-
Публикации
4 041 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
32
Все публикации пользователя 0wn3df1x
-
i Уведомление: Перевод основного текста игры завершён, идёт вычитка и редактура. Работа над первой версией шрифтов завершена. Идёт работа над переводом текстур (карточки предметов и газеты).
-
Там есть значительный минус, который сразу бросается в глаза: "Капитализация" во все поля. Почти везде слова, которые в английском переводе идут со строчной буквы, также идут и в русском. Так нельзя. Советую, к слову, заглянуть в синематикс. =) Там откровенный гуглоперевод есть.
-
У меня, вероятно, плохие новости, но всё, что идёт глубже папки Engine - это системные шрифты движка, а не игры. =) Они всегда открыты.
-
i Уведомление: Чтобы работа не простаивала, предлагаю активным участникам проводить проверку орфографии и вычитку текста. Можно пользоваться вот этой штукой: https://languagetool.org/ru/ (400 строк за раз). Либо проверкой орфографии из word. По инструкции: - Копируете определённое количество строк из таблицы и вставляете туда, где будете проверять. - Смотрите выделенные ошибки и правите их в таблице индивидуально по строке. (Поиск на ctrl+f) Заодно можно смотреть, чтобы везде всё соответствовало глоссарию. Я вернусь когда завершу работу над текущим официальным проектом. //До вычитки и первичной редактуры речи о тестировании идти не может.
-
i Уведомление: Тема почищена от флуда. Заодно напоминаю: ! Предупреждение: За посты в стиле «Когда же выйдет перевод?», «Че вы такие медленные?» и прочее модератор имеет право вас забанить без предупреждения.
-
! Предупреждение: F22.4-5. | Первое сообщение нужно сделать максимально информативным — шаблон первого сообщения.
-
Жанр: Adventure Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Phosphor Games Издатель: Phosphor Games Дата выхода на PC: 25 августа 2015 Движок: Unity (Версия 4.6.5p4) Перевод: http://notabenoid.org/book/59790 Прогресс перевода:
-
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
0wn3df1x ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
См. шапку. -
Там каждый шрифт на текстурах трёх типов, один из которых с бамп-маппингом.
-
Обновление архива переводов (Tom Clancy’s Splinter Cell)
0wn3df1x ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
F22.1. | Категорически запрещается просить и выкладывать ссылки на официальные русификации и локализации. Подобное будет караться строго и беспощадно, независимо от статуса пользователя. Всё это чревато огромными штрафами и уголовными делами. -
Новости от Tolma4 Team: релиз перевода Fallout Shelter (PC-версия)
0wn3df1x ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
-
i Уведомление: Шапка обновлена.
-
i Уведомление: 14.07.2016: Произведена очередная чистка. Удалены 9 абсолютно неактивных пользователей. + Добавлены 22 новых участника перевода. Если вы входите в число 9 удалённых из перевода пользователей и у вас были обстоятельства, не позволяющие приступить в рамках трёх-четырёх дней, но вы горите желанием редактировать и переводить, то напишите мне в ЛС. //Прогресс перевода на данный момент: ------------------------------- Продуктивность снизилась на 40% и в данный момент в день переводится около ~6000 слов (При норме 10 тысяч слов в неделю). Осталось перевести 49890 слов. При текущей активности перевод текста может завершиться через неделю +- пара дней. ------------------------------- Время редактуры и тестирования в данный момент установить невозможно.
-
i Уведомление: Поскольку в теме возникло серьёзное недопонимание, связанное с нежеланием некоторых пользователей ознакомиться со стадиями перевода проекта и его специфическими особенностями, то раскладываю информацию по полочкам. Q.Может вы бросите озвучивание? Оно только тормозит перевод. A.Озвучивание и перевод текста происходит раздельно и одновременно. Никто никого никоим образом не задерживает. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Q.У-э-э-э, вы тестили месяц, что ещё за ЗБТ и ОБТ?! Вы чем занимались целый месяц теста?! A.Никто месяц не тестил. Вы сами себя дезинформировали. В шапке была закреплена стадия продвижения проекта, которую прекрасно было видно и о чём ещё 2 числа отписывался координатор проекта. 11 июля закончилось редактирование и, как и было задумано, начался ЗБТ перевода. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Q.Пустите нас массово в ЗБТ? A.Нет, это ЗБТ (закрытое бета-тестирование). -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Q.Почему вы удаляете посты с обсуждением официальной локализации? A.Потому, что это оффтоп и официальная локализация не имеет отношения к текущему переводу. Обсуждайте её в личке. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- i Уведомление: Тема почищена от флуда и оффтопа.
-
Проценты с ноты всегда показывают только процент перевода текста. Редактура и тестирование всегда идут дольше перевода - это норма.
-
-
i Уведомление: 08.07.2016: Произведена очередная чистка. Удалены 30 абсолютно неактивных пользователей. + Добавлены 11 новых участников перевода. Если вы входите в число 30 удалённых из перевода пользователей и у вас были обстоятельства, не позволяющие приступить в рамках трёх-четырёх дней, но вы горите желанием редактировать и переводить, то напишите мне в ЛС. //Прогресс перевода на данный момент: ------------------------------- В данный момент в день переводится около ~10000 слов (При норме 10 тысяч слов в неделю). Осталось перевести 85000 слов. При текущей активности перевод текста может завершиться в две ближайшие недели. ------------------------------- Время редактуры и тестирования в данный момент установить невозможно.
-
[Слух] Украинский хакер Bronco и группа mkdev взломали защиту Denuvo
0wn3df1x ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Всё просто. =) Узнайте лучше про происхождение денуво и на какой довольно примитивной технологии она основна, будучи, в то же время, отнюдь не усовершенствованной версией, а "бутлегерской", отсюда страдающей столькими проблемами технического характера. Про отладчик уже упоминали выше. Всё упирается в наличие эффективных отладчиков под 64, которых два года назад просто не было. =) Как только разберутся с отладчиками - полетит и данная примитивная защита. -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
0wn3df1x ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
i Уведомление: Тема почищена от флуда. -
i Уведомление: Тема почищена от флуда и оффтопа.
-
i Уведомление: Тема почищена от флуда
-
Обновление архива переводов (Fallout 4)
0wn3df1x ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Очевидный претендент на лучшую озвучку года! Haters gonna hate! -
В зависимости от наличия в оригинале и контекста.Если в оригинале есть, то и в переводе должен быть. i Уведомление:03.07.2016: Произведены первые чистки. Удалены 19 абсолютно неактивных пользователей. Если вы входите в число 19 удалённых из перевода пользователей и у вас были обстоятельства, не позволяющие приступить в рамках двух дней, но вы горите желанием редактировать и переводить, то напишите мне в ЛС.
-
По армаде было официальное заявление. Ещё до того, как закончился перевод. В данном случае приступать к переводу пережидая два месяца не предстаёт возможным, т.к. сам перевод продлится не меньше, чем полгода.
-
На ноте нет столбца для контекста. Это очень критично для тех же диалогов, где по нему можно определить порядок фраз в диалогах. На ноте нельзя измерить объём переведённого по словам. На ноте очень ограниченная и кривая фильтрация. (Нельзя упорядочить фразы по алфавиту, дабы пройтись по дублям, а затем вернуть всё на место) На ноте нельзя в реальном времени видеть переводимые в данный момент строки, что создаёт проблему растраты КПД на уже переведённое. На ноте ограничение на одну главу - 4000 строк, что создаёт необходимость делать вместо одной главы целых три, что в свою очередь усложняет поиск по переведённым фразам, ибо нужно держать сразу три вкладки открытыми. На ноте нет поиска в реальном времени. На ноте нельзя отслеживать КПД по переводу и редактуре, только по переводу. На ноте нет чата. На ноте нельзя произвести массовую вставку, т.к. каждый вариант требует отдельного нажатия. На ноте нельзя проставить индикатор для строк с ограниченным диапазоном символов. На ноте нельзя в полной мере проверить целостность технической составляющей т.к. там, повторюсь, кривая фильтрация. Переход с ноты на гугл во многом и был связан с серьёзной ограниченностью ноты для осуществления перевода игр.