Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Den Em

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 808
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Den Em

  1. Plants vs. Zombies (+ Replanted)

    Vano683 Там прокатит и простая подмена шрифта. Скопировать и обозвать выбранный шрифт нужным да и всё.
  2. Plants vs. Zombies (+ Replanted)

    Vano683 Молодец =) Я уже к сожалению и не помню что к чему. Колупайся, что-нибудь да найдешь.
  3. Sam & Max: Season 3

    Уф, разобрал кучу текста, переписал порядочно кода приведя в божеский вид итоги работы с нотабеноида. Буслик допереводит необходимые куски, присоединяйтесь же и вы, остальные толма4евцы. Народников я думаю брать не буду для этого эпизода, только если совсем прошаренным переводчиком себя считатете - пишите. Я думаю разгр[censored] кучу хлама оставшуюся от почти безконтрольного перевода я буду ещё долго, нового не надо. Может пару тестеров возьмем. С 303 поэкперементируем. Условия как обычно - прохождение эпизода. Текст достаточно сложный, завершено 22 из 40 файлов. Остальные находятся в разных стадиях плачевности.
  4. Plants vs. Zombies (+ Replanted)

    А ты делаешь-то это корректно? Делай с сохранением длины строки или пользуй методику из темы с разбором ресурсов. А то может сам всё портишь, если бы стим спалил, он бы затёр порченный exe.
  5. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Буслик Я изменил ссылку на рабочую.
  6. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    de_MAX Я его поддержал =)
  7. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    "Разные взгляды" =)
  8. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Ты не прав."Double" - это однозначно "двойной", множественности добавит лишь буква "s" в конце слова "vision".
  9. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Тоже запускаю свой плюсомёт и категорично ставлю всем участиникам респект =) А я тогда за "Точка зрения" или вообще что-нибудь типа "Особое мнение", как рассказ у Филипа Дика или одноименный фильм с Томом Крузом. Кому как. "Двойные видения" как-то не очень и смысл этого названия никто не объяснил ещё (мне), а про "точку зрения" весьма доходчиво написали.
  10. Hector: Badge of Carnage!

    Гарантируешь?
  11. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    wild_13 Мороженого лишим =) Marty_McFly Да.
  12. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    vaan Весьма разумно. Просто я привёл эту фразу в пример того, что это ошибки перевочика, а не промта. Я не до конца прочитал, перевод хорош, да, но есть ошибки. Ну и самые простые ошибки с дефисом "-" запятой перед "который" убрать бы, а то не солидно. Ну и wild_1.3 получит свой разгоняй персонально от меня. И да, поддерживаю de_MAX'а. Всё так и есть.
  13. Крик 4

    Re'AL1st Дак в фильме боятся-то нечего. Последнее где я был напуган внезапным появлением кого-то - это Puzzle Agent. Два(!) раза в рисованном квесте(!) я был напуган гномами(!) в красных колпаках. А здесь я даже этого приёма не заметил или уже забыл о жалкой попытке его осуществить.
  14. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    vaan Ну да, спутал он предлог "in" и "from", при этом не до конца видимо разобравшись в слове "drudging", а зацепившись за "что-то там away". Да и ты тоже хорош, слово "drudging" перевести, как "работать".
  15. Крик 4

    Первые минуты фильма вызвали у меня чёткое и осознанное желание встать и уйти с этого идиотизма. Удержало только то, что пришел ради девушки. Когда режиссер наконец таки наигрался с рекурсией, я стал ожидать ужасов и детектива-расследований-прочего. Первого не заметил, ожидание второго закончилось когда далее началось то, ради чего все пришли, а именно унылый МАСАРАКШ!!!! (извините, не удержался) массакр. Всё. Ах, да. Главная идея фильма: "если ты герой крика, то сиди и жди смерти", а может "сакура уже отцвела"... или типа того.Конец конечно же удивил, не думал, что у сценаристов осталась хоть капля мозгов. Да, я не смотрел предыдущих частей. Видел немного "Очень страшного кино", где было про "Крик". Так же ждал шуток из-за знакомства с пародией, но так как фильм "Крик 4" смотрел уже давно не вспомню ни одной шутки, да и не было там ничего хорошего в этом плане. Кидайте в меня помидорами. И да перефразируя анонимуса "Масаракш - это краткая рецензия к этому фильму."
  16. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Я надеюсь инцидент исчерпан. После перевода вслепую может остатся много всяких интересностей, а если добавить к этому ещё и рядовые ошибки (лень, недосмотр, прочее), то всё станет очень плохо. Играть надо, чай не семидесятичасовая JRPG, а квест на пару часов.
  17. Plants vs. Zombies (+ Replanted)

    Diablos86 О... Да я вроде последними обновлениями не руководил. Как-то надо собрать всё до кучи. Тоха0007 Если ещё надо пакер, напиши в личку. Молодец, да только этого мало. =/ death7lord Не подойдет. Бана вроде как не будет. VAC там нет, а без него банят за модификацию стимовских библиотек, внедрение в процессы и прочие шалости. Модификация exe самой игры может привести к перезакачки исходной версии. Ты замечательный человек. Заметил такое и сказал нам. P.S. В стиме продают за $3.40 до пятницы, а ещё дают Дорожный конус и Ведро (шапки) в Team Fortress 2.
  18. Tales of Monkey Island (Эпизоды 1-5)

    Мда, только вот узнал. Бука и правда взяла все наши названия эпизодов. Tales of Monkey Island. Глава 5. Явление пиратского бога P.S. Но ничего, мы у них упёрли одну адаптацию перевода карт Таро. P.P.S. Работа над обновлением эпизодов почти закончена. Сделано не всё, но многое.
  19. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Вышел! P.S. "Вечерело. Темнело. Холодало."
  20. Hector: Badge of Carnage!

    Полагаю только половина из шрифтов используется. Как обычно.
  21. Hector: Badge of Carnage!

    Лол. Не прошло и 10 минут. =)
  22. Hector: Badge of Carnage!

    А движок то другой, как я понимаю, да?
  23. Перенос ради консолей

    John2s Ого. Респект и уважуха им.

×