Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Den Em

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 808
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Den Em

  1. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Doom_rulit На основе чего ты так решил то? Приснилось чтоль или сумничать захотел и ещё ускорить перевод? Как бы не вышло. Я сам решу что засунуть в финальный шрифт. И я говорю, что "Ёё" — будет. Так что пиши её. И да, ценители зачастую хаят офф. переводы. Типа они за деньги допустили такие-то косяки и будут дальше ждать несуществующий перевод и играть в оригинал. P.S. Первое попавшееся: "Все мое мнение основано на вашем сайте." Всегда говоришь? Ну-ну.
  2. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Re'AL1st А я не целиком.
  3. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Farlander Не кажешься. =) Но несмотря на длительную задержку SoMI, всё равно собака в начале игры у вас "шмыгает". А это бред. ИМХО. Да и много ещё чего спорного я встретил за 15 минут игры и видел на финальных скринах. Столько возились и хвалились, а на выходе... Я бы не назвал эту работу идеальной. Хорошая — да. Отличная — может быть. Но это смотря ещё для кого она хорошая. Ну и я своё слово сказал уже. Бред отправится в печь а его создатель пойдет на биотопливо, а если что, то и перевода не будет. Это ж "Назад в Будущее". Хотя если кто-то сделает без меня хотя бы средненько, то это будет уже лучше, чем ничего. Перевод для переводчиков конечно хорошо, но о пользователях перевода не следует забывать, иначе зачем всё это? ЧСВ своё потешить? Да и вообще... А от тех слов, что у тебя в цитате, а так же ещё пары следующих предложений — мне стало совсем не смешно. P.S. Жаль что юбилейный пост такой грустный.
  4. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Вы в общем можете выкладывать тут что хотите на посмешище, писать абсолютный бред и не слушать меня. Но, я буду принимать только ЗАВЕРШЕННУЮ работу и только в личку. Если работа полный хлам — я её выкидываю не задумываясь. Так что не тратьте своё и чужое время понапрасну.
  5. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    de_MAX О! Лучше сложно будет придумать. Спасибо! =) Doom_rulit Ну вот и передавай смысл. Зачем искажаешь? Да и конечно, мне больше делать нечего, кроме как ваши ошибки исправлять. А ты что? Ошибки собрался мне прислыать раз тебе нечем занятся? Лол. Чем больше простых ошибок будет сделано, тем меньше я исправлю настоящих ошибок. Рутина она несколько отупляет. Почитай вот это. Про "Ё" только не правы. За отсутствие "Ё" я буду медленно и мучительно свежевать.
  6. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Переводы фразы "I'm not above" в интернете сводятся к смыслу "я не слишком горд, чтобы..." И "Но как" тут притянут за уши, да и два предложения с "Но" не комильфо. Смысл и правда меняется, не сильно, но меняется. И да, перевод ещё по сути не редактировался, так что многого пока требовать не стоит. Насчёт CRANK я ничего не понял. Больше примеров, если хочешь чтобы помогли. Ну и желательно выкладывать соседние фразы и авторство, если они связаны по смыслу. P.S. Картинка и подпись =) Russian troopers look on in terror as the Soviet "Mad Talent" Baba Yaga picks through the remains of a battlefield near the Pripet Marshes.
  7. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Блин, парни. Вы вообще читаете то, что я пишу? Значит делать перевод это нормально. А играть в английскую невозможно?Процитирую тебя тут. Я не заметил, но блин ты то читаешь других? Сейчас вижу, что этот кусок взяли раньше тебя. И marty_english тоже уже взяли. И "ноутбук" вылез. Вновь не читал ничего? Вроде перевод по простым предложениям не плох.Кой-что из глоссария. Текст Всем: присылайте результаты в личку. Результат по возможности заливайте на rghost.ru Переводить текст в {}[] не надо. Имена рядом с цифрами тоже! Ты не поверишь. В английском они любят всё с больших букв писать.Farlander Спасибо за содействие =)
  8. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    black В моём посте есть чуть-чуть глоссария. Прочти его. И лучше всё же поиграть, если ты конечно не отличный переводчик. Ghose100 Какие кодировки? Открыл блокнотом — перевел. Скопировал в Ворд. Проверил всё за собой, подумал 100500 раз. Вернул в блокнот и вернул мне.
  9. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Doom_rulit Да как бы без претензий особых. Но я же писал в теме ранее, что исправил все указанные ошибки (+ естественно ещё что-то) и если надо, то забирайте. Только он был бы ещё лучше, если бы ты взял слегка отредактированный файл и сделал что хотел. Он был бы ещё лучше. ghost_go Пробуй, только старайся. Кой-что из глоссария. Текст Всем: присылайте результаты в личку.
  10. Super Meat Boy

    Svvl_GTN Ну, перевод то уже вышел как бы. Да и про Буку на главной писали.
  11. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Да, делай ttf. Я же не просто так ссылки там дал. =)gelendrast Мда, понадергал фраз, да даже некоторые наполовину только сделал. Лучше вообще никак не делай тогда, раз тебе лень. flashmozzg Sooo slooooow. Джон уже отписался что это за "второй" эпизод. Doom_rulit На будущее. Если ты отдал перевод, то всё. Взять и исправить можно лишь спросив файл. Иначе вот зачем я исправлял твой файл, если ты откатил версию назад? Десять раз всё проверь, прежде чем отдавать. Кой-что из глоссария. Текст Всем: присылайте результаты в личку.
  12. Книга предложений

    Можно и не переносить, а пометку какую-то сделать. Чтобы видно было, что писать предложения переводов или о вступлении — не стоит.
  13. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Ещё что надо?Например вот: http://labs.delphituts.com/FontStudio421.zip Не совсем, font содержит растровую текстуру. Попробуй тогда сделать тот шрифт, который Medium.
  14. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Dimbom Свой формат игры. Конвертилок нету, есть из ttf в dds. Ссылки на шрифты в ttf были ранее. А ты умеешь со шрифтами управлятся или праздное любопытство? Avent Garde LT Book кой-что сделал, если что.
  15. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Эх... В общем какой МЫ перевод сделаем, такой он и будет. Не будет сделан до конца — никакого не будет. Так что я предупредил, чтобы я потом не ругался на вас и вы на меня. Позже с организацией разберемся. А пока текст на предыдущей странице разбирают. У меня сейчас зачёты всякие, толку мало. Но шрифты попинаю немного.
  16. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    vaan Кстати хорошо что заметил. В скобках []{} переводить не надо. Можно свои комментарии оставлять в []. Имена тоже не нужно, чисто для информации. gelendrast Подправленные файлы отдать или я теперь главный?
  17. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Doom_rulit ASCII. На rghost мне как-то похрен. В игре только ASCII и программа жует только ASCII. Хм. А может так: "полицейский участок 1931 год"? Или "1931 год полицейский участок" В блокноте может отображатся слитно, но там есть кубики. Это символы перноса строки. Можно открывать ВордПадом и сохранять, а потом работать в блокноте, тогда кубиков не будет и АСКИ сохранен. === Тогда бы мы все делали каждый свой перевод. А ты пробовал перечитывать что написал? Сильно помогает. Перевёл всё — и читаешь в своё удвольствие и уровень тестишь на предмет непоняток. Причем нужна уже не искаженная фраза, а оригинал. В конце концов убивать за небольшое количество опечаток тебя никто не будет, а если на первом месте скорость, а не качество, то даже не знаю. Только перевод задержишь работой редактора, ты способен исправить свои ошибки быстрее чем он.
  18. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Ну... если ты будешь тестером или типа того, то никаких спойлеров. А так же если сперва пройдешь на английском, ну или пройдешь на русском, а потом будешь править по хорошему. Проверил и отписался чуть выше. Ну да, особенно если ты переведешь, а потом осмыслишь, проверишь и только потом выложишь. А не перевести по быстрому, отдать, а потом об ошибках писать. Ты их быстрее исправишь и других нервировать не будешь =) Это так, совет.Ещё кстати переделывайте время под русский формат. Т.е число-месяц-год, а не месяц-число-год. Я конечно исправил, но всё же.
  19. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Doom_rulit Курок — это наверно наверно такая кнопка, которая находится с тыльной стороны джойстика. Т.е. под указательный палец приходится, почти как R1/2 и L1/2. Она и правда похожа на курок. Это офф. перевод? Я даже первую главу не прошел. Тебе наверно стоит пройтись, всё таки подсказки переводишь. А там сплошные спойлеры и их лучше писать зная о чём пишешь. Ну или оставь эту строку на потом. === Всё где можно и нужно исправил, забирайте если нужно. Осталась "походная кухня". Я не знаю в чём причина, но эти фразы они и в упакованном виде такие.Т.е. в игре они не используются. Опять блин мне за всеми ошибки убирать. =(
  20. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Doom_rulit Про шутеры я написал, а переводить "треугольник", как "перекрестье" как-то... странно. Наверно ты путаешь что-то или там был так переведен "крест".
  21. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Перенос строки означает перенос строки. Двойной пробел я сам не понимаю зачем, типа небольшой задержки перевд выводом следующего предложения и отделитель, чтобы читалось удобнее. Ещё у vaan и у Doom_rulit надо исправить "вне *чего-то там*" нужно "снаружи". Я что-то тупанул вчера. san4ess15 Смысл брать файл из 30 строк и переводить его абы как? Сложно было потратить пару секунд на нажатие Shift'а? http://rghost.ru/3747360 ui_credits_english(all, +).txt Заново переведенный файл на основе уже выбранных терминов/профессий. Имена на английском оставлены специально. Названия эпизодов пусть придумывают люди, которые прошли игру. Весьма сомнительно, перекрестье — это что-то типа прицела в моём понимании, да и о шутере сразу думается. Круг, треугольник, квадрат, крест(ик) в самый раз.Если намерения серьезные, то по вашему желанию мог бы создать тему в нашем подфоруме с народным переводом, всё равно видимо не единожды ещё помогать буду. Джон я думаю возражать не будет. Там можно было бы нормально редактировать первое сообщение и наказывать за многочисленные тупые вопросы.
  22. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Ты только в переводе как на форуме не пиши, можешь даже в ворд текст копировать — помогает. Тем более тут файлы маленькие, Ворд на обилие иностранных слов в документе не будет ругатся. А не будешь послушаешься меня, я тебя найду и зарежу за неподобающее отношение "Назад в будущее"
  23. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    gelendrast Чего? Там вроде как отдельные строки для клавы, отдельные для геймпада. В ТоМИ ещё и для Wii было. =) === Или ты про "ui_text_english(all, +).txt"? Это для удобства. Т.е. "all" - два языка в сборе, а "+" - что проверен хотя бы на один раз.
  24. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Doom_rulit Исправил ;) Может ещё что осталось, но это мелочи. Как правильно обозвать кнопки на геймпаде я не знаю, но вроде "нажмите "Треугольник", а не "треугольную кнопку". Сами разберетесь =) gelendrast Программа схавает такой файл(с комментарием в имени и двумя языками) и занесет всё что нужно в игру. Чтобы было сразу два языка, что пригодится при вычитке, юзайте кнопку TextCollector. === Я тут гляжу. То ли в игре текста вообще мало, то ли мне кажется. Самый большой файл на 272 строки. Хотя... текста много только в СиМах.
  25. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    gelendrast Начинай перевод делать. Люди появятся. Да даже я эти несчастные три шрифта могу сделать, если дела с переводом пойдут хорошо. А если совсем невмоготу хоть ариаловского шрифта нагенерировать, если совсем туго будет. Шрифт — чепуха. Несколько тысяч строк текста с шуточками-прибауточками и со смыслом разной глубины — это настоящая проблема. flashmozzg А давайте парни все игры через нотабеноид переводить? И редактировать тогда уж не будем. Это зрелище будет похлеще промта. Вроде все куски небольшие, по локациям. СиМ показал, что делать такой перевод с подобными играми не имеет смысла. ИМХО. Человек взял файл из 50 строк — он за него отвечает и переводит весь. А там — зашел, пару строк перевел, забил и дальше пошел гулять на улицу или по файлам. Никакой отвественности и спроса практически нет, даже если писать в личку. А ещё есть забава — отредактируй чужой перевод и добавь его как свой вариант. Тоже ничего себе занятие. Я конечно понимаю, что можно и по хорошему переводить, но от товарищей наподобие artemka7373 чудес ждать не стоит. Весь текст и так разбит на куски, даже делить вручную не надо, переводите — не хочу.

×