газеты, способности монстров, а также половина дневниковых пересказов. Здесь нам нужны дополнительные руки. Какие сюрпризы ждать от него? Опечатки, «плавающие» от случая к случаю имена побочных персонажей и чересчур длинные строки. Форму для указания на ошибки мы уточним на релизе. Почему так долго? Да, мы на финишной прямой: остались 3% в серединке последней главы. Однако нам также важно подготовить сюжетные текстуры (остальные внесём патчами) и программные улучшения. Среди них: кавычки в кавычках, локализация мудрёного лаунчера с графическими настройками и истребление прописных букв там, где их, с одной стороны, не терпит русский язык, с другой — не даёт менять сама игра. Так что просим тебя, читатель: подожди ещё чуть-чуть! Уже скоро!
  9. Новости! Хочешь попробовать себя в переводе? Пиши на дискорд сервер: https://discord.gg/96Wmcqe Группа перевода в ВК: https://vk.com/trailsofcoldsteel После прошлого поста нашлись люди, которые помогли нам с тестом русификатора на PS Vita. Спасибо им большое! По первым тестам всё должно портироваться без проблем. Даже если проблемы будут то они должны быть не сильно критичными. Единственное, что большая часть улучшалок перевода может быть не перенесена из-за того, что у исполняемый файл игры отличается от исполняемого файла для ПК из-за архитектуры консоли. Портированием мы займёмся сразу после выпуска чернового перевода или выпустим порт одновременно с ним. Кроме того, скорее всего порт будет и на Nintendo Switch. По файлам игры проблем с портированием так же быть не должно. Но тут надо больше тестов. Перевод движется к завершению, надеемся что в ноябре добьём все диалоги и выкатим черновой перевод. Осталось перевести совсем немного. По сравнению с тем, сколько мы перевели за всё время.
  10. Здравствуйте, Помогите, пожалуйста, достать текст, изображения, звук и видео. Игра, скорей всего, на юнити, в hex редакторе в некоторых файлах проскакивает надпись UnityFX 2019. Файлов там больше 15 тысяча. Меня интересует только распаковка файлов в читабельный формат, обратно конвертировать не обязательно. Несколько файлов для примера: https://drive.google.com/drive/folders/1fO5pj8jpt9TcCTrPfD_YPv0kZS5wawEL?usp=sharing По всем вопросам обращаться к: momome
  11. Хочешь попробовать себя в переводе? Пиши на дискорд сервер: https://discord.gg/96Wmcqe Группа перевода в ВК: https://vk.com/trailsofcoldsteel Новости! Перейдём сразу к делу. 5 глава переведена на 50%, 6 глава на 100% переводчик делает второй проход по главе, а 7 глава на 40%. Отрисовали ещё 42 новые текстуры. Также почти добили весь текст описаний персонажей, предметов, монстров и тд. Ещё нас часто спрашивают по поводу версии для PS Vita. Мы уже тестировали перевод на ней. В целом исходя из теста порт перевода на Виту реален. Но нам нужен человек с Витой, который умеет распаковывать и запаковывать образ игры (Остальное возьмём на себя). А также попробует полностью пройти игру с вшитым переводом. В данный момент у нас в команде нет ни времени разбираться в работе с образами для Виты, ни самой Виты на которой бы можно было это всё потестить и вообще понять фронт работ. И как обычно скриншоты перевода
  12. Хочешь попробовать себя в переводе? Пиши на дискорд сервер: https://discord.gg/96Wmcqe Группа перевода в ВК: https://vk.com/trailsofcoldsteel Новости! Хочешь попробовать себя в переводе? Пиши на дискорд сервер: https://discord.gg/96Wmcqe В данный момент 5 глава переведена на 30-35%, 6 глава на 40-50%, 7 глава на 10-15%. Также полностью переведены заклинания и навыки. И на 80% предметы и их описание. Также мы нашли редактора на игру, он уже начал вникать в суть работы и скоро будет активно редактировать текст. Ещё мы сделали некоторые модификации — украшательства, которые не поддерживала игра. Например, теперь имена всех персонажей склоняются, до этого движок игры просто этого не поддерживал. А также увеличили длину некоторых меню, чтобы влазил текст. Мелочь а приятно. Более подробно можно посмотреть на скринах ниже, а также перевод некоторых диалогов из Роера.
  13. Жанр: Visual NoveПлатформы: PS4 SWРазработчик: 5pbДата выхода: 25 марта 2021 Описание: Futaro and his younger sister Raiha are invited to the quintuplets’ private island. But after an unexpected storm hits, what should have been a two-nights, three-days vacation with the quintuplets turned into a two-weeks deserted island life survival!? What will become of this heart-pounding deserted island life with the quintuplets…!? Пытаюсь заняться переводом Switch версии визуальной новеллы The Quintessential Quintuplets ∬: Natsu no Omoide mo Gotoubun. Смог распаковать NPS и NCA файлы, но столкнулся с тем, что не могу никак распаковать файлы с расширением .psb.m и .bin, как я вычитал это формат называется mdf, и для своей расшифровки он требует специальную утилиту (exm2lib), с встроенным в неё нужным ключем дешифрования, который необходимо получить где-то в файлах игры (romfs или exefs). Ссылка на топик где я это вычитал: https://zenhax.com/viewtopic.php?t=15051 Надеюсь кто-нибудь сможет помочь с извлечением текста игры, текстур и шрифтов. P.S. Тему меня попросили создать, т.к. у человека нет кнопки создания. Прошу обращаться к The_EZIC по вопросам вскрытия. Дис: TheEZIC#0896
  14. Не совсем понимаю про проверку. Вообще каждый переводчик потом ещё раз проходится по своему переводу уже вставленному в игру, дабы сделать редактуру своими силами. Это и так делается. Тут вопрос именно в нормальной редактуре.
  15. Прошло около полугода радиомолчания. Нет, мы не умерли. Да, перевод всё это время вёлся. И наконец-то мы добрались до достаточно значимых результатов.По моим самым оптимистичным прикидкам, полный черновой перевод должен быть готов к лету. По пессимистичным к середине-концу лета.Дальше пойдёт фаза активной редактуры и вот в ней то кроется главная загвоздка. Толковых редакторов которые хотят работать с таким огромным количество текста почти нет. А из-за этого, всё может затянуться на не определённое время.Но недавно я увидел способ распространения переводов у переводчиков 2 ронпы. Они давали доступ к полному черновому переводу за небольшую цену. А главы выходили в свободный доступ по мере их редактуры. По этому хотелось бы узнать, будет ли устраивать вас такой формат? Опрос есть в группе ВК.Скажу сразу же. Все деньги пойдут либо на оплату редактора, если мы его не найдём. Либо на ещё одного япониста на сверку. А в черновом переводе может встретиться всё, от кривого перевода то просто пропущенных фраз. Единственное, в чём я могу быть уверен почти на 99% это, что игра будет полностью проходима. Так как за всё время игры в патченую версию с переводом, ни у кого из команды не было хоть сколько то критических багов.Теперь немного сухих цифр и видео из игры демонстрацией перевода до 5 главы.Перевод пролога, 2 главы, 3 главы, 4 главы полностью готов и перепроверен переводчиками.1 глава находится близко к стадии завершения.5 глава переведена где-то на 20%.6 глава тоже переведена где-то на 20%.7 глава ещё не начата, но скоро тоже за неё возьмёмся. Дискорд: https://discord.gg/96WmcqeГруппа перевода в ВК: https://vk.com/trailsofcoldsteel
  16. Команда переводчиков JRPG Trails of Сold Steel ищет редактора. Нужен опытный редактор способный работать с большими объёмами текста. В игре объём теста как в 4 томах войны и мира. Если заинтересовался, заходи на наш сервер: https://discord.gg/96Wmcqe
  17. Прошёл почти месяц с последнего поста. Начнём с фидбека по прологу. 1. Райн меняется на Рина. Тут даже у нас почти все в беседе сошлись во мнении по этому. 2. Лора меняется на Лауру. А вот тут не сошлись, в беседе у нас мнения разделились. 3. Гай останется Гаем. Возможно, при релизе в установочник добавим функцию выбора перевода имён. 4. Поступали предложения сделать Фи ещё более малословной и пофигисткой. Рассмотрим. 5. Были вопросы к названию способности Insight (понимание). Также рассмотрим. Также спасибо всем, кто скидывал нам опечатки в прологе и высказывал своё мнение. Переходим к новостям. Перевод за это время значительно продвинулся. Переведено около 25% 2 главы и 33% четвёртой главы. Редактура и сверка пока движется не так быстро в первую очередь из-за нехватки людей. Так что если вы считаете себя хорошим редактором, то мы приглашаем вас в команду. А, и, наверное, самое интересное. Мы решили открыть доступ к глоссарию. Если напротив термина нет галочки или ячейка залита фиолетовым, значит, вариант перевода неокончательный, учитывайте это.Осторожно, много спойлеров на 3 части вперёд. Ссылка: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1zOmyHMrJnjyKklJUhhKQ5C5e6AE_mg6IC9EN0sxLkN8/edit?usp=sharing Своё мнение можете высказать тут или в Дискорде: https://discord.gg/96Wmcqe Группа перевода в ВК: https://vk.com/trailsofcoldsteel
  18. Как мы и обещали, выпускаем перевод пролога. В прологе полностью переведён весь текст, все важные текстуры и опенинг. Высказать свои мысли можете в комментариях, а лучше на нашем дискорд сервере: https://discord.gg/96Wmcqe. Также мы ищем переводчиков и редакторов. Прочитать про то, как устанавливать, что будет дальше, и когда ждать первую главу можете в статье: https://vk.com/@trailsofcoldsteel-rusifikator-prologa-trails-of-cold-steel Ссылка на скачивание: https://yadi.sk/d/DTQJeOo4zsF3_A
  19. Перевод пролога выйдет на следующей неделе. Сейчас он готов на 99% и, если ничего не случится, то выйдет к пятнице, а может и раньше. В прологе будет переведён весь текст, интерфейсные текстуры и ещё пара плюшек, которые мы успели оформить. К примеру, субтитры к опенингу игры, который прикреплён к этому посту. Присоединяйся к переводу игры, мы ищем как переводчиков, так и редакторов. Пиши на наш дискорд-сервер: https://discord.gg/96Wmcqe Группа перевода в ВК: https://vk.com/trailsofcoldsteel
  20. Хочешь попробовать себя в переводе? Пиши на дискорд сервер: https://discord.gg/96Wmcqe Группа перевода в ВК: https://vk.com/trailsofcoldsteel Начать хотел бы с того, что пролог не вышел вовремя и откладывается до середины июля. Но, надеюсь, выпустим раньше, потому что осталось доделать только текстуры "помогашек", как мы их называем, и внести косметические редакторские правки. А теперь к хорошим новостям, 3 глава полностью переведена и сейчас переводчик занимается её причёсыванием. Первая глава же встала на 80% из-за занятости переводчика (защита диплома; успешная, к слову), но в ближайшем времени перевод продолжится. Также к нам добавился ещё один хороший переводчик.
  21. Посмотрим, может сделаем 2 варианта с выбором при установки. С переводом и без перевода. Но вариант с переводом неожиданно для некоторых ушёл в отрыв. Хотя ожидалось на оборот.
  22. Хочешь попробовать себя в переводе? Пиши на дискорд сервер: https://discord.gg/96Wmcqe Хотим вынести вопрос на всеобщее обсуждение, так как лично я не до конца уверен в правильности нынешнего решения. А внутри команды мнения разделились. Дело касается перевода статусов и характеристик. Проблема в том, что не для всех статусов в русском есть устоявшиеся переводы и их сокращения; какие-то статусы вообще уникальны для игры. В итоге мы хотим узнать мнение комьюнити: стоит ли переводить сокращения названий статусов и характеристик или оставить их как есть на английском языке, поскольку игрок всё равно ориентируется по иконкам? P.S. Опрос находится в нашей группе ВК(https://vk.com/trailsofcoldsteel). Но мы и тут с удовольствием всё прочитаем.
  23. Группа перевода в ВК: https://vk.com/trailsofcoldsteel Хочешь попробовать себя в переводе? Пиши на дискорд сервер: https://discord.gg/96Wmcqe А ещё у нас люди активно общаются на тему серии треилс в целом. Так что, если хочешь поделиться своим мнением или узнать, что думают об этих играх другие, добро пожаловать. Плюс я иногда кидаю в чат скриншоты и стримлю процесс перевода. Ух-х, давно же мы не писали ничего. Теперь у нас есть крутой переводчик, с которым приятно работать. Он перевёл уже около 30% 3 главы. А также новый редактор, который в довесок ещё знает японский. Поэтому теперь у нас два япониста в команде! Даже и не знаю, что сказать — когда проект только начинался, я рассчитывал, что вообще буду переводить в соло. Также мы приняли волевое решение больше не опираться на глоссарий переводчиков Скай. Это связано с тем, что у нас больший упор на оригинал, то есть на японский. Хотя мы всё ещё пытаемся увязать все наши термины с их переводом the 3rd. Где-то с успехом, где-то нет. Сразу скажу, что в основном это редакторские украшательства и уточнение смысла с японского. В большинстве случаев имена и названия будут узнаваемы. Но, к сожалению, есть и пара существенных изменений. Ну и по традиции, рандомный скриншот:
  24. Друзья, нам нужен редактор на Trails of Cold Steel. Все кто так или иначе заинтересован в том, чтобы попробовать себя в редактуре. Прошу отписать на нашем дискорд сервере: https://discord.gg/96Wmcqe
Zone of Games © 2003–2023 | Реклама на сайте.

×