
DjGiza
Пользователи-
Публикации
897 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
5
Все публикации пользователя DjGiza
-
Да там уже перевели. Ждём полноценного перевода.
-
чел, просто прекрати это.
-
Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator
DjGiza ответил в тему пользователя Memoric в Вскрытие игровых ресурсов
это стандартная функция юнити китайской. -
Я тут поковырял полчасика, но так и не понял его перевели нормально или не закончили? Вроде перевод есть, но почему тогда ещё кто-то пытался? Чёт нифига не понимаю. Ну и глянул для интереса как там в файле strings.txt . Оказалось не так сложно. Используется хэш FNV-1a. Спереди и сзади если имеется пробелы то убирает их. Но это работает только для менюшек, а для текст боксов не используется. Хотя это и разбираться не нужно было, чисто спортивный интерес был. А перевод не портировали потому что баги какие то в ХД ремастере?
-
на HD версию нет перевода. Хотя казалось бы почему нет, но это отдельный разговор. Да и существующий так себе сделан говорят. Сам не играл. Ну не в курсе что там, к людям не раз обращались что нужен перевод.
-
оплати сначала
-
а что другие сначала сделают, а потом денег попросит?
-
скинь мне такую же сумму и сделаю, хоть машинный хоть ручной)
-
а ты смотрю умник прям что предлагаешь сделать челу перевод за сборы, а потом ещё продавать.
-
ждать пока закончат перевод. Ну я не в курсе что как, просто знаю что делали, если так же не потеряются как предыдущие 2 Ахаха
-
почему доделай то. Сделать надо с нуля) Есть уже заказы сделать, а миракл переводчик, а не прогер чтобы у него заказывать.
-
не могу перестать смеяться. А ещё сначала оплатите 250к. Тупее рекламу не видел.
-
да, он вылетающий. Да нет смысла его трогать уже.
-
да, так и есть. Но обычно хотя бы сюжет идёт нормально т.е. понятно. А когда говорят одно, а потом тоже самое другое, это уже восприятие сильно меняет. Благо исправляют хотя бы, это плюс к разрабам. точно не надо, можно и отсебятину, лишь бы не меняли восприятие(из героя например сделать быдло, хотя он таким не является) и сюжет, ну и чтобы правильно были переведены вещи и загадки. ну извините что всё не записал в листочек и не записал видео. Всё-таки прошло немало времени. но ведь там не везде озвучка есть.
-
именно всё это блок про деда, именно специально отдельно сделано чтобы было понятно. Но видимо было непонятно. слабая часть и есть слабая сколько бы не срались) Серьезно? Нет, это не так. Это не типичное явление. ну типично можно сказать про эту контору разработчиков да. Там не просто отсебятина, там вообще по другому целые предложения переведены. Т.е. считай свой сюжет получается другой отдельный. ну вообще-то нет. Игра состоит не только из геймплея. Переход между временем когда в прошлом что-то делаешь чтобы в будущем было ок, но в прошлом ничего не делаешь в одном месте, в будущем уже это ок. Только вот ляпов в таких моментов несколько то что я сам замечал. Все перечислить уже не могу, ибо я играл ещё на релизе. Можно сказать что просто недосказанность, но тогда любой ляп в любом произведении можно сказать про недосказанность. Про чистый фарм можно вообще наверное не заикаться. Дана там когда пояляется в некоторых местах вообще не объяснена как она там появилась, просто прими факт. Хотя героям там ппц сложно.
-
где я сказал что она мне не нравиться? И где сказал что так сильно? Ещё раз речь было про деда и про то как возвышает то чего нет. И всё на этом. А ты начал про всякое. Одно другому никак не мешает. то про другое, про текст англа совсем про другое. Т.е. сначала я говорил обще и про деда, а потом просто добавилчто не так с текстом. Это уже никак к деду и переводу рус не относится.
-
Да, потому что я удалил уже свой и ссылка остался только на старый вариант где допустился ошибка
-
Говорю факты, а не навязываю. Ничего странного если вы знаете эту серию игр не просто как игра, а как фанат. Почти каждую серию из этих игр переводят на английский несколько раз, потому что у фанатов буча начинается чуть ли не каждый раз. Не только про эту серию, но и траилзы. А потом ещё и японский правится долго. Если вы не в курсе, то в прошлом эти игры разработчиков выходили чуть ли не в разнице год с мировым релизом. У японских фанатов тоже было много вопрос к текстам и самой игры, а на запад уже игра выходила немного вылезанной, но не до конца. не моё. Моё мнение в целом сойдёт как отдельная часть игры или как слабый филлер какой-то, но возвышать его до небес не стоит
-
фанатами. Оценки со временем только улучшились. На момент релиза было так себе и много критики. Как говорили, было бы это не ИС, а отдельная игра то ещё ладно. Как-то так было. Да и в целом она правда не самая лучшая. Там сюжет через одно место написано и с логикой плохо там. А я что-то говорил? Я про деда говорю что подаёт как сверх игра охуенная. Это она ему понравился да, это его мнение, но навязывать людям такое себе.
-
Пиши мираклу
-
Вышел скандальный перевод Ys 8: Lacrimosa of Dana
DjGiza ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Вот лучше- 333 ответа
-
- релиз русификатора
- miracle
-
(и ещё 1)
Теги:
-
Какая же мразата этот миракл: Так ещё и релиз с косяками: Так и не ясно зачем он прикладывает exe файл если он не нужен? Вирус? Про нумеролога: Только вот нумеролог тут не причём, ибо свои же донатеры слили: И почему он ещё не забанен у миракла? Пусть оправдывается теперь) Текстурщик миракла: А миракл из пеной из-за рта говорил что нанимает фрилансеров, а не индузиастов. Чел говорит что обнулили этот труд. Так там нечего обнулять даже, он и так обнулён: И это только пару примеров с косяками которых видно. А они бросаются в глаза сразу. Я уж молчу про косяки которые так и не исправили. У них в шрифте англ шрифт поменяли на ру, а в тексте есть места где у них англ текст, в итоге там кишмиш. Не, бывает конечно косяки ведь текста много. Но порой явные ошибки не исправлены. хотя ладно. А дед вообще говорит что сложно перевести жрпг такую. Только вот хуйню несёт. Именно Ис 8 самая слабая часть и самая плохая в плане текста, что японский что английский. Ну и в целом Ис 8 из всей серии считается самым плохим и тупым. Тут нет почти ничего сверх сложного в переводе, ибо авторы игры сами сделали в сюжете дыры и сложно будет испортить переводом это. А ну и текста говорят много. Оно много да, но не настолько как преподносят. И уж тем более перевод делался не одним человеком, это видно. Ну т.е:
-
за что больше? Я понимаю если бы просили за перевод в самом начале, но за готовый перевод уже за который делали сборы, продажи. Какие нахер просить? Как у них вообще рука поднимается на это.
-
тссс
-
прогрет