Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Skat_N1

Пользователи
  • Публикации

    161
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Последний раз Skat_N1 выиграл 25 октября 2022

Публикации Skat_N1 были самыми популярными!

Репутация

97 Хорошая

О Skat_N1

  • Звание
    Активный участник
  • День рождения 24.09.1991

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Шахты, РО

Интересности

  • Консоли
    Playstation 2&3

Контактная информация

  • Steam ID
    Skat_N1

Посетители профиля

5 902 просмотра профиля
  1. Я хотел бы переводить с японского, под стиль ранобе, но в команду не взяли. Очень жаль.
  2. Final Fantasy 8 (+ Remastered)

    И тебе спасибо. Почитал, интересно, понимаю, зачем написано, но не вполне согласен. Я оглядывался в первую очередь на оригинал. Что в японском, что в других языках прямая речь выделена. Не помню, чтобы хоть кто-то жаловался на английские кавычки в старых переводах. Не понимаю, почему именно у нас вдруг тире должно опускаться, откуда такая неприязнь уже у второго человека в комментариях. Лично мне никогда это не мешало, не замедляло чтение, не отвлекало внимание. Давай разберём твой пример с «Люмос». Это заклинание из вселенной Гарри Поттера, вызывающее свет. В Великобритании не используют слово lumos для чего-либо, кроме названия этого самого заклинания, насколько я знаю. Корень слова взят из латинского, т.е. это заимствованное слово, как и «Файя» в нашем случае. Джоан Роулинг почему-то решила использовать Lumos, а не Light, например, и у нас оно же «Люмос», а не «Свет», как ни странно. Как же я должен был перевести заклинания? «Огонь»? Расходится с твоим же примером. Для меня «Файр» — название заклинания из мира FFVIII, как и в варианте японцев. Объясню проще. Да, это мой выбор, но во-первых, он основан на логике оригинала, а во вторых, следуя примеру моего предыдущего перевода игры из серии MegaTen, я бы не стал менять Аги, Буфу и Зио.
  3. Final Fantasy 8 (+ Remastered)

    Файлы desc_scan_en.dat и areames.dc1. Я смог нормально их открыть, но менять ничего нельзя, при сохранении выходит ошибка: «Write failed. Text is too long.», даже если меняю одну букву или удаляю.
  4. Final Fantasy 8 (+ Remastered)

    Сейчас потестил Транслятортул. У меня давно было две версии, одна выкидывает с ошибкой, а вторая открывает оба нужных файла, но символы неправильные. Сейчас буду переписывать encode/decode под свой шрифт.
  5. Final Fantasy 8 (+ Remastered)

    Половину не понял. Использую Делинг и Шуми. Последний, к сожалению, не умеет работать с частью файлов, а в какой-то момент обновлений, сломал несколько, с которыми работал нормально. Приходилось искать старые версии под нужные файлы. С Транслятортулом почти та же история. Сейчас мне осталось отредактировать всего два файла, но, в принципе, можно попробовать снова открыть их в каких-нибудь версиях. Мне бы узнать, где можно изменить порядок составных фраз, типа «получено столько-то того-то», чтобы привести бои к лучшему виду. В следующий раз планирую выпустить три архива: с готовым zzz архивом, наименее весомый патч, и версию для Демастера.
  6. Final Fantasy 8 (+ Remastered)

    Спасибо. Что до первой претензии, я уже писал об этом при выпуске в своей группе ВК, что этот файл, и файл с названиями текущего местоположения героя для меню и сохранений, я взял из испанской версии игры, т.к. там ограничение на кол-во символов. Я не разбираюсь в технической теме, поэтому делаю, как могу. Эти два файла я редактирую посимвольно в хекс-редакторе, и почти закончил один из них. К следующей версии перевода они будут готовы. Непереведённую строку уже заменил. Вторая и третья претензии из разряда «я хочу, как было раньше, я привык». Это не ко мне. Я для себя делаю — менять/дублировать перевод с несколькими изменениями для других не буду, уж извините. Для этого есть английская локализация и старые переводы. Ещё одна команда переводчиков собиралась взяться за перевод, может и удовлетворит ваши желания. У меня же не Лагуна, Мартин, Ультимеция, а Рагна, Додонна, Артемисия. Так и останется. А у вас всегда есть выбор.
  7. Final Fantasy 8 (+ Remastered)

    В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  8. Собрал архив со своим переводом для DEMASTER. Гугл драйв Подтвердить замену содержимого папки DEMASTER_EXP.
  9. Насколько я понял, в Ремастере специально размыли задники, т.к. перерисовывать их там никто не стал. Размытие выключить без модов нельзя, но есть мод под названием Demaster, кажется. Он позволяет играть с распакованными ресурсами игры, снимать размытие, обходить некоторые ограничения для замены текстур. Не уверен, доделали ли уже мод на HD задники, но какую-то старую версию я в сети встречал.
  10. То редактура старенького перевода. Я же переводил заново, сверяясь с японским оригиналом, где только мог. https://vk.com/wall-234447579_2 тут видео. Я взял два испанских файла, т.к. в английской версии там строки короче по символам. Сейчас идёт процесс их переписывания на русский.
  11. Откуда у тебя моё фото?! А если серьёзно, я считаю ИИ чем-то между помощником и инструментом поддержки. Нужно самому быть лучше его, чтобы он приносил для тебя реальную пользу. Иначе, будет только больше ошибок, если не грамматических, так смысловых.
  12. Вот автор Кавахара Рэки и переводчик Соловьёв Алексей. Человек за много лет перевёл более полусотни книг с японского. SAO (для Истари), Ускоренный мир, Изолятор и Демонс крест. Его переводу я куда больше доверяю, чем переводчикам игр по SAO.
  13. Не знаю, как в других ветках, но если сначала выбрать в команду Водобоя, то к концу игры, когда Феномачо, вызовется сам, Роберт будет в спешке вводить его имя в комп, т.к. вокруг п***ец. И сможет раза с третьего или четвёртого. В этом есть визуальная шутка.
  14. «Инвизигёрл» и «Феномомен» не оригинал. В оригинале Invisigal (ранее Invisibitch) и Fenomaman. Т.е. «как в оригинале» — это «Инвизигэл» и «Феномамен», но это звучит, как полная хрень на русском. Я бы адаптировал, как «Невидевка (ранее «Невидрянь») и «Феномемен».
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×