-
Публикации
1 808 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Den Em
-
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
Конечно же пиши свой баг-репорт. Словами, скринами. Все что тебе не понравилось. Вернусь домой, буду проходить игру - поправлю что найду и о чем напишут здесь, если до этого не никто не исправит. Работы у команды хватает. -
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
Оффтоп. Да. Я бываю тут. Стараюсь следить за новостями и развитием событий, ну и отвечаю на личные сообщения с различными просьбами и вопросами, которые поступают до сих пор. П.С. Еще осталось 43 дня. -
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Den Em ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
ttarchext не поддерживает обратное сжатие. -
pashok6798 Если выделю время до обратного отъезда в командировку (числа 6 марта), то накидаю небольшую предысторию. Пользуясь случаем: репспект всем участникам команды, которые продолжают радовать людей переводами.
-
Вот здесь http://sourceforge.net/projects/popcapframework/ лежит необходимый пакер. Он лишь пакует. Какая-то из прог запускаемых с консоли.
- 1 120 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Теперь версия игры 1.0.0.7
-
Вот он: http://rghost.ru/28626451
-
Новости от Tolma4 team: релиз перевода Sam & Max: The Devil’s Playhouse — Episode 4: Beyond Alley of the Dolls
Den Em ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Вроде же надо делать 0 samandmax304_rus и тогда никаких проблем нет. Или хочется каждый раз велосипед изобретать? -
Siberian GRemlin Хорошо. Неплохо бы в контексте фразу, а так означает что-то типа: "Вот отстой" и т.д. и т.п.
-
TashaFont я почти сделал, осталось 4 буковки, могу вылить сюда, если спешно надо или доделаю завтра. Отвлёкся просто от шрифта.
-
Поглядел чутка. В potionDB.xml значится эффект зелья: "лектрическое Усиление" Может ещё ошибки есть, а может и нет. В любом случае не отвечаю за работоспособность переведенных скриптов в целом. Когда я нашел "Хорадрический лютефисковый куб" и попытался засунуть в него лютефиск (К сожалению не помню было ли переведено название.), то игра вывалилась.
-
Я уже прекратил. Никак не собираюсь. Часть текста находящегося в xml тоже не будет переведена, ибо возникают проблемы с навыками и умениями. Хотел было перевести описания всех предметов, оставив оригинальное название, чтобы не портить свои сохранения... Но при изменении даже одного описания предмета происходит порча сохранения.
-
То же, что и на прошлой странице, только без вылетов и со всеми работающими рецептами крафта. Требуемая версия 1,05: http://rghost.ru/25271821 Вышла версия 1,06. Скоро получу себе Visual Studio, она поможет облегчить процесс перевода, хотя хз, наверно будут ещё обновления и поддержка пользовательских модов(это есть в описании обновления). Скорее всего я подожду её, может там будет что-нибудь полезное для перевода, если никто другой не сделает перевод раньше.
-
http://rghost.ru/24791971 - распаковать в папку с игрой. Вот альфа-тест перевода. Переведено немного имён и описаний предметов (еда, минералы, руды и по мелочи всякое). Шрифт пока подеменян не неоригинальный (только заглавные буквы под оригинал.) У кого есть эта игра в стиме, проверьте идёт ли счёт убитых Diggle в соответветсвующем достижении. То ли инет тупит (статистику не обновляет, пишет что последний раз запускал игру вчера), то ли переведенное имя монстра мешает подсчитывать их количество, так как игра начинает оперировать русским именем. С переводом скиллов и заклинаний пока так и не разобрался. P.S. Требуется начать новую игру. === Переведенное имя монстра мешает вести подсчёт убийствам. И таких достижений дофига. А общая статистика не менялась из-за того, что я запускал игру с exe, а не через стим. Дальше переводить я не вижу смысла, как минимум пока не пройду игру сам, как максимум совсем не буду. Но наверно обучение ещё доделаю и всё. Если у кого есть желание доделать перевод, буду только рад помочь советом да шрифтами.
-
Куча дурости и вылетов повстречалась в процессе перевода. Как приведу в порядок то, что уже перевел, то выложу сюда. Переведено не очень много, начинал не единожды работу заново, отыскивая подводные камни. === Ха, обучение теперь проходимо. Правда тем переведено не особо много.
-
Потихонечку колупаю перевод, когда время есть.
-
К сожалению мои изысканий ни к чему полезному не привели. Игра падает даже если использованы умлауты. Если перекодировать xml в Unicode, то игра с ними стартует, правда отображает нормально только англйский алфавит, умлауты и русские символы показывает как две буквы, причем даже если одна из них 0х00, в то время как английские слова отображаются хорошо. Можно конечно сделать транслитный шрифт, но это не мой метод. Переводить дофига, а пользоватся промежутчным результатом не выйдет.
-
Dаrk Не надо пересобирать весь архив - только модифицированные файлы(текст, шрифты, текстуры). А оригинальные ttarch оставить на своём месте.
-
"Сущность блоков" (... - это материал), "Блочный материал" (типа материал, но блоками), "Материя блоков" или ещё какая чушь.
-
OLEGator84 Да к тебе то претензий нет. В общем не за что. Удачи в заврешении проекта!
-
Походу я в одиночку перевод вывожу на себе. Ни к чему плодить варианты перевода, дайте кому-нибудь права редактора, да давайте навалимся все вместе. Осталось меньше 20 процентов. === Осталась всего одна страница. Там вы уж без меня разберетесь при желании. А я продолжу вас защищать от врага.
-
John2s Или "Блоки значимости", "Значимые блоки". OLEGator84 Да не за что. Пусть кто играл игру заморочится с этим, а так же с переводом строк где рассказывается о том, как играть игру и управлятся с блоками. Мне игру пока не поглядеть. P.S. И мягкие знаки за мной в глаголах поправит. Лол. =)
-
Будет время и не буду забывать, поперевожу. Правда не очень много.
-
Новости от ZoG / Tolma4 team: релиз перевода Puzzle Agent 2
Den Em ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Ого, с релизом! =) -
Телеграфирую из армии, сегодня в роту попал к себе (бывал в ней и ранее). КМБ закончилось. Жив-здоров. Где перевод СиМ 303? Может повычитываю потом старые проекты, как устаканится всё. Я зашарился писарем На строевой подошел старшина и спросил компьютерщик ли я (Диплом у меня есть, а анкету мою он читал). В результате чего остался на самой лучшей территории из всех возможных, находящихся в Нахабино (Подмосковье). До дома считай сутки езды, ну да ладно. P.S. Усем спасибо за пожелания. =)