Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Heechee

Новички+
  • Публикации

    20
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Heechee

  • Звание
    Новичок
  1. The Wolf Among Us

    Я файлы из Альтернативы 2 ставил, у меня всё заработало и проблем не было до 5 эпизода, в 5 эпизоде опять инглишь проскакивать начал, я файлы стима перехешировал, снова русификатор 1.43 установил на чистую и всё опять нормально стало. Я видел что альтернативные методы есть, просто решил сообщить Вам, чтобы Вы знали о этом баге с русификатором 1.43
  2. The Wolf Among Us

    Стим версия, лицензия, проблема похожа на проблему nikname2k, после похорон волк стоит в офисе и все сабы на английском, дальше играл мин 10, русского так и не появилось. Перевод версии 1.43, платформа PC
  3. State of Decay

    Mkay, что Вы успокоиться всё не можете? А LostFilm и Кубик в кубе чем занимаются? Школьным промт-переводом? Человек сделал предложение, я его поддержал и высказал свое мнение, препираться с Вами кто прав я не собираюсь. И я по-моему выше написал что пусть переводчики сами решают.
  4. State of Decay

    Ну вот я сейчас погуглил и не стал бы называть это косяком перевода. Во первых во многих источниках (кроме Википедиии) пишут Гейзенберг (Хайзенберг) Вернер. Во вторых я повторюсь что большинство смотрит сериал с озвучкой, а не с сабами. Вообщем пусть решают переводчики
  5. State of Decay

    Всё верно, в сериале главный герой в честь него взял себе псевдоним, но LostFilm и Кубик в кубе (если я не ошибаюсь) перевили как Хайзенберг, и отсылка идет именно к главному герою "Во все тяжкие" а не к физику Гейзенбергу (т.к Хайзенберг варил отличный метамфетамин), поэтому мне кажется что уместнее будет Хайзенберг, т.к большинство привыкли к этому переводу. Но это ИМХО, если Вы не поддерживаете моё мнение - право Ваше. P.S: А сериал очень классный, посмотрите как-нибудь на досуге
  6. State of Decay

    Согласен, Хайзенберг здесь уместнее, хоть и правильно Гейзенберг, но LostFilm перевел как Хайзенберг, поэтому так привычнее
  7. State of Decay

    Мда... Ну и бывает же упёртость у людей... Позиция "либо я, либо без меня" это смотрится по-детски тупенько, мягко говоря. Ладно, до декабря можно "отдыхать"
  8. State of Decay

    Это точно, от Вас лишнего слова без боя не добиться) P.S: Это я вспомнил о первых днях неясностей о дальнейшей судьбе русификатора, после перевода текстов на ноте. P.S.2: Не упрек это - просто к слову...
  9. State of Decay

    Грубо, сильно, но к сожалению доля правды есть... Лично я давно установил игру и играю и инглише (знание языка позволяет), а именно в тот самый момент когда увидел что шрифты будит делать MeteoraMan, на MK9 в своё время был научен, до сих пор обновленных шрифтов никто дождаться не может (3 месяц пошёл). Никто конечно никому не обязан, но просто раз взялись, так вроде бы надо доделать. Хотя это всё ИМХО
  10. The Raven: Legacy of a Master Thief

    Cори что не в тему, но скажите плиз, 3 эпизода это законченная история, или дальше будет? или каждый эпизод это отдельная история? P.S: просто не хочется играть, если ещё не всё и на середине история оборвется
  11. Mortal Kombat Komplete Edition

    у меня с демонским статистика не сохраняется, каждый раз как с нуля, + я за ребят, их работа качественее, поэтому жду новую версию русика от ENPY
  12. Mortal Kombat Komplete Edition

    А какой перевод раньше появился? от ENPY или от Демона? Просто вроде говорили что перевод разный, а заметил вот какую вещь: первым устанавливая я перевод от ENPY (в день выхода 1 версии русификатора), заметил там ошибку: вместо фаталити было написано аталити (без ф), это было в перечне достижений персонажа. Через несколько дней (неделю или больше), установил от демона, там была такая же ошибка. Врятли оба переводчика допустили одну ошибку, вот мне и стало интересно, кто же у кого "ПОКРАЛ" перевод??
  13. The Walking Dead + 400 Days DLC

    CrossOver Вам в помощь для того что бы вытащить файлики, и ручками закиньте в игру
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×