Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

csfear

Пользователи
  • Публикации

    238
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О csfear

  • Звание
    Постоянный участник
  • День рождения 28.01.1984

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Intel(R) Core(TM)2 Quad Q6600 RADEON HD 3870 4000 Гб

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    Украина, г.Краматорск
  1. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Не мочи, там написано Телеграф Хилл Вэлли
  2. Final Fantasy XIII получит продолжение

    Круто, жду, как раз пол месяца назад смог осилить игру до конца))) Сразу духу не хватило, как вышла прошёл 2 диска... и сдулся... так долго играть в одну игру не могу, вот только допрошёл... и как нистранно хочется ещё, хотя игра и вымотала. продолжение как раз к месту.
  3. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    А что не нравится? Дока хотели казнить и тут Марти поспевает спасти его как раз во-время.
  4. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Что ж, один для(ради) обезьянки, второй для(ради) снежка, третий готовься, а теперь бегом, вали на...) (а теперь бегом отсюда свалил. или Что ж, раз за обезьянку, два за снежок, на счёт три готовься, а теперь живее, вперёд, вперёд..!) - Зависит от контекста. Ещё от себя добавлю, что недьзя убриать слова из перевода, что это за перевод такой, где выбрасываются слова?
  5. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Название эпизода переводиться как - Как раз вовремя. Самое время. Давно пора. Ну, наконец-то. Но никак не Это всё о времени. === Угу, спасибо за предложения. (Den Em)
  6. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Идиот-самоубийца (Суициданус, Самошлёп, Меладзе-камикадзе)))))) )))) Или просто Придурок
  7. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    1. Спичкин 2. Ты испачкал кремом мои носки. (если судить с поста выше)
  8. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Напиши Потоковый накепитель - как раз звучит тупо, для Биффа
  9. [Рецензия] Brutal Legend (PlayStation 3 / Xbox 360)

    СПОЙЛЕР Просто считаю, что таким играм нужно ставить 2 оценки, для всех пользователей и отдельных, увлечённых той или иной вселенной.
  10. [Рецензия] Brutal Legend (PlayStation 3 / Xbox 360)

    Бога зовут - Ормагоден (Ormagoden) - просто обыграли Ормагеддон, но не полностью скопировали. И не в прошлое, а параллельную вселенную. Такое впечатление, что игру ты не прошёл и не знаешь концовки, где объясняется, что спойлер - не читать не прошедшим игру Довикулус Ешё как обоснованно!!! Внимание спойлер Странно, от кого, от кого, но от тебя ожидал рецензию по приличней. Наверное, даже игры не осилил, или не вникал в сюжет, что в принципе одно и тоже, а уже расписываешь. Эх-Эх. И как можно было забыть про наличие отменных звёзд в игре, да и что среди побочных миссий он встречает своего пожизненного кореша Кайла Гэсса. Игра делалась для фанатов металла и Джека Блэка с его "наилучшей группой в мире" Tenacious D. Довольно скудная рецензия. Я только в геймплее ещё более ли менее с тобой согласен, из-за геймплея я снижу игре оценку в полтора балла. Моё мнение игра стоит 8,5 баллов. И опять таки - только для людей, которым знаком металл как прошлого так и нового века. А для всех остальных да - 7 и ниже (практически равносильно оценке тем же The Ghostbusters, кто знаком с их вселенной, кто на них рос и у кого в коллекции имеются диски, видеокассеты с фильмами и мультсериалом, тому игра очень нравиться, тем же кто рос вне всего этого, новому поколению игру будет не понять) . Всем металлистам строго рекомендую! И наверное пора внести в наш общий лексикон слово РОУДИ, так как оно практически не переводимое, оно несёт большое колличество смыслов, если коротко то да это помощник группы, но в чём именно помощник, тут уже нужно расписать - технический менеджер тура, гастрольный механик, помощник группы, ответственный за погрузку и выгрузку аппаратуры во время концертов и гастролей, настройку гитар и т.д. Проще это всё сказать одним словом Роуди) P.s. желающие ознакомится с сюжетом смотрим в подпись ;)
  11. Tales of Monkey Island

    Жеееесть. Сочувствую вам ребята, если на это вечер уходит, то на весь эпизод ой как много времени понадобиться. Но, тем не менее - удачи, терпения и желания работать! Мы в вас верим)
  12. Silent Hill: Homecoming (текст)

    Тем было несколько и упоминалось ранее - что нужно ставить этот русик на девственную английскую версию, если уже была русификация от нео-геймс или ещё кого, но не наша, то будет эта херня!
  13. Call of Juarez: Bound in Blood

    По поводу перевода - слово Бог - всегда пишеться с большой буквы. И насчёт Бога - всегда используеться в переводе именно это слово, хотя там говорят - Господь, Всевышний... неужели трудно переводить как говорят? Эт так, что мне сильно бросалось в глаза, а так перевод понравился.
  14. Ghostbusters: The Video Game

    Согласен, смысл понять можно это главное! Теперь уж лучше ТТЛТ КОМЬЮНИТИ пусть неторопяться с выпуском перевода, сейчас у них явно хуже этого, ждём идеальный русег, для шикарной (для меня, я вырос на этих фильмах) игры) Тогда, лучше не играй, смысл игры в этом и заключаеться, а ещё в шикарном саундтреке, атмосфере прошлого и шикарным юмором Питера... А играть тебе ещё много, это считай начало.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×