-
Публикации
194 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
10
Последний раз HocorogEvgeniy выиграл 8 апреля
Публикации HocorogEvgeniy были самыми популярными!
Репутация
426 ОтличнаяО HocorogEvgeniy
-
Звание
Активный участник
Информация
-
Пол
Мужской
Контактная информация
-
Steam ID
hocorogevgeniy
Посетители профиля
-
Руководство по разбору игр от Idea Factory/Compile Heart
HocorogEvgeniy ответил в тему пользователя HocorogEvgeniy в Вскрытие игровых ресурсов
Преимущественно. Все инструменты были найдены в самых разных уголках интернета. У меня околонулевой опыт разбора файлов, поэтому иного варианта не было. Иногда ещё просил создателей подправить программы под какую-либо другую игру. Ну и ещё любовь к упоротым экспериментам и местами немного программирования (например, для более удобного перевода текста). -
Руководство по разбору игр от Idea Factory/Compile Heart
HocorogEvgeniy ответил в тему пользователя HocorogEvgeniy в Вскрытие игровых ресурсов
Это да, но иногда работает — как люди для неё скрипты напишут. В моём случае использовалось всё, что попалось под руку. В том числе и эту программку. Хотя в данных играх она по-моему работает даже с превышением размера. Либо с некоторыми нюансами. Я уже не помню.) -
Руководство по разбору игр от Idea Factory/Compile Heart
HocorogEvgeniy добавил тему в Вскрытие игровых ресурсов
Даже не знаю, зачем я пишу этот гайд — игры довольно нишевые и переводы к ним либо уже есть, либо в процессе. Но быть может кто-то захочет сделать свой перевод или исправить уже имеющийся. На самом деле речь будет не о всех играх, ибо IF/CH любят экспериментировать с движками или файлами, но список всё равно внушительный. Дисклеймер: cразу скажу, что в руководстве будет очень много текста/скриншотов, поскольку я хочу написать так, чтобы было максимально понятно даже тому, кто ни разу не переводил игры и желает попробовать себя в этом деле. Я постараюсь описать как можно больше деталей по играм, которые довелось перевести/распаковать. Также будут предоставлены инструменты, которые были найдены на просторах сети, и исходники к ним (ссылка или в папке) для тех, кто захочет покопаться в этом деле и адаптировать инструменты для других игр. Дисклеймер 2: часть инструментов для других игр может НЕ ПОДОЙТИ. Как упомянуто ранее — разработчики часто экспериментируют с файлами, и от игры к игре структура может отличаться. Инструментарий: https://disk.yandex.ru/d/HOD56-s2WRryIg Список игр, которые можно с помощью него перевести (по крайней мере те, о которых я знаю): Для собственного удобства я иногда буду называть файлы, которые можно распаковать, — архивами. Обычно в таких файлах хранятся не только нужные нам текст/текстуры, но и звуковые эффекты или другие нужные для игры файлы. Перед началом разбора, наверное, стоит сделать описание расширений из упомянутых выше игр. Это позволит лучше ориентироваться в той куче файлов, что предстоит увидеть. А теперь основная часть. Почти. Перед этим «небольшое» описание инструментов и то, как они работают. Всё, вот теперь точно начало гайда. Дисклеймер 3: возможно после следующей части меня возненавидят более опытные команды по переводу (или их это позабавит), поскольку начиная с этого момента такие слова как «оптимизация», «аккуратность», «быстро» и «просто» можно будет выкинуть на помойку. Но поскольку я самоучка, и моя цель была «добраться до файлов, неважно каким путём», то считайте, что написанные ниже слова — один из вариантов для разбора и перевода игры. Итак, для начала надо определиться с «основными» архивами игры — .PAC и .DAT в подавляющей части указанных выше игр. Нам неизвестно, где хранится текст/текстуры/шрифт. В случае с .pac-архивами иногда нам может помочь само название файла. Например, если он называется как-нибудь «SYSTEM-что-то-там», то можно попробовать его распаковать и поискать шрифты или текст, связанный с интерфейсом. Но основной текст мы вряд ли так найдём, да и для .dat-архивов такой метод уже не поможет. Что можно сделать? Самый первый и очевидный вариант: с помощью инструментов разобрать вообще все архивы. Мы получим тысячи файлов, с которыми можно будет уже как-то работать. При этом в случае с .pac-архивами будет даже нормальная структура — всё рассортировано по папкам, и найти нужные события и текстуры не составит труда. Для .dat-архивов, как я упоминал в начале, всё будет свалено в кучу, но что-то найти тоже можно будет. Например, всё по тем же расширениям: если в архиве будут присутствовать сразу 5 расширений сразу — .tex, .cl3, .ffu, .gbin и .gstr — это, скорее всего, нужный нам архив. Или, по крайней мере, его часть. Второй уже чуть более оптимизированный — можно попытаться заглянуть внутрь архивов. Например, с помощью поиска по файлам в Notepad++ найти намёки на нужный текст или расширения — если в архиве встречается сочетание ffu или реплика персонажа, то, возможно, это и есть то, что мы ищем. Способ хороший, но не всегда помогает. Однако его можно использовать вкупе с первым вариантом. Ладно, что-то нужное мы, возможно, нашли. С .pac-архивами всё понятно — папки с текстом и текстурами лежат раздельно. Но что делать с внутренностями .dat-архива? Помним, что нас интересуют следующие расширения: .cl3, .tid/.tex, .ffu и .gbin/.gstr. Для начала отсортируем файлы: .cl3-файлы в одну папку, .tid/.tex — в другую, .ffu — в третью, .gbin/.gstr — четвёртую, а всё ненужное можно попросту удалить. Таким образом, мы приведём содержимое в небольшой порядок и оставим только самое необходимое. Итого на данном этапе мы нашли текстуры, шрифт и интерфейс, однако основные события всё ещё под вопросом, поскольку хранятся они в .cl3, которые, как я упоминал ранее, могут содержать не только текст, но и текстуры. Способа тут также два. Первый — «в лоб»: можно все файлы попытаться распаковать с помощью TextTool, и если программа найдёт текст — она отразит это в консоли. Если в файле текста нет, то, соответственно, это текстура. Другой — вновь с помощью Notepad++ пробежаться по файлам на наличие какой-либо реплики персонажа. На данном этапе поиск точно покажет нужное событие, в котором есть эта реплика. Первый способ удобен тем, что распакует текст сразу из всех .cl3-файлов. Если он там, конечно же, есть. Теперь все проблемы с разбором .pac/.dat-файлов завершены: у нас есть текст, есть текстуры и есть шрифт. Всё, что осталось сделать — перевести. С помощью инструментов запаковываем тестовый перевод обратно и любуемся результатом... который, возможно, будет немного отличаться от желаемого. С текстом и текстурами мы, конечно, разобрались, но вот со шрифтами наверняка будет проблема — расстояние между символами будет большим. В таком случае на помощь придёт reconv, с помощью которого достаём текстуру (.dds) и координаты (.txt) к каждому символу. Дальше будет довольно хлопотное занятие, которое может фактически поставить крест на переводе, если вам не хватает усидчивости: придётся разбираться как с текстовым файлом, так и с текстурой. Но с другой стороны можно почти полностью изменить шрифт. Итак, разобрав шрифт, нас в первую очередь интересует текстовый файл. В нём на каждый символ написаны координаты отображения. Нас интересуют параметры «xAdv» и «width» — именно с ними и придётся экспериментировать. Изменяете значения и смотрите, как игра отреагирует. Если изменение txt-файла не помогает, и расстояние всё равно большое или по каким-то причинам есть желание изменить текстуру символов, то придётся разбираться уже с текстурой. Может быть есть варианты получше, но я смещал текстуру каждого символа максимально влево (вслепую, разумеется), но так, чтобы она не заходила в «границы» другого символа. Поскольку на эти «границы» особых намёков нет, то делать это придётся по пикселям и после изменений проверять результат уже в игре. После этого надо будет вновь вернуться к текстовому файлу и редактировать параметр xAdv. Также есть шанс, что русской кириллицы вообще может не быть. В таком случае можно попробовать взять шрифт из другой игры или из другой локализации (например, японской). Итого после всех этих страданий что мы имеем? Текст найден, текстуры тоже, шрифт изменён так, как нам надо. Теперь нам ничего не мешает начать сам перевод игры. …Перевод-то начать можно, но вы же не думали, что прямо всё гладко пойдёт, да? На самом деле, есть ещё один момент при переводе, но я не уверен, что он касается всех игр. В некоторых событиях есть варианты выборов. Самый простой пример — викторина Миллионеп из серии Neptunia. Данный текст есть в файле .cl3, но программа обычно его не распаковывает. Чтобы его достать, необходимо нужное событие поместить в папку Interface и запустить батник «4 …» у программы TextTool. .cl3-файл распакуется в .lua, где мы увидим следующее: Теперь программа распаковала событие со всеми «внутренностями». Выглядит немного страшно, но по сути всё, что нам надо сделать — перевести нужный текст (вопросы викторины в данном случае), не задев при этом кавычки и вставляя переносы (#n) в нужных местах. После перевода вновь запаковываем через тот же батник, и теперь вопросы из Миллионепа у нас должны быть переведены. И вот теперь точно можно будет уже полностью перевести нужную игру. Думаю, на этом гайд можно и закончить. Постарался всё разжевать и указать все нюансы при переводе. В будущем, если надо будет, то гайд можно обновить и более подробно рассказать про спин-оффы (в том числе на Unity), но не уверен, что это много кому интересно будет. Хотя кто знает, может руки когда-нибудь дойдут… Ну а касательно MegaTagmension и Neptunia U — тут особых усилий не нужно, поскольку всё разбирается с помощью скриптов QuickBMS. Шрифта, к сожалению, у меня под рукой нет, но при желании его можно вытащить из нашего перевода. И если я не ошибаюсь, то где-то на форуме была инструкция к его разбору, но там уже используется HEX-редактор.- 4 ответа
-
- 4
-
-
-
Обновили тут русификатор для Death end re;Quest 2: Сам пост: https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_5377
-
Мы с @terzatel87 начали потихоньку с игрой разбираться. Пока многого сказать не можем, но чутка информации всё же есть. https://vk.com/neparu?from=groups&w=wall-173663160_5187 Ну и ещё немного скриншотов из поста. Пока что текст и текстуры на стадии пробы и экспериментов, поэтому есть небольшие косяки, но в будущем всё исправим.
-
На этот раз тут текста будет поболее, ибо есть о чём сообщить. Касательно первой части: Ссылка на пост: https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_5049 Ссылка на обновлённый патч: https://disk.yandex.ru/d/qARIeLLbp7h95w Также есть подарок “ждунам” — релиз перевода Death end re;Quest 2: Ссылка на пост: https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_5063 Ссылка на русификатор: https://disk.yandex.ru/d/yQveFriM0iCBjA
-
https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_5003
-
Продолжаем поднимать тему из небытия. Закончил с переводом «End Quest» — небольшого приквела, который шёл в качестве бонуса за предварительный заказ первой части. Игра сделана на RPG Maker и слегка дополняет сюжет первой части. События приквела происходят примерно за год до начала основной истории и рассказывают историю одной безымянной девочки и её приключениях с персонажами первой части. Весь пост: https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_4959 Ссылка на русификатор: https://disk.yandex.ru/d/dH3yNxkfumFH0w Игру можно скачать по ссылке в группе. Не думаю, что здесь стоит оставлять что-то подобное, а в открытом доступе игру найти немного затруднительно. Поэтому попробуем через небольшие костыли. P.S.: Перевод Death end re;Quest 2 ещё живой — седьмая глава уже переведена, восьмая уже в процессе. @SerGEAnt, есть возможность добавить перевод в базу?
-
Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia
HocorogEvgeniy ответил в тему пользователя dregtar в Русификаторы
Обновил тут перевод на Neptunia x SENRAN KAGURA и совместно с @Syslick1 портировали его на Switch. https://vk.com/senran?w=wall-166608903_17371 @SerGEAnt, прошу обновить русификатор на ПК и добавить в шапку версию для Switch. Ссылка на ПК-версию: https://disk.yandex.ru/d/xarhTuiUiFrdhA Ссылка на Switch-версию: https://disk.yandex.ru/d/nTprtO1n8KrnJA- 2 138 ответов
-
- 6
-
-
-
- русификатор для pc
- перевод в процессе
- (и ещё 1)
-
Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia
HocorogEvgeniy ответил в тему пользователя dregtar в Русификаторы
Я тут русификатор Cyberdimension Neptunia доделал. Перевод в группе отлежался — вроде как у всех всё работает. Однако есть некоторые недостатки, связанные с технической частью. https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_4691 Перевод: Hocorog Разбор ресурсов: Artur193 Редактура: Hocorog Шрифт: Artur193, KASaLEX Текстуры: Lirozabimaru, Hocorog Особая благодарность: Darkhawk02, DragonZH, KASaLEX, SileNTViP, makc_ar, Thorleopardon, Evgenia Levetina, Bordyur21, stalcerdolgg, Денчик (Крушер) Ссылка: https://disk.yandex.ru/d/uLXvE2oG4d3RxA @SerGEAnt, просьба добавить русификатор в шапку.- 2 138 ответов
-
- 5
-
-
-
- русификатор для pc
- перевод в процессе
- (и ещё 1)
-
Оживим немного тему: https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_4652
-
Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia
HocorogEvgeniy ответил в тему пользователя dregtar в Русификаторы
@SerGEAnt, ссылка на Neptunia X Senran Kagura, похоже, битая — 404 Not Found. P.S.: ещё таки забыл добавить ридми в архив. Есть возможность добавить текст ниже в описание? Которое на странице со скачиванием. -
Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia
HocorogEvgeniy ответил в тему пользователя dregtar в Русификаторы
https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_4276 Ссылки на русификатор: Патчи: https://disk.yandex.ru/d/xarhTuiUiFrdhA В случае проблем с установкой вот уже готовые файлы: https://disk.yandex.ru/d/I89JIrdTFBbzfw Надеюсь, не сильно накосячил. Но если что файлы перезалью.- 2 138 ответов
-
- 3
-
-
- русификатор для pc
- перевод в процессе
- (и ещё 1)
-
Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia
HocorogEvgeniy ответил в тему пользователя dregtar в Русификаторы
Ну-у, если получится разобраться, то вот: https://disk.yandex.ru/d/1Lc3Stjd53a0oA -
Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia
HocorogEvgeniy ответил в тему пользователя dregtar в Русификаторы
Они есть у меня, а на форуме их и не выкладывали, кажется. По крайней мере последние года 3 их точно здесь не было.