Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Kraberry

Пользователи
  • Публикации

    177
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    6

Последний раз Kraberry выиграл 27 октября 2024

Публикации Kraberry были самыми популярными!

Репутация

337 Отличная

О Kraberry

  • Звание
    Активный участник
  1. Final Fantasy Tactics: The War of the Lions + The Ivalice Chronicles

    небольшая пасхалка со времён PS1 и перевода от Kudos)) тогда зависало помню в снежном городе намертво и потом ещё где то)
  2. Final Fantasy Tactics: The War of the Lions + The Ivalice Chronicles

    кстати эти гавноеды до сих пор не выпустили русификатор на вторую часть 7-ки. собрали пару сотен тыщ рублей и говорили, что за 4 месяца ориентировочно выпустят, при том что уже прошло чуть ли не 8 месяцев))
  3. Final Fantasy Tactics: The War of the Lions + The Ivalice Chronicles

    один вопрос, планируете публикацию только полного перевода или как и с 7-й финалкой будут версии частичного перевода по мере перевода?
  4. Final Fantasy Tactics: The War of the Lions + The Ivalice Chronicles

    диалоги изменены, в игре куча добавленного текста и описаний, разрабы прямо сказали что из за того что диалоги теперь озвучены им пришлось писать текст чуть ли не с нуля потому что то что просто читалось более менее нормально в оригинале при озвучивании выглядело неуместно и тупо. кто уже купил можете посмотреть какие там файлы и форматы? чтоб хоть понимать во что запакованы ресурсы Перевести с помощью той же нейронки не такая и проблема что доказывают многие игры в том числе 7-я финалка Ребёрф, но вот что там с технической частью это главный вопрос
  5. Final Fantasy Tactics: The War of the Lions + The Ivalice Chronicles

    присоединяюсь к вопросам о переводе. кто то из местных планирует заняться? ни о каких портированиях старых переводов не может быть и речи. диалоги в новой версии переработаны и сюжет несколько изменён, а оригинальная тактикс там мало кому будет сильно нужен чтоб в него ещё пытаться портировать старые недопереводы типа кудоса.
  6. Chrono Cross: The Radical Dreamers Edition

    все 3 версии обновлены, включая версию для свича.
  7. Chrono Cross: The Radical Dreamers Edition

    моя версия русификатора обновлена до версии 0.9.9.1. исправления делаются на основе ютуб прохождения “Virtuozila Game World". Было исправлено около 50 опечаток.
  8. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    мне прям интересно. что ты хотел сказать этим? просто скинув ссылку на то что и все и так тут знают
  9. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    24 марта они писали что на днях будет новая версия. Но скоро уже 24 апреля, а её всё нет.
  10. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Приветствую. всё ещё нет точности с датой релиза обновления? Играю именно с вашим русиком и замечаю приличное количество фраз без перевода даже во второй главе и всякие огрехи по типу добавления “an” в предметах. Если у вас есть дискорд то могу как тестировщик скидывать скриншогты ошибок и слов/фраз без перевода одним словом он ужасен) я ставил и удалил перекрестившись)
  11. jrpg Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    что ты куришь? или что ты такое употребляешь? FFVII Rebirth одна из самых дорогих игр и самая дорогая в жанре JRPG. так же как и оригинал был самым дорогим в своё время
  12. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Так или иначе благодарю за работу. Знаю как это всё долго, муторно и порой нудно) Когда ожидать новую сборочку? и ещё вопрос, вы обновляли русификатор для ремейка? Там же были добавлены новые строки в последнем патче и ещё одна строчка диалога Айрис немного изменена
  13. Chrono Cross: The Radical Dreamers Edition

    ну там по идее только русификацию меню нужно подгонять, остальной перевод должен подходить. технической частью там занимался человек с ником VitGil.
  14. Выбор видеокарты. Часть 2.

    Есть вопрос по сути русификатора Ремейка. С мираклами там всё понятно. А вот Могнет выпускал обновлённую версию для последней версии игры? в которой завезли ещё пару строк текста
  15. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    ну там многие строки что переведены это элементарные простые строки типа менюшки, “Спасибо” , “подтвердить” и прочее, сейчас вот уже более сложные диалоги и поэтому перевод замедлился. плюс будут правки само собой со временем. одно дело переводить текст в слепую и другое когда видишь его в игре и понимаешь что нужно править
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×