Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

0wn3df1x

Технобоги
  • Публикации

    4 026
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    32

Все публикации пользователя 0wn3df1x

  1. ICY: Frostbite Edition

    Предсказываю долгострой. У игры больше 10 тысяч строк. Больше месяца явно.
  2. Way of the Samurai 4

    Это понятно. Но род нужен не для этого. Он нужен для всяких прилагательных, относящихся к подобным словам. Если с саке всё понятно (горячее саке, холодное саке), то с онигири нет. Тухлое онигири или тухлые онигири. Они вообще бывают в ед. числе или нет? Если да, то какой род? Вот этот вопрос меня и беспокоит.
  3. Way of the Samurai 4

    Я сначала думал, что эта игра из разряда "убей миллион китайцев (японцев, опционально)". Сейчас вот перевожу. Всякие удочки, рыбалки, рыбы. Вопрос к знатокам. Блюдо онигири какого рода? Среднего, как саке? Или это блюдо всегда идёт в множественном числе?
  4. Serpent in the Staglands

    Unity 5.0.1f1 ~300 текстовиков в xml. Довольно сложная для перевода игра.
  5. Крайне много текстовиков и шрифтов. Не знаю, осилят ли люди. Создайте тему в разделе русификаторы по шаблону.
  6. King’s Quest (2015-2016) Episode 1-6

    Не совсем так. Часть сабов лежит открыто, часть в тех самых файлах. Я сначала думал, что в snw катсцены, но нет, катсцены лежат и открыто. Как-то странно всё распределилось.
  7. Grow Home

    Движок Unity 4.6.1f1. Часть текста лежит в ressources.assets в type_-3. Узнаю больше - напишу.
  8. [ОФИЦИАЛЬНО] Blues and Bullets Episode 1-2

    Переходите по ссылке http://www.zoneofgames.ru/gamebase/file/5283/ Жмёте "Скачать Незамедлительно".
  9. Steam

    Похоже, с починкой что-то пошло не так. На мне сегодня повторилось. [uPD] А нет. Это стим решил массово поменять пароли.
  10. Lethis: Path of Progress

    Все переводы идут. Просто скорость довольно медленная.
  11. [ОФИЦИАЛЬНО] Blues and Bullets Episode 1-2

    (Спасибо за наводку "Artdeco") Вот абсолютно такой же бесплатный parklane. http://www.1001fonts.com/parklane-font.html
  12. [ОФИЦИАЛЬНО] Blues and Bullets Episode 1-2

    Про перевод. Попросили прикрепить его в обсуждения, пока не будет готов официальный.
  13. [ОФИЦИАЛЬНО] Blues and Bullets Episode 1-2

    Я не знаю как у них получилось, но они сделали игру довольно атмосферной, особенно звук. Эпизод довольно короткий, но интригующий. У меня сложилось впечатление, что это было нечто вроде пробы пира. Заинтересует ли людей эта игра или нет. К слову, не лучше ли создать обсуждение в ветке игр, а не русификаторов? P.S.: Разработчики одобряют любительский перевод, пока они не выпустили официальный. Просили прикрепить его в обсуждения Steam, когда будет завершён.
  14. [ОФИЦИАЛЬНО] Blues and Bullets Episode 1-2

    Текст переведён. Теперь он на стадии редактирования. Так же художник дорисовывает оставшиеся шрифты. Текст довольно простой для перевода. И его немного. Поэтому так быстро, без пристрастий.
  15. [ОФИЦИАЛЬНО] Blues and Bullets Episode 1-2

    Через 3-4 месяца. Разработчики говорили, что такой будет интервал между эпизодами.
  16. Interstellaria

    Могу выдать инвайт. Пришлите емейл в лс.
  17. [ОФИЦИАЛЬНО] Blues and Bullets Episode 1-2

    Средний объём для одного эпизода эпизодической игры. Когда все эпизоды выйдут - тогда будет серьёзное число.
  18. Interstellaria

    Если есть желание, можете присоединиться к переводу. Перевод открытый для всех. Если вы никогда не переводили на нотабеноиде, то могу выслать инвайт. Пришлите только ваш электронный адрес мне в лс. P.S.: Дублирую инструкцию с ноты: Помимо имён, есть xml файлы. В них куча системного мусора. Чтобы в переводе остался только нужный текст, который идёт в <text>...</text> и в <ctext>...</ctext>, нужно нажать кнопку фильтр и выбрать "непереведённое". Тогда будут отображаться только они. И ещё. <ctext> расшифровывается как choice text. Т.е. это варианты, которые может выбрать игрок в том же диалоге, например.
  19. Card Hunter

    Можете пояснить в чём проблема на скриншоте? Просто ничего не бросается в глаза. Что идёт вместо русского курсива? Пустота?
  20. Interstellaria

    Прикрепите, пожалуйста. http://notabenoid.org/book/59289 Можно начинать перевод. Игра подхватывает кириллицу (Спасибо makc_ar). Предупреждаю, что на ноте ещё не весь текст. Через некоторое время добавлю ещё одну главу, когда подкорректирую файл с текстом и потом ещё прибавится одна глава с текстом из .dll.
  21. Interstellaria

    Движок unity. Текст частично лежит в Assets\Resources\TextFiles в .txt , частично в Assets\Resources\Levels в .xml Текстуры шрифта с fnt лежат в resources.assets. Прикрепляю их на яндекс диск: https://yadi.sk/d/XFS96aEZhxo2m Если до вечера никто не возьмёт, то приеду и сам попробую добавить в них кириллицу.
  22. Sorcerer King: Rivals

    А в каком виде текст? Куча файлов? Судя по тому, что он ещё не на ноте.
  23. MechaNika

    50% уже готово. Если на след. неделе уложимся с переводом и тестированием в будни, то, думаю, перевод будет готов к выходным.
  24. MechaNika

    А как пригласить в открытый?
  25. Lethis: Path of Progress

    Ну, про французский революционный календарь мы в курсе. Перевели месяцы в контексте всяких событий в игре. Но где находятся месяцы, отображаемые в меню полей (ферм) и наверху интерфейса - Бог его знает.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×