DjGiza
Пользователи-
Публикации
635 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
2
Все публикации пользователя DjGiza
-
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin
DjGiza ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
я думал что тоже есть, пока не посмотрел на базе сайта и в гугле не поискал -
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin
DjGiza ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
А это слив? Его переводил миракл? Если да, то мда -
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin
DjGiza ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
кек, кто-то запилил русификацию YS SEVEN https://dropmefiles.com/Ywn3D Сам не проверял, но вроде по файлам оно и есть, там еще и звуки японские добавлены -
Это фейк
-
найс выдрал из контекста. Это ответ на комментарии про утверждение через месяц. Причем тут какое-то обещание.
-
А это когда добавили?
-
так напишите ему в том же ноте или же в группе вк
-
его тут нет, он забанен
-
ну простите не правильно поняли твое предложение изначальное значить. Я то вообще про другое кек. Потому что это так и работает в интернетах, да и в реале так же. А забанены были те кто состоит в группе про кивами 0 которые промпт пилят
-
нет. Не понимаю даже о чем вы Вы чем читаете? Речь была про сложность\крупность проектов и грамотно сделанных. Я не считаю сверх идеальностью свои вещи, но считаю лучше чем в этой же теме сделал автор. Тот же альфа тест скажем помог очень много проблем выявить как в переводе, так и в тех части. И видимо вы мыльными глазами смотрели всё раз не видно ничего
-
И? Т.е. их переводит нормально хорошо, а другие типы игр нет? База это движок не более того, да и от движка остался почти ничего. Видимо так и не понял в чем было суть проекта. И да, ничего легкого в них нет давно. Я бы сказал в тех плане в якудзе намного проще было уже до начала ру перевода, разве что шрифт доставлял людям неудобства. Точно не понял что было сделано вообще. Если не хотите понимать просто просто не говорите об этом. Я не говорю что это срок нормальный или что. Речь было вообще не о сроках. Но по крайне мере был четкий план и даты. Они делают своё уникальное что-то, а не переводами занимаются где у них нет прав что-то делать комерчески. Когда выходит в общественность, это дело начинает быть общественным. Почему так сложно критику выслушать нормально и нормально ответить?(Да это их дело как отвечать и что делать, но всё же не прилично как-то) Ах да, это не возможно же.
-
слитых? Во первых сама новелла была переведена давно(т.е. на пк версии). Первые 4 части я организовывал, а остальные 4 другие перевели(причем за короткое время и хорошо). Что насчет этой версии, прочтите внимательно что из себя представляет проект. Это не значит что было по их наработкам была сделана. В данном случае с нуля всё сделано почти и даже перевод редактировался достаточно много. Да и вообще это проект по сути не перевода, а проект портирование из пс3. А это не из легких задач оказался если вы так думаете. Это вам не просто текст вставить. Да этим я могу гордиться, хоть это только хобби. Но идею подхватили другие. Если вы думаете что это не повод, то просто поиграйте пк версию, потом версию мангагеймеров, потом версию твиков, а потом эту. А еще просто посмотрите на исходники если интересно. Но вообще речь была не про это, а про то что если начал делать как к любви к фанатам, то и надо доделать, а не начинать вот вы хотите то платите
-
добро пожаловать https://umineko-project.org/ru/ з.ы. Никаких донатов, никаких закрытых групп(кроме альфа тестеров). И открытый код
-
я бы в игре посмотрел сначала как он выглядит, и если возможно добавил бы просто перевод отдельно т.е. и немецкий и русский. Но не знаю в каком моменте и как это преподносится, поэтому лучше перевести. На англ он раньше был переведен, но сейчас не могу уже найти.
-
Это же стих в песне. Не помню там были ли субтитры, но видимо просто не помню
-
Файл локализации не рабочий, хоть бы после заливки открыть пробовали
-
Странно что никто не упоминает об игре даже после выхода на пк двух частей. Видимо никому не интересно. А игра то интересная. В целом тулзы есть и вполне рабочие, кириллицу можно добавить. p.s. Просто мимокрокодил, когда начал играть захотелось глянуть работает ли ру.
-
Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator
DjGiza ответил в тему пользователя Memoric в Вскрытие игровых ресурсов
Читайте на гитхабе, универсального решения нет. Для каждой унити версии нужно создавать самому шрифт. У вас нет шрифта рабочего, поэтому не работает -
в наше время конечно почти любой авто-переводчик передает суть, сколько бы люди не кричали. Но это так. Да мелкие проблемы есть, но они никак не связаны с основой текста обычно. Бывает конечно и такое где не надо ставят лишний текст. Это уже проблема нейросети.
-
давайте все игры промтом зафигачим, ну а чо. Для каждой игры максимум неделя если проблемы есть и сутки если нет. Я против таких действии.
-
Удалены "лишние" приложения и компоненты (Кортана, Защитник Виндовс, OneDrive, Магазин Windows, почти все плиточные приложения). Поддерживает только "чистую" установку с флешки или диска. Отключены: файл подкачки (его нужно будет указать вручную), гибернация, UAC, SmartScreen, отчеты, Superfetch, все системы сбора данных, журналы событий. Дополнительные настройки системы (твики). Я удивлен что он у вас что то запускает вообще.
-
Самому интересно. Что только о себе не узнаешь в интернетах этих ваших. Даже представить не мог что я фанат, теперь то буду знать.
-
это даже как-то не смешно. Вешаем ярлык не зная на кого. Вся суть интернета
-
Теперь то зачем уже когда перевод почти закончен. Шрифт убогий конечно жеヾ(•ω•`)o
-
Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator
DjGiza ответил в тему пользователя Memoric в Вскрытие игровых ресурсов
Попробовал на AI The Somnium Files, шрифты конечно же не работают. Самому собирать попробовать лень. Но немного решении нашел кому хочется всё же играть. Можно в настройках включить буффер обмена CopyToClipboard=True. Потом включить например программу Translation Aggregator(настроить его на прием из буффера), в игре отключить перевод чтобы был англ или еще какой. И фразы будут переводиться в Translation Aggregator. Минус в том что при движении мышки в другую область с текстом то переводится это часть, немного сдвинул и еще раз переводится т.е. нагрузка на сервер переводчика происходит. Хотя не знаю во всех ли играх так, у меня только одна на проверку) . Ну и да играть придется в оконном режиме