Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Lenferd

Новички++
  • Публикации

    94
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Lenferd

  1. Oxenfree

    На 2.1 должен ставиться и работать старый (текущий) русификатор. GOG игры вроде как можно без труда откатывать к старым версиям. А т.к. актуальная для GOG версия (2.2) почти не вносит изменений помимо фикса некоторых багов (исходя из changelog на форуме), то думаю затраты на пересборку-починку-тестирование на 2.2 не особо разумны в данном случае. Так что буду весьма признателен, если сможете откатиться к 2.1 и проверить, нормально ли работает русификатор для GOG, в данный момент закреплённый в шапке темы.
  2. Sunless Sea

    Когда-нибудь да переведётся. А скидка редко бывает.
  3. Sunless Skies появится на Kickstarter в феврале

    Новые "Космические Рейнджеры" могут получиться, хех. Надеюсь получится так же атмосферно, как и в Sunless Sea.
  4. Mr. Robot: eps1.51exfiltrati0n - Перевод

    > занудное наркоманское говно > Бросил на 4-й серии... 2-го сезона Или вам заняться нечем, что через силу смотрели столь отвратительный сериал или чего-то не договариваете.
  5. The Descendant

    При необходимости смогу перенести перевод на другую основу, при необходимости.
  6. Oxenfree

    Есть линукс версия? Не знал. Можно мне в личные сообщения прислать ссылку на запакованные ресурсы, я бы глянул, что можно сделать.
  7. Oxenfree

    //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=39549 Это он и вышел
  8. The Banner Saga

    Можно будет выбрать сабы + озвучка или чисто сабы. Внесите что ли в пост, а то не первый и не последний)
  9. Why am i dead at sea + Why am i dead: rebirth

    Вся игра в .swf файле. Текст, изображения, шрифты наверняка тоже. Ищите спеца, который разберёт файл или попробуйте сами разобраться)
  10. Battlefleet Gothic: Armada

    Судя по комментариям в теме, вышел оф перевод. Только никто не сообщил о его полноте и качестве. В текущем переводе нужно сделать ещё тонну исправлений, чтобы он стал более-менее вменяемым, и вопрос в том, стоит ли оно того, если где-то рядом официальный маячит.
  11. Oxenfree

    Перевод начат, но может сильно затянуться в силу идущих экзаменов/сессии у большинства участников команды. Структура немного видоизменилась, поэтому старый русификатор не будет работать на обновлённой версии. Обновления старого русификатора на новую версию не будет, ждать только финального полного перевода со всеми новыми фразами.
  12. Battlefleet Gothic: Armada

    Схватил первое попавшееся) Спасибо за материал, познавательно. Редакторам: проверяйте, пожалуйста, на орфографию тоже. Хватаю случайный фрагмент, забиваю в orfogrammka.ru для проверки и получаю орфографические ошибки в каждой 5 строчке. Все фрагменты, отмеченные бледно-голубым в колонке "редакция" на орфографию проверку не проходили. Хрен с ней, с пунктуацией, хотя бы "астироиды" искоренить бы. Я бы исправил, но после исправлений в каждой 5 строчке жутко устаешь.
  13. Battlefleet Gothic: Armada

    Нос это вполне устоявшееся в морской терминологии обозначения передней части судна, в то время как "бак" более узкоспециализированно, да и смысл передаёт другой Так что давайте не будем усложнять, не учебники по судостроению пишем, и целевой аудитории всё же должно быть предельно ясно, о чём именно идёт речь.
  14. Отдел кадров ZoG Forum Team

    Загляните вы в соседнюю тему, //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=31473 Там как раз можно найди где нужны редакторы и уже непосредственно приступить. Это почти всех, кто тут пишет. касается. Зачем ждать, пока к вам постучаться, если можно самим проект выбрать?)
  15. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Заглянул в перевод, заметил, что в hongkong-convos некоторые теги то ли не закрыты, то ли отличаются от оригинала. Вот http://pastebin.com/7F29Bhg0 , вдруг вам пригодится.
  16. Battlefleet Gothic: Armada

    Нужны. Почту в лс напиши. Возник вопрос насчёт переноса строчного-заглавного написания подобных предметов "Heavy Macro-Battery" > "Тяжелая Макро-Батарея". Cтоит ли писать с прописной буквы каждое слово для подобных предметов? Для переводчиков-редакторов, оставьте своё мнение в комментариях к этому самому фрагменту в переводе, 3061 строка.
  17. Battlefleet Gothic: Armada

    Да это так и "перевели" изначально, глянь историю хотя бы за 4 число, тот же самый фрагмент. Там этого потраченного углепластика достаточно.
  18. Battlefleet Gothic: Armada

    На ноте техчасть ни в один столбец не запихнешь. Да и к чему эти "надо было", когда перевод в заключительной части находится?
  19. The Banner Saga

    В конце всегда остаются самые сложные и спорные фрагменты. + Ещё редактура начинается.
  20. Battlefleet Gothic: Armada

    Всё идёт, но медленно.
  21. Battlefleet Gothic: Armada

    Напишите мне в лс свою почту, все, кто желает принять участие в редактуре, а то в перевод за 200 заявок висит, вряд ли все так внезапно захотели "поредачить" перевод.
  22. Battlefleet Gothic: Armada

    Не знаю, по каким меткам вы смотрите, но осталось ещё половину текста проверить на орфографию, ибо там просто местами "божественный русский", и хоть немного попытаться вычитать на "здравый смысл", а то местами что-то дикое с переводами.
  23. Battlefleet Gothic: Armada

    Помощь с редактурой нужна, отправляйте запрос на доступ, и оставляйте комментарии к фрагментам, если кажется что что-то не так. Лучше бы начать вычитывать с 1000 фрагмента текст, заодно забивая в какие-нибудь сервисы проверки на орфографию и пунктуацию. Я где-то до ~1000 проверил, и примерно каждые 10 строк встречается какая-то подозрительная хрень. Проверял бы дальше, но на 200 фрагментов по полчаса уходит, а времени совершенно нет из-за сессии. Если есть желающие, напишите мне в лс.
  24. Battlefleet Gothic: Armada

    Бета версия вроде как и не планировалась.
  25. Battlefleet Gothic: Armada

    Вычитка по орфографии и просмотр соответствия оригинал - перевод.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×