Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

arxager

Новички+
  • Публикации

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О arxager

  • Звание
    Новичок

Посетители профиля

578 просмотров профиля
  1. The Banner Saga

    Выловил за первый заход кое-что, может и поможет. Ошибка: после буйства берсерка(Бьорлвока) из-за еды? алетта произносит: «я бы хотел знать...» Юно: «ты видел ее признаки: армии Глыб...» событие звериная тропа: «Вы решаете охотиться один...» При событии разграбленная деревня, при вопросе «что с конерожденными?» ответ полностью на английском. При подходе к идолу Строителя, реплика «Убил бы своими руками» не договаривается до конца. Явно неполный аудиофайл. Видение в деревне после моста людей — реплика и сабы разные. Не переведено «Okay, Giant Serpents aren't pert of our deal.” Финальный монолог не совпадает с субтитрами.
  2. Undertale

    Потому что: "мест нет". А если серьезно, то все слова в интерфейсе вписаны в маленькие прямоугольники соответствующего размера. нужно суметь вписать перевод в эти прямоугольники, чтобы не читать с лупой и не вылезало за границу. В качестве примера приведу картинку с переводом игры FTL: Здесь (при переходе убери две лишние точки) Обрати внимание на слово "прыжок". Подбор и размещение этого слова заслуживают гребаной медали. Возвращаясь к нашей игре(еще не играл, ибо избегаю спойлеров и жду перевод, так что рассуждаю исходя из логики, если что, поправьте меня кто-нибудь), слово "ACT" явно расположено в месте, где с трудом умещаются только эти три буквы и будет чудо, если удастся впихнуть четвертую, не говоря уже о пятой. Так что ищем перевод этого слова, в котором три буквы. Есть? Я не нашел, если подскажешь, буду сердечно благодарен. Думаем дальше, а если четыре? подходит слово "дело". По смыслу годится, осталось грамотно вписать. Прекрасная идея, насколько мне известно, он из тех, кто пойдет на встречу. Может, даже даст какой инструмент для облегчения работы.
  3. Undertale

    act - дело mercy - милость а вообще, интернет-словари синонимов гуглятся легко, а там уже перебор по размеру. да, не лучший способ, но если словарный запас кончается... P.S. item можно перевести как "штука" :)
  4. Undertale

    предлагаю золотую середину: персонажа назвать пугалом и сказать, что он вел себя, как чучело. "чучело" редко, но все же используется, как синоним болвана.
  5. Sunless Sea

    Уважаемые переводчики, я, будучи потомственным филологом, владею языком, смею надеяться, выше среднего и являюсь ценителем подобных текстовых игр, в связи с чем желаю предложить вам свою посильную помощь в деле литературной обработки текста. Игру уже купил, русификатор качаю, но остается вопрос: мои замечания, поправки, рекомендации оставлять здесь, либо же слать кому-то из вас на почту? P.S. В реале я проще общаюсь, вверху нагромоздил импровизацию, в качестве доказательства, что владею, хотя бы в минимальной степени, литературным слогом. Итоговое решение за вами.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×