Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Dauron

Новички+
  • Публикации

    37
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Dauron

  1. Battle Brothers

    Добрый день! Так тут дело не в русификаторе, а в том самом масштабе интерфейса) В английской версии ровно то же самое было бы, с поправкой на общее изменение объема текста в ту или иную сторону при переводе.
  2. A Legionary’s Life

    Точно ли установлена последняя версия игры, 1.3.14? На предыдущих версиях перевод работать не будет из-за отличий в текстах игры. Спасибо за отзыв! Если встретится какая-либо неточность или ошибка — прошу сообщать в эту тему для исправления. Из известных пробелов: не смогли отследить теги для одного денария (поэтому он остается на английском в событиях), Hastati/Principes на экране персонажа и vs в игровом справочнике — вот эти три момента поправить уже, скорее всего, не удастся. Все остальное должно быть переведено.
  3. Battle Brothers

    В дополнение к краткому описанию версии 2.46: в обновлении доработан скрипт создания имен уникального оружия/доспехов/шлемов/щитов, теперь не должно быть несоответствия родов в их названиях (к примеру - Великолепный Кинжал Вася). В целом поправленные имена сводятся (как и на английском, с небольшими исключениями для отдельных предметов) к четырем основным вариантам: Прилагательное + Имя уника (Великолепный меч) Южное имя + Имя уника (Ходжи Аль-Табара меч) Северное имя (рыцарь или разбойник) + Имя уника (Освальда Змея меч) Города + Имя уника (Оттендорфский меч).
  4. Battle Brothers

    Привет! В свое время обсуждали в том числе и этот вариант, с подобными же аргументами, пусть и менее развернутыми) На тот момент решили пойти, по сути, по пути наименьшего сопротивления и выбрали троллей, хотя окончательно вопрос не был решен. У нас есть несколько подобных вопросов, отложенных до завершения перевода нового дополнения, к обсуждению которых стоит вернуться - в том числе и к Unhold. В целом — предлагаю дождаться полной версии русификатора (пока не переведены/отредактированы 4 контракта и все случайные события дополнения, а также часть событий оригинальной игры) и вернуться к обсуждению этого вопроса. В любом случае — рад прочитать обоснованное возражение) В целом — нет, можно ставить русификатор и на текущее прохождение нового дополнения. При этом заменится весь текст, кроме уже зафиксированного в файле сохранения и недоступного для перезаписи в принципе (описание и названия домов и южных городов, названия уников, предистории братьев). В том числе временно останутся на английском отряды на карте и новобранцы — но они поменяются по мере их смены на новых с течением времени, и затем будут уже на только русском языке. Что касается текста событий и заданий — он меняется полностью вне зависимости от времени установки русификатора.
  5. Battle Brothers

    Сам перевод идет полным ходом, после окончания разбирательств с файлами в русификатор будут добавляться новые контракты.
  6. Battle Brothers

    Теоретически можно поставить моды поверх русификатора, тот же мод на показ звезд талантов во время испытания новобранца лично у меня вставал без проблем. Ну а если речь об их переводе, то одну из версий Legends мы переводили, но они слишком быстро меняются, русификацию же имеет смысл обсуждать в случае появления стабильной версии мода. Сейчас же в первую очередь нужно официальное дополнение перевести;)
  7. [Рецензия] Fantasy General 2 (PC)

    Кстати задать точный путь для отряда все же можно, нужно зажать Alt и по одному гексу выбрать дорогу. Это даже в инструкции к игре написано, мелким шрифтом на 24 странице) Частично это можно компенсировать навыками главного героя на передачу своего опыта новым отрядам, как вариант. Да и разработчики недавно обещали в грядущем патче убрать привязку опыта вражеских отрядов к нашему, заменив фиксированным приростом за количество миссий. Обещают, что вражеский опыт станет меньше, чем у умело прокаченного отряда)
  8. Battle Brothers

    Должна. Слышал о проблемах с бездействием альпов, но прохождению этих боев подобное точно не помешает)
  9. Battle Brothers

    Работа идет, но сильно осложняется тем, что разработчики почти каждый день молча выкатывают миниобновления, после которых приходится все перепроверять. Тестовая версия русификатора под новый патч пока проходит стадию исправления ошибок, на данный момент она еще не готова к выходу.
  10. Battle Brothers

    Проблема стимовского удаления в том, что оно стирает только то, что стим раньше и установил. Поэтому сторонние файлы могут остаться. Для понимания — русификатор заменяет и добавляет несколько файлов в папке ...Steam\SteamApps\common\Battle Brothers\data. Для точечного удаления русика достаточно вручную стереть несколько файлов data_00Х, кроме data_001 (она гигабайт весит, ее сложно пропустить). А потом запустить проверку файлов в стиме, чтобы он докачал недостающие оригинальные файлы. И все!
  11. Battle Brothers

    Можно, перевод ни на какие механики в принципе не влияет, разве что ранее добытые легендарки останутся с английскими прозвищами (всякие там Protector, Splitter, Orcslayer и т.п., а вот их описание должно нормально поменяться ), поскольку уже созданные названия оружия хранятся где-то отдельно, так что русификатор до них дотянуться не может)
  12. Battle Brothers

    Пока нет. Да и разница получается всего в два отредактированных контракта и немного мелких изменений, так что придется немного подождать)
  13. Battle Brothers

    А оно разве существует? Если же серьезно, то срок выхода нового дополнения разработчиками ведь еще не определен, вот когда выйдет, тогда и можно будет переводить. Или вопрос был про маленькое дополнение с линдвурмами? Вот оно давно уже переведено и включено в русификатор.
  14. Battle Brothers

    Редактура потихоньку идет, осталось доделать 3 контракта и случайные события в пути. Остальное переведено и проверено.
  15. Battle Brothers

    А посмотреть описание русификатора, ну или прочитать пару последних страниц обсуждений религия не позволяет? Потому что контракты переведены все. И все же добавлены в русификатор. Текущие же проблемы (которых, кстати, лично у меня нет — со стимовской версией и последней версией русика), временные и вызваны, видимо, последним обновлением.
  16. Battle Brothers

    Значит поставил не тот русификатор! Потому что в текущем контракты переведены все (хотя где-то пятая часть еще не до конца отредактирована). А с монахами беда… Непонятно, из-за чего они такие получаются — и соответственно неясно, как это можно исправить
  17. Battle Brothers

    Ну почему же, возможно. Частично они уже выложены и переводятся.
  18. Battle Brothers

    Дело в отсутствующей скобке в последнем из предложений) В любом случае, это текст из неотредактированного пока контракта, так что в целом неактуально (но за бдительность спасибо!). Такие задания все равно целиком проверяются, с правкой тегов, заменой кучи текста и т.п. Попробуй ткнуть на ссылку русификатора и посмотреть историю обновлений) Узнаешь много нового
  19. Battle Brothers

    Точно последний русификатор установлен? Потому что в нем эта проблема решена (появилась из-за линдвурмовского дополнения, со старыми русиками получается дублирование файлов). Как вариант, попробуй откатить файлы игры стимовской проверкой (в свойствах - проверить целостность файлов игры) и поставить последний русификатор заново. Рекомендую почитать FAQ, там все уже написано, однако;) Хотя, смотрю, названия спойлеров в шапке временно слетели - так что речь идет о предпоследнем из них.
  20. Battle Brothers

    Осталось перевести случайные события на карте мира, их там несколько десятков, часть недавно была выложена. Ну и отредактировать немалую часть контрактов.
  21. Battle Brothers

    Нет) Еще останутся случайные события в пути. Вот после них - действительно все. А чтобы было не так скучно ждать выхода русификатора, представляю вам сборник особо выдающихся переводов от особо выдающихся "переводчиков") Он же (благодаря главному донору) - сборник зомбячьих афоризмов) https://yadi.sk/i/huAFoPH23NKrrj
  22. Battle Brothers

    А ответ от одного из переводчиков этой игры достоин уверенности?) Потому как именно он сообщение и написал. И за себя тоже могу сказать, что перевод будет доведен до конца. А вот подождать все же придется, работы еще полно.
  23. Battle Brothers

    Сложность в том, что нужно вначале отредактировать имеющиеся 30%. Очистив их от гугломанов.
  24. Darkest Dungeon

    Так локализацию переустанавливать нужно после обновления) И все сразу вернется.
  25. Darkest Dungeon

    На самом деле, субтитры для предыдущей версии уже переведены, теперь просто наконец-то есть возможность их вставить в игру. Допереводив перед этим новые фразы, разумеется.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×