Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

NoiseDoll

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    180
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя NoiseDoll

  1. The Dream Machine

    Да там не просто текст стал очень много раз повторяться, там теперь вообще стали появляться фразы и взаимодействия с предметами, которые по идее в этой локации, да и вообще в этой главе не должны быть... Мне кажется их переводить вообще нет смысла, если они в игре не встречаются.
  2. The Dream Machine

    ArchonRUS С возвращением!) Кстати, по поводу вот этого "возникла проблема. После экспорта ролика neff_kitchen.swf обратно во флеш". Мне тут сказали, что, возможно, скрипты сохраняются в бинарном виде и при перепаковке превращаются в кашу... Но ведь диалоги - это тоже скрипты? Ты можешь найти те строчки кода, которые после диалога с женой (она там по идее должна развернуться и продолжить заниматься едой, или продолжить мыть посуду) и показать их?
  3. The Dream Machine

    ArchonRUS нет пока никаких успехов с перепаковкой ресурсов?
  4. The Dream Machine

    Ну тут же потом кто-то собирает инсталятор (обычно инсталяторы автоматически умеют делать патчи)? Я, честно говоря, не знаю как тут всё происходит, когда перевод подходит к концу... Но а вообще я умею делать инсталляторы с патчем, правда они отличаются от тех, что выкладывают на этом сайте и программа у меня пиратская, если это имеет значение)
  5. The Dream Machine

    Ещё один важный момент. Что-то так повелось, что мы все переводили Caretaker, как Домовладелец. Но это, мало того, что неправильно, так ещё и нарушает логику (Виктор Нефф удивляется, что "домовладелец" владеет домом :D" Надо переводить как Смотритель или, что нам более привычно, Вахтёр. Но это слово там ооочень часто встречается, и стоило бы автозаменой пробежаться, если возможно. Да ну не может быть! Игра весит ~150 МБ (3 главы), ресурсы которые мы меняем - от силы 10 МБ с каждой главы + assets, который 8 МБ. Если он будут в два или три раза больше, велика ли разница? Да и патчи вроде никто не отменял...
  6. The Dream Machine

    BumB_32 Не, ну если шрифты позволяют, то почему бы и нет. Я лично ставлю, как положено. Раз уж соблюдать все правила пунктуации и орфографии, то и это тоже надо.
  7. The Dream Machine

    Зачем использовать кирилицу, если в игре всё на латинице написано? Для длинного тире - Alt+0151 для ковычек - Alt+0171 и Alt+0187
  8. The Dream Machine

    Ещё у меня один вопрос. Что насчёт расововерных тире (—) и ковычек («»)? Есть ли они в шрифтах? Можно ли их добавить? или лучше не заморачиваться?
  9. The Dream Machine

    Мне тут предложили такой вариант... он не очень складный, но хоть что-то Применить объект с + гитарой Применить объект с + собой Применить объект с + коробками Интересоваться + гитарой Интересоватсья + коробками
  10. The Dream Machine

    Давайте обсудим, как переводить следующие фразы _root.addInteraction(this, "Use crowbar with " + objectName); Если оставить так как есть "Использовать/применить лом с ", то тогда нужно склонять objectName. Если objectName используется только в такой связке, только в таком падеже, то можно так и делать.
  11. The Dream Machine

    В меню настроек - "чрно-белыми" В шрифтах её наверно нет, можно конечно все "ё" заменить на "е"...
  12. The Dream Machine

    Отличная новость! Будем всё же переводить так как есть, не дожидаясь, когда весь текст перенесут в xml? PS: Буква "ё" не отображается. PPS: "Axe" в данном случае переводится просто как гитара)
  13. The Dream Machine

    Помоему тексты, которые лежат в xml - вообще в игре не используются.
  14. Final Fantasy VII

    А зачем его вскрывать? Просто монтируете на виртуальный привод (например Deamon Tools) и всё.
  15. Sam & Max: Season 2

    Есть ли какие-нибудь новости? Или можно не ждать перевода?
  16. The Dream Machine

    Нет, и тут тоже нет диалогов, тут вообще какой-то туториал, которого нет в игре
  17. The Dream Machine

    fcAssasin имеет ввиду когда разработчики игры сделают четвёртую главу. А когда его сделают - непонятно, но его делают. Они сказали, что четвёртая глава будет самая большая. Valeraha, а где тексты диалогов ты нашёл? PS у меня те xml из твоего архива спокойно открылись в Notepad++ (в них диалогов нет) PPS: я могу помогать с переводом, когда будет текст и шрифты)
  18. The Dream Machine

    Я эту игру играла. Могу помочь с переводом, если кто-нибудь сможет вытащить текст... я его найти не смогла, он видимо во флеше хранится
  19. Penny Arcade's On the Rain-Slick Precipice of Darkness 3 and 4 Bundle

    Для распаковки может подойти эта программа http://www.terrariaonline.com/threads/xnb-...terraria.16058/ А чтобы запаковать обратно вроде как можно в XNA Game Studio 3.1.
  20. And Yet It Moves

    Здесь можно найти исправленный русик для Стим-версии Русификация игр купленных в Steam
  21. Superbrothers: Sword & Sworcery EP

    Да там же любой желающий может переводить. Только вот вставить текст назад в игру остаётся проблемой.
  22. Indie Game: The Movie

    На сайте написано, что в скором времени они выложат скрипты, которые может переводить любой человек, и если им понравится перевод, то они добавят его как официальную локализацию. изТвиттера: Похоже, что через пару дней будут .srt
  23. Superbrothers: Sword & Sworcery EP

    Как нет, если никто архив назад не запакует? Перевод действительно брошен в связи с этим... Эх, а такую работу большую проделали и всё зря
  24. Superbrothers: Sword & Sworcery EP

    Щас окажется, что шрифты вообще фиг знает как сделать и весь труд по переводу слит в пустую....)
  25. Dear Esther

    Спасибо за ответ) Я всё сделала, как написали: переустановила русификатор, сделала замену... Но результат всё равно не идеальный скриншот Похоже, что он опять сбрасывается в стандартный, если менять 15 на 14 или 16

×