Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

WolksVagen

Новички++
  • Публикации

    59
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя WolksVagen

  1. Berserk and the Band of the Hawk

    @makc_ar Там теперь наоборот, цифра “6” похожа на “Б” Строчки событий и заданий теперь переведены, но в них почему-то пропали или отказали скрипты ([CHARA_G], [PARTY]), который подставляют имена и названия.
  2. Berserk and the Band of the Hawk

    Леди Фарнеза, это?.. Грибы. Я нашла их. Это ядовитые грибы! Мы не можем их съесть! П-правда?..
  3. Berserk and the Band of the Hawk

    Я перевёл текст которого не хватало. Ну теперь, думаю можно сказать, что основной текст полностью переведён. Остались текстуры. Ещё нужно немного поправить шрифты, в особенности букву “Б” похожую на “6”, и убрать точки под “-”
  4. Berserk and the Band of the Hawk

    @makc_ar Да
  5. Berserk and the Band of the Hawk

    Вроде да. Те 30 строк на месте, + появилось около 1500 строк относящихся к событиям и заданиям.
  6. Berserk and the Band of the Hawk

    Завтра скину. У меня только пару скринов из кат-сцен осталось. Нужно игру установить и заново заскринить. Заодно в игре пробегусь по тексту в некоторых местах и поправлю на ноте. Ну а если беглым глазом посмотреть, похоже это как раз то чего и не хватает. Вместо [CHARA_G] вставляется уже переведённые имена.
  7. Berserk and the Band of the Hawk

    Их и не хватало, хотя я меньше смог заметить. Также там есть проблема как и в Атаке Титанов, нет текста событий происходящих на поле боя. И ещё там кнопки не отображаются.
  8. Shenmue I & II

    Предлагаю заменить все имена на отечественные, ну например: Ryo Hazuki будет — Дима Пупкин Ine-san — тётя Дуня Nozomi — Маринка Goro — Колян Mario — Супер Марио Gonghui Liu — дед Борис ну а Lan Di — KONO DIO DA!!!
  9. Shenmue I & II

    Сейчас могу только словарь перевода скинуть, остальное надо в тексте смотреть, а на это у меня пока нету времени.
  10. Shenmue I & II

    С какого перепуга Нозоми стала Нодзоми, если там и близко д нету https://ru.forvo.com/word/nozomi/
  11. Shenmue I & II

    Я в комментариях перевода оставил подсказки где начинаются диалоги с тем или иным персонажем. Также там указал как они должны говорить между собой. Но я отметил не всех персонажей, так что надо быть поаккуратней.
  12. Shenmue I & II

    Не просто копипастит, а жёстко копипастит. Можно и в личку написать, но думаю не поможет, я уже с ним общался в комментариях, и что-то не видно изменений.
  13. Shenmue I & II

    Ребят, мне уже это надоело. Я предлагаю выгнать Gamer777 из перевода. Он всё под копирку фигачит из гугл переводчика и не обращает внимания на контекст.
  14. Berserk and the Band of the Hawk

    Текст весь переведён, остались текстуры, но я не знаю как дела с ними обстоят.
  15. Shenmue I & II

    Возьмите меня в перевод, буду потихоньку переводить в свободное время.
  16. Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2

    Я провёл редактуру текста первой части Атаки Титанов. Исправил все косяки которые смог увидеть в тексте и во время прохождения игры с русиком. Также есть пара моментов: На ноте не весь текст внутриигровых событий и миссий. В текстурах 00002492_0000.png, 00002493_0000.png и 00002536_0000.png нужно поменять слово “Cash In (Воспользоваться)” на “Продать”.
  17. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Думаю, что здесь или в комментариях перевода на ноте.
  18. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Само собой будет редактирование, но лучше изначально не допускать ошибки, чтобы в будущем было меньше работы с редактированием. И ещё будь повнимательнее когда пишешь перевод. В некоторых местах есть пропущенные буквы, слова слиты и есть не написанные скрипты.
  19. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Насчёт разговорных диалогов. Если ты и дальше не будешь думать своей головой, а только google переводчиком, то диалоги в игре получатся покруче чем в Ведьмаке 3. И ещё используй правила которые написаны КРАСНЫМИ буквами на главной странице перевода.
  20. Berserk and the Band of the Hawk

    Перевод текста на ноте завершён, но там он не весь, должно быть ещё немного. Не плохо, но действительно, название лучше оставить оригинальным.
  21. Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2

    Думаю, после того как я разберусь с Берсерком, я всерьёз возьмусь за редактуру.
  22. Berserk and the Band of the Hawk

    Перевод текстур в текстовике для игры https://drive.google.com/open?id=1LTuHJERRByto8Mk_5NKlEez0F_W98ot_ Могут быть косяки и неточности.

×