Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Nightmares88

Новички++
  • Публикации

    62
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Nightmares88

  1. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    А какое мнение может быть в этой ситуации? Миракл тратит своё время, силы и нервы напрасно, ведь даже если он верно вычислил аккаунт, с которого был слив, то что помешает недоброжелателю зарегистрировать новый или использовать другой и сливать через него. Но если ему станет легче от знания врага в лицо, пусть заморачивается. В целом это достаточно предсказуемый конец затеи с “волнами”. Но чем бы дитя не тешилось, лишь бы переводы регулярно выпускало. Перевод в мае завершён не был. Миракл с несколькими проверенным людьми(в основном он) похоже собрался отловить все опечатки в этой горе текста. Контроль версий говорит что за 3 месяца они исправили много сотен опечаток или других мелочей. В том числе и в июле работа шла. А значит DjGiza опять говорит о том, чего не знает. Однако с точки зрения проходимости игры перевод был готов очень давно. Да и сюжет был понятен. Если бы я ждал перевода этой игры, я б, наверное ,тоже бесился, что выпуск затягивают ради исправлений вида: Если Вы читаете это, то по крайней мере один из кодеров не в бане, не разбежался и даже не прикинулся веточкой. Да и с чего нам там быть? Да и автор самого главного инструмента для этой игры тоже на форуме активен. А в целом грустно, конечно, читать потоки негатива в этой теме. По личному опыту общения не такой он ужасный как тут расписывают, скорее наоборот. Хотя некоторые комментарии слишком уж ярых хейтеров донатов читать даже забавно. PS Всем приятной игры. Надеюсь, вам понравится качество перевода. На можете и подождать финальной версии, она будет ещё лучше. Немного.
  2. Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia (Тени Валентии)

    Наоборот, напугали ещё больше. Это же какая квалификация у людей, готовых за ~4к переводить ~400к знаков? Умение пользоваться гугл транслейтом?
  3. Проблемы с файлом локализации MOM2ed (Steam)

    А он похоже и не использует эти файлы в базовом сценарии, можно удалить всю папку StreamingAssets, а игра загрузится , даже при грохнутом кэше. Как плохое решение - удалить кэш, заменить файл, запустить игру без сети. В этом случае она закэширует локальные данные, т.е. русские тексты. При новом запуске игра использует кэш, т.е. перевод останется, даже если сеть появилась. Другой вопрос, надолго ли. Как заставить unity WebPlayer сначала пытаться использовать локальные данные и лишь потом удалённые я не знаю. PS Похоже за ресурсами игра лезет на s3.amazonaws.com, вариант залокалхостить сей ресурс через host сработал. Хотя тоже не слишком хороший вариант.
  4. Phantom Brave

    Shift JIS
  5. Phantom Brave

    Curokawa Сейчас выложен только один, самый большой(процентов 70 от общего текста) файл. Файлы с остальным текстом, в т.ч. со скрина найдены, разобраны и в обозримом будущем будут выложены.
  6. Для нас есть HD/ремастер/ремейк классики. И ставить диагноз по аватаркам конечно дурной тон. Но слышать критику современных японских игр от человека выбравшего Nier немного странно. На фоне "классических" экшенов от Nihon Falcom тоже вполне себе попсовый шедевр японской press x to win индустрии.
  7. Ответ в первом комментарии. Для тех, для кого визуальная составляющая не менее (а то и более) важна, чем сюжет и геймплей. 13 летняя, tLoH:TitS смотрится на все 20 , что далеко не всех устроит. лично я Сэцуну хотя смог осилить, а от динозавра у меня за час чуть глаза не вытекли. Да и в целом, с минимальной задержкой для ПК бояр выходит 3.5 JRPG в год, кушаем что дают.
  8. Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin

    0) У меня с такими настройки всё норм. 1) Попробуйте изменить пресет на Высокие / нормальные. (1) Если это помогло, но по каким-то причинам Вы не хотите использовать эти настройки, то попробуйте просто выставить галку на "Увеличить разрешение текста" (2) 2) Если не помогает, убедитесь, что игра вообще использует новые настройки. Для этого поменяйте галку для полноэкранного режима (3) при разрешении ниже максимального и запустите игру. Если игра с убранной галкой всё равно запускается во весь экран (или наоборот), значит игра использует настройки по умолчанию. В этом случае можно ещё попробовать поменять настройки. Убедиться что хотя бы config помнит изменения. Если не помогает, то идём в папку с настройками (4) и проверяем что кроме папки YSF_WIN нет никаких резервных копий, например архива YSF_WIN. Если есть то переносим его. Если ничего не помогает, сделайте скрин стартового меню игры в режиме окно + запущенные настройки.
  9. Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin

    Нет. Если кто-то надумает заняться этим могу отдать все наработки + сорсы к чему есть, для виндовой версии. Но не более того.
  10. Battle Brothers

    А забавный алгоритм шифрации использовали. И как его можно было угадать по исходным данным?
  11. Возможные проблемы: Главное меню на английском. Запускаем игру с файла test.exe ( ). На пиратке можно смело запускать с него/заменить им основной файл. А лицухе на свой страх и риск. Читабельный текст сливается в месиво без пробелов. заходим в настройки игры. (отдельная строка в меню пуск или в корне игры запускаем любой из config) и ставим нормальное разрешение экрана вместо дефолтного 640*480 Чёт совсем не читабельно. Пробуем удалить файл im02.fot из папки release
  12. Battle Brothers

    О как. Т.е. речь о продаже уже законченного ПО. И уже нашёлся доброволец готовый заплатить всю сумму? Тогда успехов в переводе. Update. Не нашёлся.... печально.
  13. Battle Brothers

    Сейчас единственная проблема - декомпиляция, с кодированием длинных строк разобрались? Например resourcename preload.cnut, как из первой строки получилась вторая. scripts/preload.nut’-щРviJ}4eбб)aІќnut
  14. [Рецензия] Hollow Knight (PC)

    Обе на любителя. Уже один лишь взгляд на скриншоты игры отсеит большую часть покупателей и снизит оценку на пару баллов если рецензент не ретроград. Добавим банальный сюжет, скучные диалоги и проблемы с балансом и получаем 7.5/10. Так что общая оценка одинакова. Но HK получилась более... ровная, видно что разработчики уделяли внимание всем аспектам игры. А не сосредотачивались на геймплее, отполировав его до 12 из 10, подзабив на всё остальное. В общем неплохая игра, но современных шедевров жанра ей далеко
  15. NieR: Automata

    Не вышла. И мне кажется никогда уже не выйдет. И история с cginfo одно из лучших наглядных объяснений, почему некоторые просят сделать абы как и сейчас, а не качественно, но потом. Конкуренты сделали абы как сменив голоса, но закончили. А cginfo " нам хотелось бы дождаться их возвращения, а не делать очередную замену голосов". До сих пор ждут( И я возможно чего-то не понимаю в устройстве их базового ресурса, но похоже у них очень вялые и пофигистичные фанаты. Им проще прислушиваться. Вы к началу своего перевода получите на ZoG больше советов, чем они на своём форуме по всем проектам за всю историю. Спасибо за предложение, но я пас. Я лишь хочу понять стоит ли ждать ваш перевод или проще пройти на английском. И полу открытый перевод на ноте позволит мне получить ответ на сей вопрос даже не задавая глупых вопросов в этой теме. Сколько человек получили доступ, какой у них опыт, сколько брошенных на пол дороги переводов у них в копилке. Фанаты свой выбор сделали ни секунды не задумываясь. Лично я предпочту воспользоваться мозгом по назначению и сделать осознанный выбор взвесив все за и против, когда информации станет достаточно для прогнозов по срокам и вероятности успешного завершения проекта.
  16. NieR: Automata

    Orochi90 Переход на личности, игнорирование неудобных вопросов. Типичное фанатское поведение, увы. Если на то пошло, то вы хаваете субтитры к видео. Что в глазах большинства такой же неприелимый отстой как и промт перевод игр. По сути и мы и вы "жрём что дают". Только вы ухитряетесь строите из себя "илиту". И Вы очень верно сформулировали мысль. Отдельные фанатики очень любят хаять чужие переводы. Сотни страниц полных откровенных помоев в темах выбора лучшего перевода(sub vs L1 vs L2 vs DUB) не дадут мне соврать. И я уверен, что большинство команд считает такое поведение неизбежным злом и попросту игнорирует жалобы. И даже не из-за морально этической стороны откровенного хамства или хаяния дарённого коня. А просто потому что всем всё равно не угодишь. Уверен что и для ЗоГа это самый разумный подход. Итого: желаю успехов команде переводчиков. Делайте своё дело и не обращайте внимания на вечно недовольных нытиков - "фанатов". Большинству хватит ума не требовать слишком много от бесплатного любительского перевода. Качественный перевод - это тот, который нравится вам самим, а не наглецам "готовым подождать" пока вы будете бесплатно удовлетворять их хотелки.
  17. NieR: Automata

    Orochi90 всё мимо. И аниме я смотрю и в курсе жарких споров о правильном типе локализации. И лично пробовал все типы прежде чем сделать свой выбор. Давайте задам предельно простой вопрос. Предположим я соглашусь с Вашей идей, но почему русские субтитры должны соответствовать японской озвучке? Число людей которые будут играть на японском понимая его на порядок меньше тех кто знает и предпочитает английский. Может кого-то раздражает в игре, когда персонаж на английском говорит одно, а на русском совсем другое. Почему ради комфорта меньшинства надо жертвовать комфортом большинства? Т.е. Вашими словами:то есть если человек слышит "хай"(эту фразу знают 90% населении), а в переводе "капибара" вместо "привет" и он начинает обьяснять что лучше перевести на "привет", а ты будешь ссылаться на то что в оригинале "カピバラ" и не важно, что ты слышишь.
  18. NieR: Automata

    Забавно. Люди которые способны на слух понимать текст требуют переводить с японского у тех, кто вероятно вообще не знает языка. Логика. И "Мы" хотим разумный компромисс между качеством сроком перевода. А Ваши предложения таковыми не выглядят. На самом деле один человек перевёл 40 строк из 10к на данный момент требующих перевода . Остальное сделал "автопереводчик" Срок можете оценить сами.
  19. Clockwork Empires

    А разрабы судя по всем признакам закрылись и надежды на модули да и просто патчи с исправлением ошибок мало. http://steamcommunity.com/app/224740/discu...07548122305632/ тут было целое детективное расследование о том, что ключевые сотрудники студии уже не сотрудники. И даже ведь не попрощались, буки.
  20. I Am Setsuna

    https://yadi.sk/d/KPa9RNA_3EJwFZ Скопировать содержимое архива в папку с игрой, должно замениться два файла. Старый перевод ставить не надо. Адаптировано под версию от 16 февраля Спасибо Codur за активное участие.
  21. I Am Setsuna

    У добрых людей лицензии нет. Так что если обновлённые файлы к оным попадут, может и будет новая версия. Едва ли. Но под Виту есть порт нашего перевода.
  22. Кроме скачивания порой есть ещё одно действие которое тоже является пиратством. С учётом этого мы получаем бредовый результат слишком сильно зависящих от несущественных деталей. А) Вы скачиваете с трекера пробную версию ПО + кряк. Очевидно что в этой ситуации вор только Вы и Вы воруете в момент установки кряка. Б) Вы скачиваете ленивую раздачу состояющую из дистрибутива и кряка, который надо скопировать. Вроде аналогия полная, а значит снова Вы вор. В) Вы скачивайте репак. Та-Дам, теперь Вы ниучём неповинный бедный крестьянин. Я правильно понимаю логику? С учётом контекста кто угодно не понимает смысл действия, зачем ему цифровая копия которую невозможно запустить? Для запуска кроме копии файлов игры придётся шарить учётную запись. И это всё НЕ пиратство. Семейный доступ/активация на нескольких ПК (с невозможностью одновременного запуска игры) разрешены. Пиратство начинается в тот момент, когда вместо копии лицензионной игры Вы начинаете делится копией модифицированной взломанной версии.
  23. Что в материальном мире полностью соответствует случаю - взял без разрешения, но вернул в целости и сохранности. И такой поступок большинством считается плохим.
  24. В которой человечество с помощью технологий одерживает победу за победой. Моё жилище тёплое, сухое и совсем не дует, стихия практически проиграла. Да и за окном с последствиями успешно борятся. Ну есть небольшие различия непринципиальные различия, но сходств то больше. И и пират и вор и грабитель получают в своё пользование чужую собственность, а различается лишь способ получения. Примерно при том же, что и (не)использование чужих персональных компьютеров в случае кражи игры. И разве кто-то спорит с фактом что пират незаконно и против воли владельца делает копию игры? Что в этом факте может быть непонятного?
  25. Разве я требую Вас прописать к себе или сделать совладельцем? Даже оплатить проезд я готов сам. Ну так объясните разницу в контексте обсуждения. И в том и в другом случае Вы используете объект принадлежащий другому человеку без его разрешения.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×