Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Evil_Finalist

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    200
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    14

Последний раз Evil_Finalist выиграл 26 октября 2024

Публикации Evil_Finalist были самыми популярными!

Репутация

765 Прекрасная

2 подписчика

О Evil_Finalist

  • Звание
    Постоянный участник
  • День рождения 20.01.1991

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Красноярск
  • Интересы
    Серии Tales Of Series, Star Ocean и Valkyrie Profile.
    Дискорд: evilfinalist | Публичный сервер команды: https://discord.gg/VUFRdAJjx9

Контактная информация

  • VK
    https://vk.com/evil_finalist

Посетители профиля

7 557 просмотров профиля
  1. Star Ocean 6: The Divine Force

    ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! На текущей стадии перевода русификация совместима как с пираткой, так и с лицензионной Steam версией. Все ачивки полностью поддерживаются. Кряк для данной игры был создан и из игры убрали Denuvo. Работоспособность проверена. Для подписчиков в VK Donut и Boosty текущая сборка всегда доступна. Подписку можно оформить двумя способами: VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_translations Boosty: https://boosty.to/temple-tales P.S.: Огромное спасибо уважаемому пользователю @Duke_Nighteon, который заметил неточность в описании в шапке темы. Я изменил и теперь всё там корректно написано.
  2. Star Ocean 6: The Divine Force

    Написал в личку. Вверху же справа знак конверта.
  3. Star Ocean 6: The Divine Force

    Спасибо большое! Отмечать очень даже нужно. Это своего рода защита ;) А сколько ты перевёл?
  4. Star Ocean 6: The Divine Force

    Заждались? Это было долгое затишье, но всё это время переводчик, художница и музыканты старались над проектом. Приближается ещё один перевод к своему завершению, как мы и прогнозировали в новогодние праздники. Практически вся игра переведена по тексту. Игра полностью проходима. Осталось осилить чуть менее 3000 строк в диалогах НИПов и оставшиеся текстуры из руководства. Мы уже начали предварительное тестирование. Наш руководитель на один раз протестировал игру до титров и со всеми секретными подземельями. Но предупреждаем, что это всё ещё черновой перевод. Текст согласился отредактировать уважаемый JackKaif, который показывает хорошие знания русского языка. Поэтому сейчас мы ожидаем завершения перевода оставшего текста НИПов и полного редактирования. Промежуточное тестирование уже запущео и в процессе. Теперь по этому проекту мы будем с вами делиться новостями по чаще и держать в курсе событий. Ещё не менее приятная новость в том, что нам удалось найти замечательного вокалиста для создания русского кавера на опенинг, а также пришлось заняться созданием собственного инструментала, так как официально караоке версия исполнителем Hyde не издавалась. Инструментал готов, вокальные партии спеты и сейчас на стадии правок, а чуть позже начнётся сведение вокала и музыкальных инструментов в единый микс.
  5. Valkyrie Profile: Lenneth

    Сегодня подошла очередь рассказать о прогрессе в Валькирии. Переводчик заканчивает работу над сюжетной линией со всеми концовками, но, помимо этого, нам предстоит ещё очень много всего сделать. Мы очень рады, что общий объём работы над проектом составил более 50% ещё в новый год, а теперь эту отметку превысили и сборы средств. Спасибо всем, кто продолжает нас поддерживать! Благодаря нашим совместным усилиям проекты живут! Примерно за 1,5 года на Валькирию нам удалось собрать чуть больше 50% средств. Радует, что поддержка идёт в ногу с самим переводом. Двигаемся дальше! Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: 100% Разбор ресурсов 035% Текстуры 025% Видеоролики 035% Вставка контента 000% Редактура 033% Тестирование (2) Текстовый план: 080% Сюжет 050% НИПы 000% Квесты 100% Глоссарий 040% Меню и интерфейс 090% Работа над размерами рамок всех диалогов 025% Работа с файлами титров
  6. Tales of Rebirth

    Рады сообщить о наших успехах, приближающих проект к завершению. Переводчик отошёл от происшествия, случившегося с ним в прошлом году, и прислал нам одну из последних частей своего перевода. Теперь практически всё, кроме 5-10% диалогов НИПов, в игре переведено. А финальная редактура текста уже составляет примерно 20%. Нам хочется многое вам показать, но делиться различной информацией по переводу мы будем ближе к началу тестирования — точно так же, как делали это с Tales of Eternia. Мы расскажем о том, с чем нам пришлось столкнуться при работе над проектом, какие именно трудности возникали, а также кто нам помогал и многое другое. Сейчас мы уверенно движемся к завершению проекта — всё самое тяжёлое, пожалуй, уже позади. Помимо этого, уважаемая Каролина Лебедева (Coronel Karol) приготовила перевод словаря имён и терминов Tales of Rebirth. Данный материал был взят из гайдбука Tales Of Rebirth Official Complete Guide и переведён с японского языка. Этот словарь здорово помогает нам в процессе перевода и редактуры Сказаний Перерождения. Он никогда не переводился на другие языки, и, заглянув в него, вы сможете увидеть, как у нас переведены те или иные термины из игры. Как только мы оформим его и опубликуем на нашем сайте, то обязательно расскажем вам об этом в отдельной новости. Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: (2) Текстовый план (диалоги): 100% Разбор ресурсов 100% Сюжет 095% Текстуры 095% НИПы 100% Видеоролики 100% Надписи 080% Вставка контента 100% Сценки 020% Редактура 100% Квесты 070% Тестирование 015% Битвы 100% Глоссарий (3) Текстовый план (меню): 100% Синопсис 100% Энциклопедия 100% Бестиарий (названия) 100% Бестиарий (описания врагов) 100% Открытия 100% Титулы 100% Предметы 100% Рецепты 100% Форс (приёмы) 100% Куб форс 100% Тактика 100% Скрытые способности 100% Локации (описания) 100% Руководство (сражения) 100% Магазины (названия) 100% Система поставки продуктов 100% Кнопки и другие мелочи (меню) 100% Кнопки и другие мелочи (сражения) 100% Настройки 100% Магазин бонусов 100% Титры 010% Саундтрек (трек-лист) И ещё небольшое дополнение, которое нам хотелось бы отметить отдельно. Мы добавили ещё одну категорию в наш "список прогресса". За все эти годы в проекте накопилось большое количество нововведений, изменений, перестановок, а также различного переписывания кода. Как было сказано ранее, мы обязательно расскажем вам обо всём этом подробнее ближе к началу тестирования. Перечень проделанной работы над проектом мы обновили, и с ним вы можете ознакомиться чуть ниже. Нам кажется, что его содержание будет интересно многим из вас. Ну а пока что мы продолжаем заниматься завершением перевода. Дополнительный хакинг: 100% Реверс-инжиниринг для поддержки субтитров в видеороликах (софтсабы) 100% Реверс-инжиниринг для поддержки субтитров в битвах (софтсабы): а) проставление таймингов в соответствии с текстом и озвучкой б) проставление имён озвученных персонажей и сверка с озвучкой в) субтитры дополнительных сюжетных диалогов, победных лозунгов, реплик во время исполнения приёмов и т.д. 100% Реверс-инжиниринг для поддержки полной кириллицы в текстуре 00001.tm2: а) расширение количества русских букв до 33-х для 3-х типов шрифта в битвах и меню б) приведение в полное соответствие кодировки в диалогах и во всех остальных областях игры, значения которых отличались в) исправление отображения всех символов кириллицы во всплывающих названиях скрытых способностей во время битв 100% Исправление отображения ширины знаков в диалогах 100% Центрирование текста в сценках 100% Перенос кнопки "Далее" в отдельных сценках 100% Уменьшение размера пробела между словами (в 2 раза) 100% Исправление отображения знака ";" 100% Добавление новых иконок стихий вместо кандзи 100% Исправление ограничения вывода текста в битве с Вальту 100% Добавление предмета "яблочное желе" в 4 магазина в начале игры (как в PSP-версии) 100% Перенос строки "СНАРЯЖЕНИЕ ЗАКАЛЕНО" вниз для корректного отображения других всплывающих строк (в битвах) 100% Исправление алфавитной сортировки названий врагов в энциклопедии 100% Расширение окон описаний врагов в энциклопедии 100% Перенос и расширение вместимости текста в энциклопедии 100% Исправление моноширинного шрифта на обычный во всплывающих строках при получении ингредиентов из волшебного котелка 100% Исправление моноширинного шрифта на обычный в разных строках меню в пунктах поставки продуктов 100% Исправление моноширинного шрифта на обычный в разных строках энциклопедии 100% Добавление дополнительной строки в названии типов ландшафта на карте мира и центрирование текста в обоих строках 100% Исправление переносов строк и отображения ширины знаков в хронике 100% Перестановка ячеек, всплывающих при приготовлении блюд после битв для их корректного отображения
  7. Star Ocean 6: The Divine Force

    Спасибо большое! Отметил тебя. Подскажи, какой ник указать в донатерах? vigls89 ? Двигаемся. Осталось совсем не много)
  8. Star Ocean 6: The Divine Force

    Я не минусил. Посмотри внимательно на ник того кто минус поставил тебе. А ты уже прям давай сразу раздавать минусы тем кто перевод курирует. Вроде трудимся, стараемся. Переводчик за бесплатно на чистом энтузиазме орудует. Редактор тоже старается на чистом энтузиазме. Тестируем на разных платформах (PC и Steam Deck). Эх ты.
  9. Star Ocean 6: The Divine Force

    Опционально. Во всех наших 1.0 релизах всегда есть выбор: заменять опенинг на русский кавер или нет.
  10. Star Ocean 6: The Divine Force

    Да. По текстам приближаемся к концу. Но это не значит, что работа вся в целом тоже приближается к концу. Планируем выпустить в этом году, если темп не замедлится. Ещё у нас сейчас в процессе запись русского кавера на опенинг к игре. Немного осталось НПС диалоги добить. Редактируем и тестируем. Эта стадия практически всегда непредсказуема. Всякое бывает. Какие-то проекты тестируются 1-2 месяца, а какие-то бывает и 1-1,5 года.
  11. Tales of Xillia 2

    Рады представить вам ознакомительную версию нашего перевода. Версия 0.15 позиционируется как демонстрационная, а её перевод составляет приблизительно 20% от общего количества контента. Перевод был выполнен с японского языка в одно лицо уважаемой Каролиной Лебедевой (Coronel Karol), а над текстурами старался мастер программирования и фотошопа NeXoGone. Скачать файлы игры с переводом можно с нашего сайта, а её русификатор — с Zone Of Games. Раздачи на рутрекере созданы не будут, так как содержимое нашего перевода не соответствует правилам этого ресурса. Мы настоятельно рекомендуем играть в наш перевод только с японской озвучкой, так как содержимое русских субтитров будет не совпадать с английской озвучкой. Но если вы всё-таки хотите поиграть с английской озвучкой, то сначала скачайте с нашего сайта сборку русифицированной игры с японской озвучкой, а после - русификацию с английской озвучкой и замените соответствующие файлы в папке с игрой. Желаем вам приятной и увлекательной игры! Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в помощи, так как стоимость его реализации высокая. И продвигается проект только лишь за счёт сборов средств на оплату услуг переводчика японского языка. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Идёт сбор средств на оплату услуг переводчика японского Tales Of Xillia 2 Собрано: 62 821,86 / 350 000 последнее обновление от 20.02.2025 Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tox2.txt ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Видеодемонстрация на 3,5 часа (YouTube): https://www.youtube.com/watch?v=4I0kAfEo8GE Видеодемонстрация на 3,5 часа (VK Video): https://vkvideo.ru/video-181931421_456239196
  12. Tales of Xillia 2

    Демоперевод Tales of Xillia 2 (PS3) уже в конце недели! Прошли праздники, конкурсы и опросы, и мы снова возвращаемся к демонстрациям наших переводов. И первой будет Tales of Xillia 2. В конце этой недели мы выпустим в публичный доступ демоперевод 0.15 этой игры. Готовый перевод составляет примерно 20% от общего количества контента. Релиз будет содержать: - перевод основной истории с 1-й до конца 5-й главы - перерисованные текстуры - перевод диалогов неигровых персонажей (НИПов) - перевод сценок (1-21) - перевод контрактов (подработка) - перевод меню Напоминаем, перевод был выполнен с японского языка в одно лицо уважаемой Каролиной Лебедевой (Coronel Karol), а над текстурами старался NeXoGone. Ссылки на YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=2tl-39-P5jE https://www.youtube.com/watch?v=yzrvxdbyBMo Ссылки на VK Video: https://vkvideo.ru/video-181931421_456239195 https://vkvideo.ru/video-181931421_456239194
  13. Tales of Eternia

    Конкурс повторится в этом 2025 году. Очевидное название: “Найди ошибку 2”. Скорее всего он будет приурочен к нашим релизам Star Ocean 6: The Divine Force и Tales of Rebirth. Может быть снова внесём в список для поиска замечаний обновленные переводы Tales of Phantasia и Tales of Eternia. Подумаем ещё над этим. А про первый конкурс “Найди ошибку”. Так буквально несколько постов назад в этой теме я об этом писал. Иногда нужно почитывать, то что тут пишем мы и другие люди.
  14. Tales of Eternia

    Спасибо. Исправили. Всё это уже нашли участника конкурса “Найди ошибку”. Кстати, вот ссылка на конкурс: https://vk.com/wall-214218739_33 Сейчас все заявки обрабатываем. Все эти замечания участники находили. Но всё равно спасибо за внимательность!
  15. Tales of Eternia

    Открой доступ к архиву.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×